Différences entre les versions de « Les appositions »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L''''apposition''' est une notion plus descriptive que formelle. | L''''apposition''' est une notion plus descriptive que formelle. On parle d'apposition quand, de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l''''appositive''', définit ou [[modifie]] l'autre, appelée l''''ancre''', sans la médiation d'un [[complémenteur]] ou d'une [[préposition]]. | ||
On parle d'apposition quand, de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l''''appositive''', définit ou [[modifie]] l'autre, appelée l''''ancre''', sans la médiation d'un complémenteur ou d'une préposition. | |||
En (1), l'ancre est ''elestr melen'' 'des iris jaunes', qui est modifiée par sa suite ''o zreid en dour'' 'qui poussent dans l'eau, dont les pieds sont dans l'eau, aux pieds dans l'eau'. On dit que les deux structures sont en apposition. | En (1), l'ancre est ''elestr melen'' 'des iris jaunes', qui est modifiée par sa suite ''o zreid en dour'' 'qui poussent dans l'eau, dont les pieds sont dans l'eau, aux pieds dans l'eau'. On dit que les deux structures sont en apposition. | ||
Ligne 21 : | Ligne 19 : | ||
=== pause prosodique, ou pas === | === pause prosodique, ou pas === | ||
On relève des structures appositives dont le détachement est marqué par une | On relève des structures appositives dont le détachement est marqué par une [[pause prosodique]], parfois signalée à l'écrit par une virgule. | ||
Les traductions, plus ou moins lâches, peuvent parfois laisser planer le doute. | La [[pause prosodique]] est associée avec une lecture [[non-restrictive]], et est associée avec une structure syntaxique moins intégrée. L'absence de pause prosodique est associée avec une lecture [[restrictive]], et est associée avec une structure syntaxique plus intégrée. Les traductions, plus ou moins lâches, peuvent parfois laisser planer le doute. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ar chô || gwenn || || tri || gi || gantoñ. | |(2)|| ar || chô || gwenn || || tri || gi || gantoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[an, al, ar|le]] [[jav|cheval]] || [[gwenn|blanc]] || <font color=green>[</font color=green> || [[tri|trois]]<sup>[[1]]</sup> || [[ki|chien]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[an, al, ar|le]] || [[jav|cheval]] || [[gwenn|blanc]] || <font color=green>[</font color=green> || [[tri|trois]]<sup>[[1]]</sup> || [[ki|chien]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'le cheval blanc, accompagné de trois chiens' | ||| colspan="15" | 'le cheval blanc, accompagné de trois chiens' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:392) | ||||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:392) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 50 : | Ligne 45 : | ||
|(3)|| Ha || rankout || a '''rin''', || taolet || kuit || pep || mezh || gan'''in''' ||, || dont || da || ganañ || dit || « serenadoù » || dindan || da || brenestr ? | |(3)|| Ha || rankout || a '''rin''', || taolet || kuit || pep || mezh || gan'''in''' ||, || dont || da || ganañ || dit || « serenadoù » || dindan || da || brenestr ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q| | ||| [[Q|?]] || [[rankout|devoir]] || [[R]] [[ober|ferai]] <font color=green>[</font color=green> || [[taoler|jet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kuit|parti]] || [[pep|chaque]] || [[mezh|honte]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chanter]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[serenad|sérénade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dindan|sous]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenestr|fenêtre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Est-ce que je devrais, toute honte bue, aller te chanter la sérénade sous tes fenêtres ?' | ||| colspan="20" | 'Est-ce que je devrais, toute honte bue, aller te chanter la sérénade sous tes fenêtres ?' | ||
Ligne 66 : | Ligne 61 : | ||
(5) ''<u>Ar c'hi Soltan</u>, <font color=green>[</font color=green> ur mell ki-gward alaman <font color=green>]</font color=green>, <font color=green>[</font color=green> torret e chadenn gantañ <font color=green>]</font color=green>, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c'hoari.'' | (5) ''<u>Ar c'hi Soltan</u>, <font color=green>[</font color=green> ur mell ki-gward alaman <font color=green>]</font color=green>, <font color=green>[</font color=green> torret e chadenn gantañ <font color=green>]</font color=green>, a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c'hoari.'' | ||
::: ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:33) | ::: ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:33) | ||
L'ancre peut être aussi être une phrase tensée indépendante. En contexte, la phrase en (6) suit ''lod anezho, da lâret eo teodoù-fall, a oa prest bepred da wallvrudañ unan bennak'' 'certaines, les mauvaises langues, étaient prêtes à calomnier tel ou telle'. Cependant, elle pourrait suivre et finir nombre de propositions indépendantes. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)…|| ar pezh || ne || oa || ket || gwall || vrav || goude || bezañ || bet || o || selaou || an || oferenn. | |||
|- | |||
||| [[ar pezh|ce que]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[gwall|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[brav|joli]] || [[goude|après]] || [[bezañ|avoir]] || [[bet|été]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[selaou|écouter]] || [[an, al, ar|le]] || [[oferenn|messe]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… ce qui n'était pas joli-joli après avoir écouté la messe.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Ploéven)'', [[Gouérec (2018)|Gouérec (2018]]:8) | |||
|} | |||
Ligne 110 : | Ligne 119 : | ||
=== ancrage de l'appositive === | === ancrage de l'appositive === | ||
L'ancre [[co-réfère]] obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive. Le pronom co-référent peut apparaître dans le [[prédicat]] comme dans le sujet de la [[petite proposition]]. | L'ancre [[co-réfère]] obligatoirement avec un ou plusieurs [[pronoms]] dans l'appositive. Le pronom co-référent peut apparaître dans le [[prédicat]] comme dans le sujet de la [[petite proposition]]. | ||
Cette nécessité d'ancrage pronominal prédit que dans la petite proposition, on trouve généralement seulement des [[sujets]] pronominaux. | Cette nécessité d'ancrage pronominal prédit que dans la [[petite proposition]], on trouve généralement seulement des [[sujets]] pronominaux. | ||
Ligne 129 : | Ligne 138 : | ||
|(6)|| Neuze || e oa || eun || dudi || gweled || niver || <u>ar merhed</u> || || gant'''o''' || c'hoaz || '''o''' || hoefou || uhel. | |(6)|| Neuze || e oa || eun || dudi || gweled || niver || <u>ar merhed</u> || || gant'''o''' || c'hoaz || '''o''' || hoefou || uhel. | ||
|- | |- | ||
||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[ | ||| [[neuze|alors]] || [[R]] [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] || [[dudi|plaisir]] || [[gwelout|voir]] || [[niver|nombre]] || [[an, al, ar|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[c'hoazh|encore]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[koef|coiffe]].[[-où (PL.)|s]] || [[uhel|haut]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.' | ||| colspan="15" | 'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.' | ||
Ligne 234 : | Ligne 243 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Mar | |(2)|| Mar don || harluet || <u>amañ</u>, || '''keit''' || '''all''', || gant || kalzig || eus || ma || c'henvroiz… | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]].<sup>[[+C]]</sup> | ||| [[ma(r)|si]].<sup>[[+C]]</sup> [[eo|suis]] || [[harlu|exil]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] || [[keit|si.loin]] || [[all|autre]] || [[gant|avec]] || [[kalz|beaucoup]].[[-ig|DIM]] || [[eus|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ken-|com]].[[bro|patri]].[[-iz (PL.)|otes]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… ' | ||| colspan="15" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… ' |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 21:27
L'apposition est une notion plus descriptive que formelle. On parle d'apposition quand, de deux structures juxtaposées, l'une, appelée l'appositive, définit ou modifie l'autre, appelée l'ancre, sans la médiation d'un complémenteur ou d'une préposition.
En (1), l'ancre est elestr melen 'des iris jaunes', qui est modifiée par sa suite o zreid en dour 'qui poussent dans l'eau, dont les pieds sont dans l'eau, aux pieds dans l'eau'. On dit que les deux structures sont en apposition.
(1) | elestr | melen | o | zreid | en | dour | ||||||||||||||
iris | jaune | leur2 | pied.s | en.le | eau | |||||||||||||||
'des iris jaunes qui poussent dans l'eau' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:103) |
Morphologie
pause prosodique, ou pas
On relève des structures appositives dont le détachement est marqué par une pause prosodique, parfois signalée à l'écrit par une virgule.
La pause prosodique est associée avec une lecture non-restrictive, et est associée avec une structure syntaxique moins intégrée. L'absence de pause prosodique est associée avec une lecture restrictive, et est associée avec une structure syntaxique plus intégrée. Les traductions, plus ou moins lâches, peuvent parfois laisser planer le doute.
(2) | ar | chô | gwenn | tri | gi | gantoñ. | ||||||||||||
le | cheval | blanc | [ | trois1 | chien | avec.lui ] | ||||||||||||
'le cheval blanc, accompagné de trois chiens' | ||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:392) |
Syntaxe
typologie des ancres
L'ancre peut être un pronom incorporé (ici le sujet de rankout 'devoir').
(3) | Ha | rankout | a rin, | taolet | kuit | pep | mezh | ganin | , | dont | da | ganañ | dit | « serenadoù » | dindan | da | brenestr ? | |||||||
? | devoir | R ferai [ | jet.é | parti | chaque | honte | avec.moi | ] | venir | pour1 | chanter | à.toi | sérénade.s | sous | ton1 | fenêtre | ||||||||
'Est-ce que je devrais, toute honte bue, aller te chanter la sérénade sous tes fenêtres ?' | ||||||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:65) |
L'ancre peut être définie ou indéfinie.
(4) D'an ampoent e oa ur manac'h bihan, [ echu gantañ diboultrennañ an aoterioù rikamanet gant aour ], o hastout dre ar vali greiz, davet traoñ an iliz, da serriñ dor vras ar straed.
- Standard, Drezen (1990:7)
(5) Ar c'hi Soltan, [ ur mell ki-gward alaman ], [ torret e chadenn gantañ ], a oa deut da lammat ouzh ar breur Arturo, evit c'hoari.
- Standard, Drezen (1990:33)
L'ancre peut être aussi être une phrase tensée indépendante. En contexte, la phrase en (6) suit lod anezho, da lâret eo teodoù-fall, a oa prest bepred da wallvrudañ unan bennak 'certaines, les mauvaises langues, étaient prêtes à calomnier tel ou telle'. Cependant, elle pourrait suivre et finir nombre de propositions indépendantes.
(6)… | ar pezh | ne | oa | ket | gwall | vrav | goude | bezañ | bet | o | selaou | an | oferenn. | |||||
ce que | ne1 | est | pas | très1 | joli | après | avoir | été | à4 | écouter | le | messe | ||||||
'… ce qui n'était pas joli-joli après avoir écouté la messe.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:8) |
petite proposition
sujet-prédicat
L'ancre qui est modifiée précède directement la petite proposition qui commence par le sujet suivi directement par son prédicat.
(1) [DP ancre [SC prédicat sujet ] ]
(2) | eur | boked | dezañ | c'hwez | vad | |||||||||||||
un | bouquet [SC | à.lui | odeur1 | bonne ] | ||||||||||||||
'un bouquet qui sent bon' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:60) |
prédicat-sujet
L'ancre qui est modifiée précède directement la petite proposition qui commence par le prédicat suivi directement par son sujet.
(3) [DP ancre [SC prédicat sujet ] ]
(4) | ur mell paotr | diskoaz | ledan | dezhoñ | ||||||||||||||
un grand gars [ | deux.épaule | large | à.lui ] | |||||||||||||||
'un sacré gaillard aux épaules larges' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:76) |
ancrage de l'appositive
L'ancre co-réfère obligatoirement avec un ou plusieurs pronoms dans l'appositive. Le pronom co-référent peut apparaître dans le prédicat comme dans le sujet de la petite proposition.
Cette nécessité d'ancrage pronominal prédit que dans la petite proposition, on trouve généralement seulement des sujets pronominaux.
(5) | ur | plac'h | kollet | he | enor | ganti | ||||||||||||
un | fille | [SC | perd.u | son2 | honneur | avec.elle ] | ||||||||||||
'une fille dont l'honneur est perdu' | ||||||||||||||||||
Favereau (1997:§589) |
(6) | Neuze | e oa | eun | dudi | gweled | niver | ar merhed | ganto | c'hoaz | o | hoefou | uhel. | |||||
alors | R était | un | plaisir | voir | nombre | le femme.s | [SC | avec.eux | encore | leur2 | coiffe.s | haut ] | |||||
'C'était alors un plaisir de voir le nombre de femmes qui portaient encore la haute coiffe.' | |||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:78) |
(7) | eur | mell | gwezenn | glas-kaol | he | deliou | ||||||||||||
un | grand | arbres.SG | [vert-choux | son2 | feuilles ] | |||||||||||||
'Un grand arbre aux feuilles vert-chou' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:44) |
(8) | tri | seurt | 'douar | dezho | talvoudegezhioù | disheñvel | ||||||||||
trois | sorte | terre | [ | à.eux | importances | dé.semblable ] | ||||||||||
'trois sortes de terres dont l'importance varie' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
forme réduite attributive
L'apposition de sens attributif peut ne comporter qu'un seul argument, une propriété attribuée au référent de l'ancre (comparer (1) avec ar lutun daoulagad paper dezhañ). La pause prosodique n'est pas possible dans la structure réduite.
(1) | ar | lutun | daoulagad | paper | |||||||||||||||
le | lutin | [ | deux.œil | papier ] | |||||||||||||||
'le lutin aux yeux de papier' | |||||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:370) |
Sur le patron sémantique de l'appositive attributive Y, /X à Y/, on obtient aussi une forme réduite en Y /son X/. Le possesseur ancre, qui coréfère avec l'argument d'une préposition attributive da (paotred, blev melen dezho) coréfère dans une forme réduite avec le déterminant possessif du possédé (paotred o blev melen).
(2) | daou | gi-bleiz | o | mouezhioù | braouac'hus | ||||||||||||
deux1 | chien-loup | [ | leur2 | voix | terrif.iant ] | ||||||||||||
'deux chiens-loups aux aboiements terrifiants' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:49) |
On note alors parfois une disparition de l'article défini en tête de l'ancre, ce qui est réminiscent de la structure d'état construit.
(3) | Sellout | a | reas | kurius | ouzh | paotr | e | sae | wenn. | ||||||||
regarder | R1 | fit | curieux | à | [ gars [ | son1 | robe1 | blanc ] ] | |||||||||
'Il regarda, curieux, l'homme en robe blanche.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:29) |
Pour une étude de ces structures prédicatives dans les surnoms en breton, comme frank-e-c'houzoug, voir Lecocq (1986).
Sémantique
Les appositives peuvent être de deux types sémantiques: restrictives ou non-restrictives.
appositives non-restrictives
L'apposition nominale typique est ainsi du type: Yann, ma mignon, 'Yann, mon ami', où l'appositive ma mignon modifie de façon non-restrictive l'ancre Yann. La relation est de type prédicatif: elle prédique les propriétés qui définissent /mon ami/ sur le référent /Yann/.
En (1), le groupe nominal plac'h an ti est l'ancre qui est modifiée par l'apposition Anastasia hec'h anv de façon non-restrictive.
(1) | Plah an ti, | Anastazi | heh | ano, | a | anaveze | ahanom. | ||||||||||
fille le maison | Anastasie | son+C | nom | R1 | connaissait | P.nous | |||||||||||
'L'aubergiste, Anastasie de son nom, nous connaissait.' | |||||||||||||||||
Taldir | |||||||||||||||||
cité dans Seite & Stéphan (1957:141) |
En (2), l'adverbe déictique spatial amañ 'ici' est l'ancre qui est modifiée par l'apposition adverbiale keit-all de façon non-restrictive.
(2) | Mar don | harluet | amañ, | keit | all, | gant | kalzig | eus | ma | c'henvroiz… | |||||||
si.+C suis | exil.é | ici | si.loin | autre | avec | beaucoup.DIM | de | mon2 | com.patri.otes | ||||||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… ' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:30) |
appositives restrictives
L'apposition peut aussi être utilisée en breton avec une sémantique restrictive (de type 'un bébé aux joues roses, des iris dont les pieds sont dans l'eau').
Diachronie
Hemon (2000:§51,(3)) donne, en matrice précédée de ha:
- ha me diaez va fenn o velet n'oa ket hir avoalac'h va skeul., (1878, EKG.II.:50)
Hemon (2000:§51,(2)) donne, en apposition à un nom, et précédé de ha ou de la disjonction pe:
- Iesu… hac enff Roue'n sent, en paurentez. Nl.:n.154.
- an merch man ha hy leanez, N.:707.
- an heol, hac eff chanchet meurbet, BD.:4389.
- henont, a velet en-crais, hac enf gurunet, hac enf a liue er gouet., NG.:684.
- hoc'holl actionou pe ii bian pe ii bras., IN.:202.
Terminologie
En breton, le terme correspondant à 'proposition appositive' est kenlavarenn, lavarennoù kenlakaet, ou kenlakadenn (Kervella 1947:§702, KAG 2016).
Favereau (1997:§588) utilise pour les appositives le terme de 'relatives juxtaposées'. Favereau (1997:§589) utilise le terme de 'structure relative participiale' pour les appositives dont le prédicat est un participe.
Il n'y a pas de différence terminologique à déceler entre un nom épithète et un nom en apposition. Le latin appŏsĭtĭo dénote une 'action d'ajouter'. L'ancien grec ἐπίθετον (epítheton) dénote un 'adjectif', sur l'adjectif ἐπίθετος (epíthetos) 'additionnel'.
Bibliographie
breton
- Lecocq, Jean-Marc. 1986. 'Les surnoms formés avec un possessif dans l'anthroponymie bretonne ancienne et moderne', Études Celtiques 23, 233-244. texte.
horizons théoriques
- Heringa, Herman. 2011. Appositional constructions , LOT publications, texte.
- Neveu F. (éd.). 2000. 'Nouvelles recherches sur l'apposition', Langue Française, 125.