Différences entre les versions de « Petites propositions »
(Remplacement de texte — « |- |||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||colspan="10" | '' ») |
|||
(63 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Biken || ken || ne zegouezje || din || '''o''' || '''gwelout''' ||. | |(1)|| Biken || ken || ne || zegouezje || din || '''o''' || '''gwelout''' || . | ||
|- | |- | ||
||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriverait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>[</font color=green> || [[POP|les]] || [[gwelout|voir]] || <font color=green>]</font color=green> | ||| [[biken|jamais]] || [[ken|plus]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arriverait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>[</font color=green> || [[POP|les]] || [[gwelout|voir]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Ha''' || <u>me</u> || '''ha''' || sellout || eus || pe || tu || e teue || an | |(2)|| '''Ha''' || <u>me</u> || '''ha''' || sellout || eus || pe || tu || e teue || an avel… | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[&|et]] || [[sellout|regarder]] || [[eus|de]] || [[peseurt|quel]] || [[tu|côté]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[&|et]] || [[sellout|regarder]] || [[eus|de]] || [[peseurt|quel]] || [[tu|côté]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et je regardai de quel côté venait le vent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Juluen (1935)|Juluen (1935]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
|(3)|| '''Hag''' || <u>hi</u> || '''o vont''' || '''gant''' || '''an hent''' || '''don''' || '''a ziskenn''' || '''d'ar''' || '''vourc'h''', || mil || brez || warni. | |(3)|| '''Hag''' || <u>hi</u> || '''o vont''' || '''gant''' || '''an hent''' || '''don''' || '''a ziskenn''' || '''d'ar''' || '''vourc'h''', || mil || brez || warni. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|elle]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[gant|avec]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|elle]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]] || [[don|creux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[diskenn|descend]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bourk|bourg]] ] [<sub>[[SC]]</sub> || [[mil|mille]]<sup>[[1]]</sup> || "presse" || [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]] ] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et elle s'en fut en hâte par le chemin creux qui mène au bourg.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | 'Ar bidoc'hig', [[Jestin (2006)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Ha || Per || '''prim''' || ac'hano || d'ar | |(4)|| Ha || Per || '''prim''' || ac'hano || d'ar || gêr. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || Pierre || [[prim|prestement]] || [[ac'hann|de]].[[eno|y]] || [[da|à]] [[ | ||| [[&|et]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[nom propre|Pierre]] || [[prim|prestement]] || [[ac'hann|de]].[[eno|y]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[kêr|foyer]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Pierre s'en alla prestement à la maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:401) | ||
|} | |} | ||
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
(5) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.'' | {| class="prettytable" | ||
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.' | |(5) … || Bet || kollet || ma || anaoudegezh || ganin !... | ||
|- | |||
||| [[bet|été]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[anavezout|connaiss]].[[-egezh|ance]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… Je me suis bel et bien évanoui !' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:2) | |||
|} | |||
(6) ''N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' '''darbet''' dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ <font color=green>]</font color=green>.'' | |||
: 'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.' | |||
::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125) | ::: ''Léonard'', [[Abeozen (1969)|Abeozen (1969]]:125) | ||
Ligne 107 : | Ligne 118 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| <u> | |(6)|| <u>eur paotrig</u> || || '''dezañ''' || '''bleo''' || '''melen''' | ||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] [[paotr|gars]].[[-ig|DIM]] || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[blev|chevelure]] || [[melen|jaune]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'un garçon blond' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:60) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Ne || lârit || netra || en || ho || <u>lizhiri</u>, || || '''ken''' || '''berr''' || '''anezho''' ! | |||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[netra|rien]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lizher|lettre]].[[pluriel interne|s]] || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[berr|court]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022c)|Gaudart (2022]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 121 : | Ligne 143 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| <u>Me</u> || adarre || '''ha''' || '''da''' || '''Vrest''', || tizh || warnon… | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[adarre|de.retour]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[ha(g)|et]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || Brest ] [<sub>[[SC]]</sub> || [[tizh|vitesse]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] ] | ||| [[pfi|moi]] || [[adarre|de.retour]] [<sub>[[SC]]</sub> || [[ha(g)|et]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Brest]] ] [<sub>[[SC]]</sub> || [[tizh|vitesse]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|moi]] ] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et moi de m'en retourner à Brest en vitesse … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:79) | ||
|} | |} | ||
Ligne 134 : | Ligne 156 : | ||
* E fin miz Genver 2011 e oa bet Breizh o reiñ lañs | * E fin miz Genver 2011 e oa bet Breizh o reiñ lañs d'he merk tiriadel '''hag''' <u>hi</u> [ ar Rannvro gentañ a Frañs o vont gant an hent-se ]. | ||
::: ''Standard'', Site Région Bretagne, '[https://ceser.bretagne.bzh/jcms/prod_215439/br/456-keveler-evit-ar-merk-breizh Tiriad hag identelezh]' | ::: ''Standard'', Site Région Bretagne, '[https://ceser.bretagne.bzh/jcms/prod_215439/br/456-keveler-evit-ar-merk-breizh Tiriad hag identelezh]' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| Ha || <u>paotred</u> || || '''o''' || '''ognon''' || o || komz || brezoneg || gwasa || ma || c'hallent... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[paotr|gars]] || [[POSS|leur]] || [[ognon|oignons]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[brezhoneg|breton]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[paotr|gars]] || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[POSS|leur]] || [[ognon|oignons]] <font color=green>]</font color=green> || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || [[brezhoneg|breton]] || [[gwashañ|pire]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|pouvaient]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les gars aux oignons parlaient breton pire qu'ils pouvaient… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Juluen (1935)|Juluen (1935]]:19) | ||
|} | |} | ||
Ligne 152 : | Ligne 174 : | ||
=== les verbes qui sélectionnent une petite proposition === | === les verbes qui sélectionnent une petite proposition === | ||
Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur [[objet]], direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas [[sélectionnées]] en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des [[SC|petites propositions]] « à | Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur [[objet]], direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas [[sélectionnées]] en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des [[SC|petites propositions]] « à l'anglaise ». En breton, une phrase comme ''I want <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> you to stay <font color=green>]</font color=green>'' nécessite, comme en français, une [[complétive]] tensée. | ||
Ligne 160 : | Ligne 182 : | ||
||| [[c'hoant|envie]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[c'hoant|envie]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] <font color=green>[<sub>[[CP]]</sub></font color=green> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|resterais]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je veux que tu restes avec moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) | ||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 196 : | ||
|(2)|| Sell || doc'h || || ar yér || é || tiskrabellat || al leurenn. | |(2)|| Sell || doc'h || || ar yér || é || tiskrabellat || al leurenn. | ||
|- | |- | ||
||| [[sellout|regarde]] || [[diouzh|à]] || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> | ||| [[sellout|regarde]] || [[diouzh|à]] ||<font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[an, al, ar|le]] [[yar|poule]].[[pluriel interne|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || gratter || [[an, al, ar|le]] [[leurenn|sol]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Regarde les poules qui grattent l'aire.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57) | ||
|} | |} | ||
Ligne 185 : | Ligne 207 : | ||
|(3)|| Klevet || en doa || ivez || kanañ || ar werz-se. | |(3)|| Klevet || en doa || ivez || kanañ || ar werz-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[klevout| | ||| [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || 3SGM 3.[[kaout|avait]] || [[ivez|aussi]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> [[PRO]]<sub>arb</sub> || [[kanañ|chanter]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwerz|chanson]]-[[-se|là]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§719) | ||
|} | |} | ||
Ligne 203 : | Ligne 225 : | ||
||| [[Pell|longtemps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restera]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[klañv|malade]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[klañv|malade]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[Pell|longtemps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restera]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[klañv|malade]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[klañv|malade]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sa femme restera malade longtemps.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717) | ||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 237 : | ||
|(5)|| Poent || || sevel || '''i''' || vwijou || d'an || '''orolaj'''. | |(5)|| Poent || || sevel || '''i''' || vwijou || d'an || '''orolaj'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[poent|temps]] || ([[COP|est]]) <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> | ||| [[poent|temps]] || ([[COP|est]]) <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || [[sevel|monter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[pouez|poid]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[orolaj|horloge]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est temps de remonter l'horloge.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Trépos (1956)|Trépos (1956]]:78) | ||
|} | |} | ||
Ligne 229 : | Ligne 251 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| A-wechoù || evit || gwir || | |(6)|| A-wechoù || evit || gwir || n'em bije || ket || __ || leun || va || c'horf. || | ||
|- | |- | ||
||| [[a-wechoù|parfois]] || [[evit|pour]] || [[gwir|vrai]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[evit|pour]] || [[gwir|vrai]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG 1.[[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ([[boued|nourriture]]) || [[leun|plein]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[korf|corps]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Parfois réellement je n'avais pas assez à manger.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:20) | ||
|} | |} | ||
=== les propositions sous ''ha(g)'' === | ==== les propositions sous ''ha(g)'' ==== | ||
==== ''ha(g)'' sujet-prédicat ==== | ===== ''ha(g)'' sujet-prédicat ===== | ||
L'ordre de mots sujet-prédicat est observable en matrices comme en [[appositives]]. | L'ordre de mots sujet-prédicat est observable en matrices comme en [[appositives]]. | ||
Ligne 247 : | Ligne 269 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Hag''' || ar baotred || nehet | |(1)|| '''Hag''' || ar || baotred || nehet. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[nec'hañ|inquiét]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les gars étaient bien embêtés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:34) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Hag || e chome || e-giz-se || div pe deir || eur || horolaj, || '''ha''' || den ebet || war e || dro. | |(2)|| Hag || e || chome || e-giz-se || div || pe || deir || eur || horolaj, || '''ha''' || den ebet || war e || dro. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|restait]] || [[e-giz|comme]].[[se|ça]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|restait]] || [[e-giz|comme]].[[se|ça]] || [[div|deux]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[teir|trois]] || [[eur|heure]] || horloge || [[&|et]] <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub> </font color=green> || [[den|personne]] [[ebet|aucun]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-dro|tour]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans que personne ne s'en occupe.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79) | ||
|} | |} | ||
===== ''ha(g)'' prédicat-sujet ===== | |||
==== ''ha(g)'' prédicat-sujet ==== | |||
Ligne 274 : | Ligne 295 : | ||
|(3)|| Gweled || a ran || ma c'hoar || arru || du-hont || '''ha''' || du || barlenn || he || broz. | |(3)|| Gweled || a ran || ma c'hoar || arru || du-hont || '''ha''' || du || barlenn || he || broz. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar| | ||| [[gwelout|voir]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[c'hoar|sœur]] || [[arru|arriver/é]] || là-bas || [[&|et]] <font color=green>[<sub>SC</sub></font color=green> || [[du|noir]] || devant || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je vois s'approcher un nuage noir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'c'hoar') | ||
|} | |} | ||
Ligne 288 : | Ligne 309 : | ||
|(4)|| Setu || ar vrezel || komañset. | |(4)|| Setu || ar vrezel || komañset. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] || [[ | ||| [[setu|voici]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brezel|guerre]] || [[komañs|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:159) | ||
|} | |} | ||
Ligne 303 : | Ligne 324 : | ||
|(5) || goude || d'ezan || || eva. | |(5) || goude || d'ezan || || eva. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _|| [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[goude|après]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bien qu'il boive.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 314 : | Ligne 335 : | ||
|(6)|| Ar || re-he || n'int || ket || fall || '''evit''' || deo || || bezañ || flastret || un || tammig. | |(6)|| Ar || re-he || n'int || ket || fall || '''evit''' || deo || || bezañ || flastret || un || tammig. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|sont]] || [[ket|pas]] || [[fall|mauvais]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' _ || [[bezañ|être]] || [[flastrañ|écras]].[[-et (Adj.)|é]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]].[[-ig|DIM]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz)'', [[Kedez (2015b)|Kedez (2015b]]:10) | ||
|} | |} | ||
Ligne 325 : | Ligne 346 : | ||
|(7)|| hag || || hen || beza || pinvidik. | |(7)|| hag || || hen || beza || pinvidik. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] ||<font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[pfi|lui]] || [[ | ||| [[&|et]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[pfi|lui]] || [[bezañ|être]] || [[pinvidik|riche]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Bien qu'il soit riche.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 338 : | Ligne 359 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || atav || e tae || geti || ur ger || fentus || bennak || || a lakae || || hon || daeroù || da || sec'hiñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[ | ||| [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[ger|mot]] || [[fentus|drôle]] || [[bennak|quelconque]] || [[C|que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettait]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[POSS|notre]] || [[daer|larmes]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[sec'hiñ|sécher]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||| colspan="15" | 'Elle avait toujours quelque mot drôle qui nous faisait sécher nos larmes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Meriadeg, introduction ar Meliner (2009]]:7) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| O || droug-ifornañ, || e reer || || kornek || ar bara. | |(2)|| O || droug-ifornañ, || e || reer || || kornek || ar bara. | ||
|- | |- | ||
||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mal | ||| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[droug-|mal]].enfourner || [[R]] || [[ober|fait]].[[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || corn[[-ek (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[bara|pain]] ||<font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Proverbe'', [[Abalain (2001)|Abalain (2001]]:120) | ||
|} | |} | ||
==== constructions à marquage exceptionnel de Cas ==== | ==== constructions à marquage exceptionnel de Cas ==== | ||
Ligne 369 : | Ligne 389 : | ||
||| [[gortoz|attends]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[gortoz|attends]] || <font color=green>[</font color=green>'''<sub>[[SC]]</sub>''' || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Attends qu'il vienne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:153) | ||
|} | |} | ||
Ligne 390 : | Ligne 410 : | ||
|(4)|| ken || ruz || ha || feskennoù || ur c'houadur || bihan || || tapet || gantañ || ar ruzell. | |(4)|| ken || ruz || ha || feskennoù || ur c'houadur || bihan || || tapet || gantañ || ar ruzell. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] || [[feskenn|fesse]].[[-où (PL.)|s]] || [[ | ||| [[ken, ker, kel|tant]] || [[ruz|rouge]] || [[C.ha(g)|que]] || [[feskenn|fesse]].[[-où (PL.)|s]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[5]]</sup>[[krouadur|enfant]] || [[bihan|petit]] ||<font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[an, al, ar|le]] [[ruz|rouge]].[[-ell|ole]] ||<font color=green>]<font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:101) | ||
|} | |} | ||
Ligne 412 : | Ligne 432 : | ||
|(1)|| Hiraezh || a || veze || '''d'''ezhi || '''da''' zegouezh. | |(1)|| Hiraezh || a || veze || '''d'''ezhi || '''da''' zegouezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[hiraezh|nostalgie]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[hiraezh|nostalgie]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|y.avait]] <font color=green>[<font color=green><sub>SC</sub> || [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[degouezhout|arriver]] <font color=green>]<font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On avait hâte de la voir revenir.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:44) | ||
|} | |} | ||
Ligne 428 : | Ligne 448 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)a.|| Petra || 'peus || graet || evit || ampech || (*a/*eus) || '''Yann''' || da || evañ ? | |(2)a. || Petra || 'peus || graet || evit || ampech || (*a/*eus) || '''Yann''' || da || evañ ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[kaout| | ||| [[petra|quoi]] || 2.[[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]] || empêcher <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[*]] P || [[nom propre|Yann]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher '''(*à) Yann''' de boire ?' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)b.|| Petra || 'peus || graet || evit || ampech || '''anezhañ''' / *eñ || da || evañ ? | |(2)b. || Petra || 'peus || graet || evit || ampech || '''anezhañ''' / *eñ || da || evañ ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[kaout| | ||| [[petra|quoi]] || 2.[[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[evit|pour]] || empêcher <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] / [[pfi|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce que tu as fait pour '''l''''empêcher de boire ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Plonevez du Faou'', Dastum, Fer, [http://mediatheque.dastum.net/Record.htm?idlist=1&record=19260451124910886339 informateur SAY 001/2003]. | ||
|} | |} | ||
Ligne 455 : | Ligne 475 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Emeur || o c'hortoz || <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || anezhañ || da vervel <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| Emeur || o c'hortoz ||<font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || anezhañ || da vervel <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] |||| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mervel|mourir]] | ||| [[emañ|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] |||| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mervel|mourir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On s'attend à ce qu'il meure.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:75) | ||
|} | |} | ||
Ligne 473 : | Ligne 493 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Mont || a rae ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> '''e sonjoù''' <font color=green>]</font color=green> || da vale bro, <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> | |(2)|| Mont || a rae || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> '''e sonjoù''' <font color=green>]</font color=green> || da vale bro, <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || dispak-bras || '''o''' || eskell <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] [[bro|pays]] || ouvert-[[bras|grand]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[askell|ailes]] | ||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pensées || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]] [[bro|pays]] || ouvert-[[bras|grand]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[askell|ailes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ses pensées s'envolaient à tire d'aile.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:34) | ||
|} | |} | ||
Comparez (3) avec ''[[*]] | Comparez (3) avec ''[[*]]… est resté le bétail vivant''. | ||
Ligne 491 : | Ligne 511 : | ||
||| N'ouzon || ket || penaoz || eo <font color=green>[<sub>[[PredP]]</sub></font color=green> || chomet || beo <font color=green>]</font color=green> <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ar chatal ''<PredP>'' <font color=green>]</font color=green>. | ||| N'ouzon || ket || penaoz || eo <font color=green>[<sub>[[PredP]]</sub></font color=green> || chomet || beo <font color=green>]</font color=green> <font color=green>[<sub>[[SC]]</sub></font color=green> || ar chatal ''<PredP>'' <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[penaos|comment]] || [[COP|est]] || [[chom| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[penaos|comment]] || [[COP|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bev|vivant]] || [[an, al, ar|le]] [[chatal|bétail]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:141) | ||
|} | |} | ||
Ligne 516 : | Ligne 536 : | ||
* [[Botrel (1989)|Botrel, A. 1989]]. 'An islavarenn anv-verb e krennvrezhoneg', ''[[Klask (revue)|Klask]]'' 1, Roazhon 2, 11-16. | * [[Botrel (1989)|Botrel, A. 1989]]. 'An islavarenn anv-verb e krennvrezhoneg', ''[[Klask (revue)|Klask]]'' 1, Roazhon 2, 11-16. | ||
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, | * [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, Mélanie. 2012.b]], 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition ''da''', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483]. | ||
* [[Stephens (1990)|Stephens, Janig. 1990]]. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins'', Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166. | * [[Stephens (1990)|Stephens, Janig. 1990]]. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), ''Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins'', Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166. |
Version du 29 avril 2024 à 06:43
Les petites propositions sont des structures prédicatives minimales.
Soit ces propositions n'ont pas de verbe, soit ce verbe n'est pas conjugué (propositions infinitives, participiales). En (1), o gwelout 'les voir' est une petite proposition: le verbe n'est pas conjugué, il est à la tête d'une structure qui est elle-même l'objet direct de degouezhout 'arriver'. Ce que le locuteur dit qu'il ne lui n'arrivera jamais plus est réalisé par la structure entière o gwelout 'les voir'.
(1) | Biken | ken | ne | zegouezje | din | o | gwelout | . | ||||||||||
jamais | plus | ne1 | arriverait | à.moi [ | les | voir | ] | |||||||||||
'Jamais plus je n'aurais l'occasion de les voir.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Priel (1959) |
Dans une petite proposition n'apparaît aucun complémenteur, ni aucun verbe tensé. Comme elles n'ont ni domaine CP ni projection tensée, elles apparaissent comme tronquées, d'où le terme de "petite proposition". L'acronyme en grammaire générative est SC pour Small Clause, une petite proposition en anglais.
Définition
Est une petite proposition toute proposition qui réalise un prédicat, mais sans projection tensée. La proposition peut contenir un verbe lexical, et même ses arguments (sujet, objet). Elle peut aussi ne contenir aucun verbe réalisé. Si elle contient un verbe, celui-ci n'est pas conjugué. C'est un verbe infinitif ou un participe.
Les petites propositions servent canoniquement en français ou en anglais comme objet d'un verbe tensé. Dans les exemples ci-dessous, le temps n'est jamais projeté.
Robert a peint [SC la maison en bleu]. Robert painted [SC the house blue ]. Nous considérons [SC Marie intelligente ]. We consider [SC Mary intelligent ]. Manger trop de gâteau rend [SC Alain malade ]. Eating too much cake makes [SC me sick ].
En breton, l'usage des petites propositions est plus répandu qu'en français car la copule eo ou zo est facilement élidée. Les infinitives apparaissent aussi en matrices ou en propositions indépendantes coordonnées (cf. infinitives narratives).
Inventaire des petites propositions en breton
les propositions infinitives
Les propositions dont le verbe est à l'infinitif sont des petites propositions.
(2) | Ha | me | ha | sellout | eus | pe | tu | e teue | an avel… | ||||||||||
et | moi | et | regarder | de | quel | côté | R4 venait | le vent | |||||||||||
'Et je regardai de quel côté venait le vent.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Juluen (1935:19) |
les structures aspectuelles en o
Les propositions infinitives qui débutent par la particule o sont des constituants qui contiennent de l'information aspectuelle, mais pas d'information temporelle. Ce sont des petites propositions.
(3) | Hag | hi | o vont | gant | an hent | don | a ziskenn | d'ar | vourc'h, | mil | brez | warni. | |||||
et | elle [SC | à4 aller | avec | le chemin | creux | R1 descend | à le | 1bourg ] [SC | mille1 | "presse" | sur.elle ] | ||||||
'Et elle s'en fut en hâte par le chemin creux qui mène au bourg.' | |||||||||||||||||
'Ar bidoc'hig', Jestin (2006) |
les infinitives narratives
Les infinitives narratives sont des cas particuliers de propositions infinitives, car si elles ne portent pas elles-mêmes morphologiquement d'information temporelle, l'interprétation de la phrase en comprend. L'information temporelle est minimale, elle est fournie par la coordination ha(g) 'et' qui implique un temps consécutif au temps antérieurement utilisé dans la narration.
Les infinitives narratives peuvent être de taille assez importantes pour recevoir une modification aspectuelle, comme par l'adverbe prim 'prestement, rapidement'.
(4) | Ha | Per | prim | ac'hano | d'ar | gêr. | |||||||||||
et [SC | Pierre | prestement | de.y | à le | foyer ] | ||||||||||||
'Pierre s'en alla prestement à la maison.' | |||||||||||||||||
Favereau (1997:401) |
les propositions participiales
Une petite proposition peut aussi avoir pour tête un participe. On l'appelle alors une proposition participiale.
(5) … | Bet | kollet | ma | anaoudegezh | ganin !... | ||||||||||||||
été | perd.u | mon2 | connaiss.ance | avec.moi | |||||||||||||||
'… Je me suis bel et bien évanoui !' | |||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:2) |
(6) N'eo ket possupl, plac'h-kaezh-me ! eme Seza, [SC darbet dezhi lezel da gouezhañ war grouan ar vali al liñser edo o spegañ ].
- 'Ce n'est pas possible, ma pauvre ! dit Seza qui faillit laisser tomber le linge qu'elle était en train d'accrocher sur le gravier de l'esplanade.'
- Léonard, Abeozen (1969:125)
les petites propositions sans verbe lexical
Certaines petites propositions n'ont pas de verbe réalisé du tout. Sémantiquement, elles sont équivalentes à une copule prédicative de type eo. Leur contenu sémantique est prédiqué sur une entité.
Ces structures se trouvent surtout syntaxiquement en apposition, ancrées à un nom.
(6) | eur paotrig | dezañ | bleo | melen | |||||||||||||
un gars.DIM | [SC | à.lui | chevelure | jaune ] | |||||||||||||
'un garçon blond' | |||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:60) |
(7) | Ne | lârit | netra | en | ho | lizhiri, | ken | berr | anezho ! | ||||||||||
ne1 | dites | rien | en | votre3 | lettre.s | [SC | tellement | court | P.eux ] | ||||||||||
'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:37) |
On en trouve aussi en matrices, ici avec le prédicat prépositionnel da Vrest 'à, vers Brest', et avec tizh warnon 'en vitesse'.
(8) | Me | adarre | ha | da | Vrest, | tizh | warnon… | ||||||||||
moi | de.retour [SC | et | pour1 | Brest ] [SC | vitesse | sur.moi ] | |||||||||||
'Et moi de m'en retourner à Brest en vitesse … ' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:79) |
Enfin, le prédicat peut être nominal.
- E fin miz Genver 2011 e oa bet Breizh o reiñ lañs d'he merk tiriadel hag hi [ ar Rannvro gentañ a Frañs o vont gant an hent-se ].
- Standard, Site Région Bretagne, 'Tiriad hag identelezh'
(9) | Ha | paotred | o | ognon | o | komz | brezoneg | gwasa | ma | c'hallent... | |||||||||
et | gars | [SC | leur | oignons ] | à4 | parler | breton | pire | que4 | pouvaient | |||||||||
'Les gars aux oignons parlaient breton pire qu'ils pouvaient… ' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Juluen (1935:19) |
Syntaxe des petites propositions
les verbes qui sélectionnent une petite proposition
Certains verbes sélectionnent des petites propositions comme leur objet, direct ou indirect. Ce ne sont pas toujours les mêmes verbes à travers les langues qui sélectionnent des petites propositions: les petites propositions ne sont pas sélectionnées en breton, français et anglais par les mêmes verbes ou tournures. Kerrain (2010:75) note par exemple chez les apprenant.e.s francophones du breton une surutilisation des petites propositions « à l'anglaise ». En breton, une phrase comme I want [SC you to stay ] nécessite, comme en français, une complétive tensée.
(1) | C'hoant | am eus | e | chomfes | ganin. | ||||||||||||
envie | R.1SG a [CP | R4 | resterais | avec.moi ] | |||||||||||||
'Je veux que tu restes avec moi.' | |||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2010:75) |
verbes de perception
Les verbes de perception peuvent sélectionner une petite proposition. En (2), le verbe sellout diouzh 'regarder' sélectionne la petite proposition infinitive ar yér é tiskrabellat al leurenn. Le complément de la préposition diouzh est la petite proposition en entier, et non ar yér, le sujet de celle-ci. S'il en était autrement, la traduction française serait Regarde les poules en grattant l'aire.
(2) | Sell | doc'h | ar yér | é | tiskrabellat | al leurenn. | |||||||||||
regarde | à | [SC | le poule.s | à4 | gratter | le sol | ] | ||||||||||
'Regarde les poules qui grattent l'aire.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:57) |
(3) | Klevet | en doa | ivez | kanañ | ar werz-se. | ||||||||||||
entend.u | 3SGM 3.avait | aussi [SC PROarb | chanter | le 1chanson-là ] | |||||||||||||
'Il avait aussi entendu chanter cette chanson.' | |||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§719) |
verbes d'état
Les verbes d'état peuvent sélectionner une petite proposition dont l'ordre sujet-prédicat est inversable.
(4) | Pell | e | chomo | (klañv) | e | wreg | (klañv). | |||||||||||
longtemps | R4 | restera [SC | malade | son1 | femme | malade ] | ||||||||||||
'Sa femme restera malade longtemps.' | ||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§717) |
constructions modales
(5) | Poent | sevel | i | vwijou | d'an | orolaj. | |||||||||||
temps | (est) [SC | monter | son1 | poid.s | à1 le | horloge ] | |||||||||||
'Il est temps de remonter l'horloge.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Trépos (1956:78) |
verbe kaout 'avoir'
Le verbe kaout peut aussi sélectionner une petite proposition, lorsqu'il a une valeur modale comme dans certaines expressions. En (6), la structure est compliquée par une élision du sujet de la petite proposition (boued 'nourriture').
(6) | A-wechoù | evit | gwir | n'em bije | ket | __ | leun | va | c'horf. | |||||||||
parfois | pour | vrai | ne1 R.1SG 1.aurait | pas [SC | (nourriture) | plein | mon2 | corps | ] | |||||||||
'Parfois réellement je n'avais pas assez à manger.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) |
les propositions sous ha(g)
ha(g) sujet-prédicat
L'ordre de mots sujet-prédicat est observable en matrices comme en appositives.
(1) | Hag | ar | baotred | nehet. | |||||||||||||
et | le | 1gars.s | inquiét.é | ||||||||||||||
'Les gars étaient bien embêtés.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34) |
(2) | Hag | e | chome | e-giz-se | div | pe | deir | eur | horolaj, | ha | den ebet | war e | dro. | ||||
et | R4 | restait | comme.ça | deux | ou1 | trois | heure | horloge | et [SC | personne aucun | sur1 son1 | tour ] | |||||
'Et il restait deux ou trois heures comme ça sans que personne ne s'en occupe.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79) |
ha(g) prédicat-sujet
(3) | Gweled | a ran | ma c'hoar | arru | du-hont | ha | du | barlenn | he | broz. | |||||||
voir | R fais | mon2 sœur | arriver/é | là-bas | et [SC | noir | devant | son2 | jupe ] | ||||||||
'Je vois s'approcher un nuage noir.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'c'hoar') |
setu sujet-participe
(4) | Setu | ar vrezel | komañset. | ||||||||||||||
voici | le 1guerre | commenc.é | |||||||||||||||
'Voilà (que) la guerre (est) commencée.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:159) |
concessives
Les subordonnées concessives utilisent de nombreuses petites propositions.
(5) | goude | d'ezan | eva. | |||||||||||||||
après | de.lui | [SC _ | boire ] | |||||||||||||||
'Bien qu'il boive.' | ||||||||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
(6) | Ar | re-he | n'int | ket | fall | evit | deo | bezañ | flastret | un | tammig. | ||||||
le | ceux-là | ne1 sont | pas | mauvais | pour | de.eux | [SC _ | être | écras.é | un | morceau.DIM ] | ||||||
'Ceux-ci ne sont pas mauvais bien qu'un peu écrasés.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Ouest (Saint-Coulitz), Kedez (2015b:10) |
(7) | hag | hen | beza | pinvidik. | ||||||||||||||
et | [SC | lui | être | riche ] | ||||||||||||||
'Bien qu'il soit riche.' | ||||||||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
causatives
Les petites propositions sont courantes dans les structures causatives.
(1) … | atav | e tae | geti | ur ger | fentus | bennak | a lakae | hon | daeroù | da | sec'hiñ. | ||||||||
toujours | R4 venait | avec.elle | un mot | drôle | quelconque | que | R1 mettait | [SC | notre | larmes | à1 | sécher | ] | ||||||
'Elle avait toujours quelque mot drôle qui nous faisait sécher nos larmes.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Meriadeg, introduction ar Meliner (2009:7) |
(2) | O | droug-ifornañ, | e | reer | kornek | ar bara. | |||||||||||
à4 | mal.enfourner | R | fait.on | [SC | cornu | le pain | ] | ||||||||||
'A mal enfourner, on fait des pains biscornus.' | |||||||||||||||||
Proverbe, Abalain (2001:120) |
constructions à marquage exceptionnel de Cas
Les verbes à marquage exceptionnel de Cas (construction ECM) comme gortoz, 'attendre', assignent exceptionnellement le Cas de l'objet à l'élément sujet d'une petite proposition.
(1) | Gortoz | anezan | da | zont. | |||||||||||||||
attends | [SC | P.lui | de1 | venir ] | |||||||||||||||
'Attends qu'il vienne.' | |||||||||||||||||||
Standard, Académie bretonne (1922:153) |
C'est le cas aussi dans ces constructions ECM en français ou en anglais.
(2) Abby a vu [SC Patrick manger le gâteau ].
(3) Abby saw [SC Patrick eat the cake ].
ordre expérienceur-objet, objet-expérienceur
Il y a une variation dans l'ordre respectif de l'expérienceur et de l'objet (cf. ken ruz ha feskennoù ur c'houadur bihan tapet ar ruzell gantañ).
(4) | ken | ruz | ha | feskennoù | ur c'houadur | bihan | tapet | gantañ | ar ruzell. | ||||||||
tant | rouge | que | fesse.s | un 5enfant | petit | [SC | attrap.é | avec.lui | le rouge.ole | ] | |||||||
'aussi rouge que les fesses d'un petit enfant qui a la rougeole' | |||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:101) |
Le cas du sujet de la petite proposition
Les groupes nominaux doivent passer le filtre sur le cas. Dans les domaines tensés, c'est la projection temporelle qui est responsable de l'assignation du cas au sujet. En contraste, le sujet d'une petite proposition ne peut pas recevoir de cas direct du temps de la proposition, puisque justement le temps n'est pas projeté dans ces structures. Le problème de l'assignation casuelle dans les infinitives a été étudié par Stephens (1990), Hendrick (1988), Tallerman (1997) et Jouitteau (2012b).
Il existe plusieurs stratégies pour assigner un cas à un sujet dans les domaines non-tensés.
insertion de da
Dans un premier cas, lorsque le sujet de la petite proposition est réalisé, il apparaît après une préposition assignatrice de Cas, da (Hiraezh a veze da Lola da zegouezh 'On avait hâte que Lola revienne').
(1) | Hiraezh | a | veze | dezhi | da zegouezh. | ||||||||||||
nostalgie | R1 | y.avait [SC | de.elle | de1 arriver ] | |||||||||||||
'On avait hâte de la voir revenir.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:44) |
le verbe de la matrice donne son cas objet
Dans ces environnements syntaxiques, le sujet de la petite proposition reçoit son Cas du verbe tensé de la matrice. Seuls certains verbes en matrice peuvent faire cela. On les appelle les verbes à marquage exceptionnel de cas (ou construction ECM pour exceptional Case Marquing).
Empiriquement, on reconnait ces structures en breton car le sujet de la petite proposition reçoit le cas prototypique d'un objet. Lorsque le sujet de la petite proposition est un groupe nominal, il apparaît sans préposition. Lorsque le sujet de la petite proposition est un pronom, la préposition a apparaît comme support d'incorporation.
(2)a. | Petra | 'peus | graet | evit | ampech | (*a/*eus) | Yann | da | evañ ? | ||||||
quoi | 2.a | fa.it | pour | empêcher [SC | * P | Yann | de1 | boire ] | |||||||
'Qu'est-ce que tu as fait pour empêcher (*à) Yann de boire ?' |
(2)b. | Petra | 'peus | graet | evit | ampech | anezhañ / *eñ | da | evañ ? | |||||||||
quoi | 2.a | fa.it | pour | empêcher [SC | P.lui / lui | de1 | boire ] | ||||||||||
'Qu'est-ce que tu as fait pour l'empêcher de boire ?' | |||||||||||||||||
Plonevez du Faou, Dastum, Fer, informateur SAY 001/2003. |
Sémantique
On voit souvent clairement que le temps de la petite proposition, même s'il n'est pas réalisé, est distinct sémantiquement du temps de la matrice.
La phrase en (1) est une structure ECM. Le temps du verbe de la phrase matrice (le temps de l'attente), est clairement différent du temps sémantique de la petite proposition (le temps de sa mort). Cependant, aucune morphologie temporelle ne nous le dit dans cette petite proposition. C'est toute la petite proposition qui est l'objet du verbe gortoz 'attendre' puisqu'il ne s'agit pas de l'attendre, lui, mais d'attendre le temps de sa mort.
(1) | Emeur | o c'hortoz | [SC | anezhañ | da vervel ]. | ||||||||||||
est.on | à4 attendre | P.lui | de1 mourir | ||||||||||||||
'On s'attend à ce qu'il meure.' | |||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2010:75) |
Ordre des mots
L'ordre des mots à l'intérieur de la petite proposition est prototypiquement [SC sujet (da) prédicat ].
L'ordre des mots diffère parfois, comme en (3). Une étude plus approfondie serait nécessaire pour comprendre, s'il s'avère qu'il s'agit bien de petites propositions, ce qui se passe dans ces structures.
(2) | Mont | a rae | [DP e sonjoù ] | da vale bro, [SC | dispak-bras | o | eskell ]. | ||||||||||||
aller | R1 faisait | son1 pensées | à1 marcher pays | ouvert-grand | leur2 | ailes | |||||||||||||
'Ses pensées s'envolaient à tire d'aile.' | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:34) |
Comparez (3) avec *… est resté le bétail vivant.
(3) | N'ouzon | ket | penaoz | eo | chomet [SC | beo | ar chatal ]. | ||||||||||||
N'ouzon | ket | penaoz | eo [PredP | chomet | beo ] [SC | ar chatal <PredP> ]. | |||||||||||||
ne1 sais | pas | comment | est | rest.é | vivant | le bétail | |||||||||||||
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:141) |
Terminologie
En breton, Kervella (1947:§703) analyse la phrase edo an traoù o vont da fall comme impliquant comme une petite proposition (islavarenn degouezh): la projection aspectuelle o vont da fall, argument de la copule. Le terme correspondant à 'proposition infinitive enchâssée' est islavarenn anv-verb (Kervella 1947:§703).
Kervella (1947:§725) utilise le terme de islavarenn diglok pour les participiales, lavarennoù anv-gwan-verb.
Les phrases prédicatives sans verbe de type hag hi kuit sont référencées dans TES (1990) sous le terme lavarennoù diverb.
Bibliographie
breton
- Botrel, Alan. 1985. La Subordonnée infinitive à sujet distinct en moyen-breton, thèse de doctorat, Rennes.
- Botrel, A. 1989. 'An islavarenn anv-verb e krennvrezhoneg', Klask 1, Roazhon 2, 11-16.
- Jouitteau, Mélanie. 2012.b, 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11 :1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483.
- Stephens, Janig. 1990. 'Non-finite Clauses in Breton', Ball, Fife, Poppe, Rowland (éds.), Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages, Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 151-166.
- Stephens, Janig. 1988. 'La phrase infinitive en breton', La Bretagne Linguistique 4, CRBC.
- Tallerman, Maggie. 1997. 'Infinitival clauses in Breton', Canadian Journal of Linguistics, Special issue: Topics in Celtic Syntax, 205-233.
autres langues celtiques
- Chung, Sandra & James McCloskey. 1987. 'Government, Barriers, and Small Clauses in Modern Irish', Linguistic Inquiry 18:2, 173-237.
horizons théoriques
- Chomsky, Noam. 1981. Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.