Différences entre les versions de « Cause »
m (Remplacement de texte — « ''Cornouaille » par « ''Cornouaillais ») |
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" ») |
||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
||| colspan="15" | 'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||| colspan="15" | 'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | ||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
||| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]] || [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[art|le]] [[roue|roi]]-[[meur|grand]] || [[kastell|château]] || [[kaer|beau]] || [[nom propre|Versailles]] || [[R]] || [[causative|faisait]] || [[freuzañ|détruire]] || [[POSS|notre]] || [[tour|tour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[dantelez|dentelle]].[[-et (Adj.)|é]] | ||| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]] || [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[art|le]] [[roue|roi]]-[[meur|grand]] || [[kastell|château]] || [[kaer|beau]] || [[nom propre|Versailles]] || [[R]] || [[causative|faisait]] || [[freuzañ|détruire]] || [[POSS|notre]] || [[tour|tour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[dantelez|dentelle]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, | ||| colspan="15" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||| colspan="15" | il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98) | ||||||||| colspan="15" | ''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98) | ||
|} | |} | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
||| [[nom propre|Lom]] || [[R]] [[COP|était]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[o vezañ ma|à.être.que]] || [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[penn|têt]].[[-et (Adj.)|é]] | ||| [[nom propre|Lom]] || [[R]] [[COP|était]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[o vezañ ma|à.être.que]] || [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[penn|têt]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | ||| colspan="15" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet') | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
||| car || [[COP|étais]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] | ||| car || [[COP|étais]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Parce que j'étais une femme !' | ||| colspan="15" | 'Parce que j'étais une femme !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
|(1)|| N'am-bo || ket || aon, || '''dre''' || '''ma''' || vezin || ambrouget || gant || ma || zad. | |(1)|| N'am-bo || ket || aon, || '''dre''' || '''ma''' || vezin || ambrouget || gant || ma || zad. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[kaout|aurai]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]] || [[dre|de.part]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]] || [[ambroug|escort]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|aurai]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]] || [[dre|de.part]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]] || [[ambroug|escort]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | ||| colspan="15" | 'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||||||||| colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
|} | |} | ||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
||| [[gant|avec]] || [[kemer|prendre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrez]] || [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[gant|avec]] || [[kemer|prendre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrez]] || [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.' | ||| colspan="15" | 'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'amzer') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'amzer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> /'''goš''' ||<font color=green> '''t''' | |(4)||<font color=green> /'''goš''' ||<font color=green> '''t''' ||<font color=green> ən ||<font color=green>dra:-zaj / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| a-'''gaoz''' || '''d''''an dra-se | ||| a-'''gaoz''' || '''d'''' || an || dra-se | ||
|- | |- | ||
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[kaoz|cause]] || [[da|de]] | ||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[kaoz|cause]] || [[da|de]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'à cause de cela.' | ||| colspan="15" | 'à cause de cela.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||
|} | |} | ||
Ligne 142 : | Ligne 142 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) | |(5) … || '''a-gaoz''' m' || o deus || sammet || pe || kaset || traoù || ponner. | ||
|- | |- | ||
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]]' || 3PL [[kaout|a]] || [[sammañ| | ||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]]' || 3PL [[kaout|a]] || [[sammañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pe|ou]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[traoù|choses]] || [[pounner|lourd]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.' | ||| colspan="15" | '...parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214) | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214) | ||
|} | |} | ||
Ligne 159 : | Ligne 159 : | ||
||| colspan="15" | 'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | ||| colspan="15" | 'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 172 : | ||
||| [[gras|grâce]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[gras|grâce]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'grâce à moi.' | ||| colspan="15" | 'grâce à moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||
|} | |} | ||
Ligne 186 : | Ligne 186 : | ||
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|était]] || [[echo|elle]] || [[postpositions|parti]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[abeg|raison]] || [[COP|était]] || [[art|le]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|était]] || [[echo|elle]] || [[postpositions|parti]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[abeg|raison]] || [[COP|était]] || [[art|le]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | ||| colspan="15" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 199 : | Ligne 199 : | ||
||| [[dre]] [[art|le]] [[abeg|raison]] || ([[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>) || [[gouzout|savait]] 3PL || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kerc'h|avoine]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[melchon|trèfle]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[e-touesk|dedans]] | ||| [[dre]] [[art|le]] [[abeg|raison]] || ([[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>) || [[gouzout|savait]] 3PL || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kerc'h|avoine]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[melchon|trèfle]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[e-touesk|dedans]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.' | ||| colspan="15" | 'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:262) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:262) | ||
|} | |} | ||
Ligne 210 : | Ligne 210 : | ||
||| [[dre|par]] [[art|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|suis]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]] | ||| [[dre|par]] [[art|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|suis]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'car je suis mon propre maître' | ||| colspan="15" | 'car je suis mon propre maître' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:135) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:135) | ||
|} | |} | ||
Ligne 221 : | Ligne 221 : | ||
||| amélior.[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[e-leizh|plein]] || [[dre|par]] [[art|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]] [[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[gwaz|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|garçon]].[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[navigañ|naviguer]] | ||| amélior.[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[e-leizh|plein]] || [[dre|par]] [[art|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]] [[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[gwaz|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|garçon]].[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[navigañ|naviguer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.' | ||| colspan="15" | 'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 232 : | Ligne 232 : | ||
||| [[re|trop]] || [[hir|long]] || [[COP|est]] || [[bremañ|maintenant]] || [[P.e|en]] [[abeg|raison]] [[ma|que]] || [[POP|le]] || [[kaout|avez]] || [[astenn|étir]].[[-et (Adj.)|é]] | ||| [[re|trop]] || [[hir|long]] || [[COP|est]] || [[bremañ|maintenant]] || [[P.e|en]] [[abeg|raison]] [[ma|que]] || [[POP|le]] || [[kaout|avez]] || [[astenn|étir]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' | ||| colspan="15" | 'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||||||| colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
|} | |} | ||
Ligne 244 : | Ligne 244 : | ||
|(1)|| '''war zigarez''' || ma || oa || bet || devet || an diou || wreg || fall. | |(1)|| '''war zigarez''' || ma || oa || bet || devet || an diou || wreg || fall. | ||
|- | |- | ||
||| sur<sup>[[1]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[ | ||| sur<sup>[[1]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[cardinal|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.' | ||| colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||
|} | |} | ||
Ligne 257 : | Ligne 257 : | ||
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || sous.prétexte || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[bet|eu]] || [[riell|verglas]] || [[dec'h|hier]] | ||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || sous.prétexte || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[bet|eu]] || [[riell|verglas]] || [[dec'h|hier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | ||| colspan="15" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 279 : | Ligne 279 : | ||
||| [[pfi|nous]] || [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] || [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] | ||| [[pfi|nous]] || [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] || [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | ||| colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 306 : | Ligne 306 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || va || mamm || a || c'houlennas || ouzhin || petra || oa || '''kiriek''' || din || da || vezañ || trist. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demanda]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[kiriek|coupable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[trist|triste]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demanda]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[kiriek|coupable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[trist|triste]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.' | ||| colspan="15" | 'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:72) | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:72) | ||
|} | |} | ||
Ligne 327 : | Ligne 327 : | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || <font color=green> [</font color=green> || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[COP|était]] || [[R]] [[COP|était]] <font color=green>]</font color=green> || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[red|course]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || <font color=green> [</font color=green> || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[COP|était]] || [[R]] [[COP|était]] <font color=green>]</font color=green> || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[red|course]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma | ||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 338 : | Ligne 338 : | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[netra|rien]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lizher|lettre]].[[pluriel interne|s]] || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[berr|court]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[netra|rien]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lizher|lettre]].[[pluriel interne|s]] || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[berr|court]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !' | ||| colspan="15" | 'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart ( | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022c)|Gaudart (2022]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 361 : | Ligne 361 : | ||
||| <font color=green> [</font color=green> || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || <font color=green> ]</font color=green> || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> || [[danvez|affaire]] || [[war-lerc'h|sur.son.suite]] | ||| <font color=green> [</font color=green> || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || <font color=green> ]</font color=green> || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> || [[danvez|affaire]] || [[war-lerc'h|sur.son.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 377 : | Ligne 377 : | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]] <sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || ? || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[holl|tout]] || [[alies|souvent]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]] <sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || ? || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[holl|tout]] || [[alies|souvent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les gens médisaient sur tout le monde.' | ||| colspan="15" | 'Les gens médisaient sur tout le monde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:17) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:17) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 février 2023 à 19:11
La notion de causalité peut être exprimée de différentes manières, la plus répandue étant par des subordonnées causales.
(1) | [ gɐl | ˈlɐːbɐ | nøs | ˈkaɛt, | ne | ke | be | guɛs | de | zɔ᷉ n | de | bʁeiz] | ||||||||
Gant al | labour | e | neus | kavet, | n'eo | ket | bet | gouest | da | zoñt | da | Breizh. | ||||||||
avec le | travail | R | a | trouv.é | ne1 est | pas | été | capable | de1 | venir | à | Bretagne | ||||||||
'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246) |
Une relation de causalité peut aussi être orientée vers le résultat. On parle alors de conséquence.
Interrogatif
L'interrogatif de cause est perak en breton standard. Il existe de multiples variantes dialectales.
Y. Souffez (09/2018 c.p.) signale qu'à Moëlan perèk est employé comme l'interrogatif de cause le plus usuel, mais que dans le reste de la Cornouaille de l'Est, on entendra plutôt 'vi 'tra ? à Bannalec, ou kôz 'tra ? à Riec, voire kôz te bérèk à Clohars ou Moëlan.
Subordonnées causales
Les propositions subordonnées causales, ou circonstancielles de cause, modifient optionnellement la phrase en apportant une précision sur la causalité de l'évènement dénoté par le verbe.
Les subordonnées circonstancielles de cause peuvent être introduites soit par un complémenteur causal simple (rak) ou complexe (o vezañ ma), soit encore par une locution, généralement une préposition de cause suivie d'un complémenteur déclaratif comme ma, 'que' (dre ma), ou une locution formée sur un nom de cause (en abeg da se).
(2) | [ | Rag-se 'ta ], | e-keit | ha ma | save | ar roue-meur | kastell | kaer | Versaillez, | e | lakee | freuza, [...] | on | touriou | dantelezet. | |||
car-ça donc | pendant | que que | construisait | le roi-grand | château | beau | Versailles | R | faisait | détruire | notre | tour.s | dentelle.é | |||||
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, | ||||||||||||||||||
il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||||||||||||||||||
Léon,(Cléder), Seite (1998:98) |
(3) | Lom | a oa | droug | ennañ | o vezañ ma | oa | dibennet. | ||||||||||||
Lom | R était | mal | en.lui | à.être.que | était | dé1.têt.é | |||||||||||||
'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'dibennet') |
inventaire des complémenteurs de causalité
Les complémenteurs pouvant introduire des subordonnées de causalité sont:
abalamour ma, blam 'parce que' pa 'puisque' peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur 'puisque' a-gost ma 'puisque' nanvai 'puisque' kar, rak, rakkar 'car', ou en haut vannetais ke dam, dam betra 'car' parskan 'parce que' beke 'puisque' darpenn, tarpenn, trapenn 'car' o vezañ ma 'étant donné que' digar, war zigarez 'sous prétexte que'
En Cornouaille à Locronan, on trouve aussi la forme faos 'parce que, puisque' (a-faos ?).
(4) | Faos | van | or | vaoues ! | |||||||||||||
car | étais | un | 1femme | ||||||||||||||
'Parce que j'étais une femme !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
préposition causale
dre ma, 'parce que'
(1) | N'am-bo | ket | aon, | dre | ma | vezin | ambrouget | gant | ma | zad. | ||||||||
ne1 aurai | pas | peur | de.part | que4 | serai | escort.é | avec | mon2 | père | |||||||||
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | ||||||||||||||||||
Trépos (2001:§363) |
gant, 'avec, en, à condition de'
La notion de cause est plus dérivée avec la préposition gant.
(2) | Gant | kemer | hoc'h | amzer | e | teufet | a-benn | deusontañ. | ||||||||||
avec | prendre | votre3 | temps | R4 | viendrez | à.bout | de.de.lui | |||||||||||
'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (2014:'amzer') |
locution causale
Les noms de cause, comme abeg, 'raison' ou digarez, 'excuse', sont utilisés dans des locutions introduisant des subordonnées causales.
a-gaoz da
(4) | /goš | t | ən | dra:-zaj / | ||||||||||||||
a-gaoz | d' | an | dra-se | |||||||||||||||
à1-cause | de | le | 1chose-ci | |||||||||||||||
'à cause de cela.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:319) |
a-gaoz ma, a-gost ma
(5) … | a-gaoz m' | o deus | sammet | pe | kaset | traoù | ponner. | |||||||||||
à1-cause que' | 3PL a | charg.é | ou | envoy.é | choses | lourd | ||||||||||||
'...parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:214) |
(6) | A gost ma | ous | aman, | te | chomou | de | zèbein | genem. | ||||||||||
à1-cause que | es | ici | toi | resteras | pour1 | manger | avec.nous | |||||||||||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
gras da, 'grâce à'
(7) | /gras | ten / | ||||||||||||||||
gras | din | |||||||||||||||||
grâce | à.moi | |||||||||||||||||
'grâce à moi.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:319) |
dre an abeg (ma), en abeg ma, 'puisque, pour la raison que'
(1) | Aet | oa | hi | kuit, | dre | 'n ab'g | 'oa | 'n | noz | ' | tont. | |||||||
all.é | était | elle | parti | par | le raison | était | le | nuit | à4 | venir | ||||||||
'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(2) | dre'n ab' | ouiè-yè | taeè | brawac'h | cherc'h | vêè | had't | melch'nn | ba e dous. | |||||||||
dre an anbeg | ma | ouient | e | teue | bravoc'h | ar | c'herc'h | veze | hadet | melchon | en e douesk. | Équivalent standardisé | ||||||
dre le raison | (que4) | savait 3PL | R4 | venait | beau.plus | le | 5avoine | R | était | plant.é | trèfle | dans son1 dedans | ||||||
'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:262) |
(3) | dre 'n abeg | ma'z | on | va | mestr | |||||||||||||
par le cause | que+C,4 | suis | mon2 | maître | ||||||||||||||
'car je suis mon propre maître' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:135) |
(4) | Amelioret | eo | bet | a-leiz | dre an abeg | m'a-deus | gellet | ar gwazed | hag | ar baotred | mond | da | naviga. | ||||
amélior.é | est | été | plein | par le cause | que a | p.u | le homme.s | et | le 1garçon.s | aller | pour1 | naviguer | |||||
'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(5) | Re | hir | eo | bremañ, | en abeg m' | hen | hoc'h eus | astennet. | |||||||||
trop | long | est | maintenant | en raison que | le | avez | étir.é | ||||||||||
'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' | |||||||||||||||||
Trépos (2001:§363) |
war zigarez, digar
(1) | war zigarez | ma | oa | bet | devet | an diou | wreg | fall. | |||||||||
sur1 excuse | que4 | était | été | brûl.é | le deux1 | femme | mauvais | ||||||||||
'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | 'ma | ket | deuet | 'nezhi, | digar | ' | oa | bet | rial | dec'h. | |||||||
est | pas | ven.u | P.elle | sous.prétexte | R | y.avait | eu | verglas | hier | ||||||||
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
dre an askont (ma, da)
- en askont da 'en considération de, en raison de'
- en askont (ma) 'par la raison que', Cornillet (2020)
complétives
En (1), le complémenteur qui introduit la subordonnée causale est homophone du mot interrogatif de cause dam betra ?, 'pourquoi ?'.
(1) | Ni | n'oe | bet | bazhadoù | dam betra | oamp | ket | aet | d'ar | skol. | |||||||
nous | avait | eu | bâton.nade.s | car | étions | pas | all.é | à le | école | ||||||||
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:18) |
Cette grammaticalisation en complémenteur de cause n'a pas d'équivalent en français (*Nous avions ramassé des coups de bâton pourquoi nous avions séché l'école).
a zo kaoz
A Quimperlé ou à Clohars, selon Denise L. et Anne-Marie C., l'usage du connecteur standard X peogwir Y, parallèle en sa construction avec le français 'X car Y est exogène. La tournure utilisée renverse la connection logique en plaçant la cause avant la conséquence: Y 'dreus 'zo kaoz' X. Cette tournure est aussi favorisée en centre Bretagne avec Y 'na 'zo kaoz' X'.
Le Ruyet (2012b) signale en pays Pourlet la forme déskôs correspondant à an dra-se zo kaoz, 'c'est la raison pour laquelle'...
Autre exemple de variation, Huguette (Carhaix-Quimperle) signale qu'elle utilise goz'tra (a gaoz da betra, 'à cause de quelle.chose') là où le standard utiliserait perak ('pourquoi').
Entendu aussi: "setu kaoz da berak" (dans une chanson vannetaise chantée par le groupe AL Liamm - webnoz 23).
a zo kiriek
(1) … | va | mamm | a | c'houlennas | ouzhin | petra | oa | kiriek | din | da | vezañ | trist. | |||||
mon2 | mère | R1 | demanda | à.moi | quoi | était | coupable | à.moi | de1 | être | triste | ||||||
'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:72) |
Appositives en ken, ker,, kel
Une appositive peut aussi exprimer la cause.
En (2), pounner ken a oa est la proposition appositive attachée à l'ancre ma sac'h.
(2) | Ma | sac'h, | pounner | ken | a oa, | e oa | digempouezet | ma | red | gantañ... | ||||||||||
mon2 | sac | [ | lourd | tant | R était | R était ] | dé1.équilibr.é | mon2 | course | avec.lui | ||||||||||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course… ' | ||||||||||||||||||||
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000) |
(3) | Ne | lârit | netra | en | ho | lizhiri, | ken | berr | anezho ! | ||||||||||
ne1 | dites | rien | en | votre3 | lettre.s | tellement | court | P.eux | |||||||||||
'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:37) |
Structures causatives
La notion de causalité est centrale dans les structures causatives.
La cause est le rôle thématique d'un argument dont le référent est la cause de l'action dénotée par le prédicat. Le rôle de cause peut, ou pas, coïncider avec l'agent de l'action, son instigateur effectif. Dans une structure causative, la cause et l'agent de l'action sont dissociés.
kement ...ma
En (3), l'élément qui apporte la cause est la proposition matrice, et la conséquence est la proposition enchâssée débutant par ma.
(3) | Kement | a | vall | a oa | warnañ | da | vont | kuit | ma lezas | e | holl | zanvez | war e lerc'h. | ||||
[ | autant | de1 | hâte | R était | sur.lui | de1 | aller | parti | ] | que4 laissa | son1 | tout1 | affaire | sur.son.suite | |||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:31) |
Terminologie
En breton, le terme pour 'cause' est abeg. Le nom abeg peut aussi avoir d'autres sens.
(1) | An dud | a oa | troet | da gaoud | abeg | en | oll | aliez. | ||||||||||
le 1gens | R1 était | tourn.é | de 1 avoir | ? | en.le | tout | souvent | |||||||||||
'Les gens médisaient sur tout le monde.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:17) |
Pour les subordonnées précisément, Kervella (1947:§724) utilise le terme de renadenn abeg. On trouve aussi islavarenn-abegiñ.
Bibliographie
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §659-664, §670.