Diouzh
La préposition diouzh 'de' marque prototypiquement l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Cette préposition a aussi des emplois sémantiques différents, proche d'une préposition outil.
(1) | Diwallit | mat | diouzh | ar | bilpouzed ! | |||||||||||||
méfiez | bien | de | le | 1hypocrite.s | ||||||||||||||
'Méfiez-vous des hypocrites !' | ||||||||||||||||||
Uguen (1930::227 | ||||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:§78) |
Morphologie
composition
La morphologie de la préposition diouzh en standard montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ouzh et du préfixe privatif di-. Cette décomposition morphologique n'est cependant pas transparente dans tous les dialectes.
variation dialectale
dac'h
En Léon, on trouve la forme dac'h à Plougerneau.
(2) | hag | e | veze | troet | dac'h | ar | roud-avel | a | veze ! | ||||||||
et | R4 | était | tourn.é | selon | le | trace-vent | R1 | était | |||||||||
'Et on le tournait selon le lit du vent.' (le tuyau) | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:10) |
douc'h
On récolte à Ouessant la forme douc'h.
(3) | An | avel | a | teu | direct | douh | kement | korn | zo | toud. | |||||||
le | vent | R4 | vient | direct | de | tant | coin | est | tout | ||||||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
diouc'h
(4) | hag | evit | he | gas | diouc'h | ar vro-ma | enn | eur | vro | vad | ha | braz. | ||||||
et | pour | la2 | emmener | de | le 1pays-ci | en | un | 1pays | 1bon | et | grand | |||||||
'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.' | ||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, Herry (1861:10) |
douz, diw-
En Goëlo, la préposition standard diouzh est prononcée douz ou duz, alors que l'équivalent de ouzh se prononce toujours ouz (Koadig 2010:49).
C'est aussi la forme en [duz] que reporte Le Dû (2012:§'diouzh') pour le trégorrois, ainsi que de rares occurrences de deus (dœzz). En préposition fléchie, on trouve la forme diwit à Bégard.
(5) | [ də | vãm | go'zea | kə | bre'zõ:nəg | 'diwit | gra ] | |||||||||||
Da | vamm | ne | gaozea | ket | brezhoneg | diouzhit, | gra ? | |||||||||||
ton1 | mère | ne1 | parle | pas | breton | à.toi | fa.it | |||||||||||
'Ta mère ne te parle pas breton, si ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1920, | ||||||||||||||||||
Yekel (2016:'goulenn nac'h') |
deuz, deus, dud-
Certains dialectes de l'aire centrale n'ont pas la distinction diouzh / ouzh du breton standard.
En trégorrois, les formes distinctes [uz] et [duz] peuvent être des "variantes courantes" l'une de l'autre (Le Dû 2012:§'ouzh'), indiquant que la distinction y est instable.
En cornouaillais comme dans le trégorrois de Gros, on trouve la forme opaque deus, qui subsume la distinction ouzh, diouzh et eus. Gros (1970:162) précise qu'il utilise diouzh, ouzh et eus dans ses exemples à la place de deus uniquement "en vue contribuer à l'unification de la langue écrite".
(6) … | Ha | oa | aretet | eñ | deus | kostez | an | ti | du-se. | |||||||||
et | était | arrêt.é | lui | de | côté | le | maison | côté-là | ||||||||||
'… et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8) |
On trouve la forme [dyd-] à Scaër.
(7) | Hui | ' | ra | tammou | dudoñ. | ||||||||||||||
vous | R | fait | morceaux | de.lui | |||||||||||||||
'Tu en fais des morceaux.' | |||||||||||||||||||
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioutañ') |
doc'h
On trouve aussi la forme doc'h en cornouaillais de l'est maritime, ainsi qu'en vannetais.
(8) | Doc'h | pep | troad | n'eo | ket | mat | pep | botez. | ||||||||||
de | chaque | pied | ne1 est | pas | bon | chaque | chaussure | |||||||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(9) | An | trouz | ne | barr | ket | doc'hin | neoazh | a | gousket. | ||||||||||
le | bruit | ne1 | empêche | pas | à.moi | cependant | de1 | dormir | |||||||||||
'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:85) |
Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions eus et diouzh qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la même préposition duz (Koadig 2010:49).
préposition fléchie
La préposition diouzh est une préposition fléchie dans la plupart des dialectes, mais il y a des exceptions dialectales pontuelles où l'incorporation s'opére sur la préposition support a/eus, ou sur la préposition ouzh.
(1) | / né | ké | dox | nèy / | ||||||||||||||
N'eo | ket | doc'h | anezhi. | Graphie standard | ||||||||||||||
ne1 est | pas | à | P.elle | |||||||||||||||
'Cela n'est pas à elle.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30) |
(2) | Daou | gilometr | dioh | ouzom… | ||||||||||||||
deux1 | kilomètre | de | de.nous | |||||||||||||||
'A deux kilomètres de nous… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:220) |
Sémantique
Il existe des sens variés pour cette préposition. Gros (1970:chap.II) en distingue neuf.
éloignement
(2) | A-raog | pellaad | diouz | Penmarh | e | karfen | kleved | ahanout | o | kana | Gwerz | Penmarh. | |||||||||||
avant | éloign.er | de | Penmarc'h | R4 | aimerais | entendre | P.toi | à4 | chanter | chanson | Penmarc'h | ||||||||||||
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.' | |||||||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:93) |
(3) | Pa'z | eo | gwir | Job | a | veze | poent | lein | bemdeiz | a-benn ma | save | diouz | e | wele. | |||
comme+C,1 | est | vrai | Job | R1 | était | moment | déjeuner | chaque.jour | quand que4 | levait | de | son1 | lit | ||||
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.' | |||||||||||||||||
Léonard du nord, Madeg (1990:10) |
(4) | An | delioù | melen | en em | zistag | diouz | ar gwez | hag | a | darnij | en | aer. | ||||||
le | feuille.s | jaune | se1 | détache | de | le arbres | et | R1 | mini.vole | en.le | air | |||||||
'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:28) |
provenance
(5) | Neuze | unan | gozh-kozh | a | ziflukas | diouzh | ur | c'hogn… | |||||||||
alors | une1 | vieille-vieille | R1 | surgit | de | un | 5coin | ||||||||||
'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.' | |||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:69) |
partitif
La préposition diouzh a aussi, plausiblement en lien avec sa lecture de provenance, une lecture partitive.
Favereau (1997:§248) propose que le basculement des formes proclitiques objets aux formes utilisant la préposition support a (ac'hanon, anezhi) aurait induit une lecture ambigüe partitive/non-partitive. Kemerit anezhi aurait glissé de 'Prenez-en' en 'Prenez-la', induisant une ambiguïté résolue par l'usage de la préposition diouzh, Kemerit diouti. Kemerit anezhi est effectivement en breton moderne une forme spécialisée sur la lecture non-partitive.
possession
Diouzh peut aussi traduire la possession.
(6) | / né | ké | dox | nèy / | |||||||||||||
N'eo | ket | doc'h | anezhi. | Graphie standard | |||||||||||||
ne1 | est pas | à | P.elle | ||||||||||||||
'Cela n'est pas à elle.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30) |
manière
(6) | Boutañ | ha | chachañ | a reent | an eil | war | egile | diouz | o | gwasañ. | |||||||||||
pousser | et | tirer | R faisaient | le réciproque | sur | réciproque | de | leur2 | pire | ||||||||||||
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:78) |
(7) | Ar | gwragez | a | veze | heligentañ | etreze | evit | bevañ | ar | vesaerien | diouzh | o | gwellañ. | ||||||||||
le | femme.s | R | était | ≈qui.mieux-mieux | entre.eux | pour | nourrir | le | 1berger.s | de | leur2 | mieux | |||||||||||
'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.' | |||||||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:33) |
'pour', 'adapté à'
Gros (1970:chap.II): diouzh, 'pour', indique un rapport de convenance, d'adaptation.
(8) | Re | vras | e | vezint | diouzhit. | ||||||||||||
trop1 | grand | R | sont | P.toi | |||||||||||||
'Ils seront trop grands pour toi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
(9) | Ar | podou | gré | n'int | ket | diouzh | beza | skôtet. | |||||||||
le | pot.s | grès | ne1 sont | pas | P | être | échaud.é | ||||||||||
'Les pots de grès ne sont pas faits pour être échaudés.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
'd'après', 'selon', 'suivant'
(1) | Diouzh | an | oberoù | eo | barn | an dud. | ||||||||||||
selon | le | acte.s | est | juger | le 1gens | |||||||||||||
Breton pré-moderne, KAV. (1909:10) | ||||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:42) |
(2) | Diouzh | he | forzh | ' | vez | anat | pegoulz | ' | vez | pare | ar vuoc'h | da | halañ. | ||||||
selon | son2 | vagin | R | est | évident | quand | R | est | prêt | le 1vache | à1 | vêler | |||||||
'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.' | |||||||||||||||||||
Le Dû (1978:2.1/199) | |||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:153) |
'par rapport à', 'comparé à'
Gros (1970:chap.II): diouzh, 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'
(3) | Deg | gwech | om | bet | amañ | diouz | ez | oh | bet | du-mañ. | |||||||
dix | fois | sommes | été | ici | de | R+C | êtes | été | côté-ci | ||||||||
'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
- Ma vez hañv diouz ma zo bet goañv e hellim termal.
- 'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
- Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
- 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'
- Trégorrois, Gros (1970:chap.II)
expressions de position corporelle
Gros (1970:chap.II): diouzh est employé dans les expressions désignant certaines attitudes comme position de départ pour une action.
(4) | Gwall | fall | on | diouzh | ma | sav. | |||||||||||
INT | mauvais | suis | à | mon2 | debout | ||||||||||||
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
(5) | Diouzh | ma | hoazez | n'on | kap | da | vann. | ||||||||||
à | mon2 | assise | ne1 suis | capable | de1 | zéro | |||||||||||
'Assis je ne peux rien faire.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
devant les noms de temps, lieu, direction
Gros (1970:chap.II): diouzh précède certains noms de temps, de lieu, de direction.
(6) | teir | eur | diouzh | ar | beure | |||||||||||||
trois | heure | de | le | matin | ||||||||||||||
'trois heures du matin' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
'à la'
Gros (1970:chap.II): à, devant un terme servant de base à un calcul, à un prix.
(7) | Tri | ahanom | a | oa | chomet | da | labourad | diouz | an deiz. | ||||||||
trois | de.nous | R | était | rest.é | à | travailler | de | le jour | |||||||||
'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
partie/tout
(8) | [ ˈlo | zo | ˈfiːʁ, | n | ˈtãm | dyˈdɛːː] | ||||||||||||
Lod | zo | fier, | un | tamm | dioute. | |||||||||||||
certains | est | fier | un | morceau | de.eux | |||||||||||||
'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | ||||||||||||||||||
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute') |
gouzout diouzh, ober diouzh
Gros (1970:chap.II): diouzh suit ober 'faire' et gouzout 'savoir' dans le sens de 's'occuper de', 'soigner', 'savoir soigner'
(1) | Gouzout | a | ouie | a-walc'h | diouzh | ar bageerezh | evit | feurmiñ | ur | c'hanod | gant | ur | c'heflusker | a-zoare. | |||||
savoir | R | savait | assez | de | le canotage | pour | louer | le | 55canot | avec | un | 5moteur | de1-qualité | ||||||
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.' | |||||||||||||||||||
Standard, Beyer (2009:16) |
(2) | Eno | e vez | oh | ober | diouz | al | loened. | ||||||||||
là | R est | à+C,4 | faire | de | le | animau.x | |||||||||||
'C'est là qu'il soigne les bêtes.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
Cette structure est à distinguer de ober u.d.b. diouzh u.b, qui signifie 'transformer, utiliser comme'.
(3) | Mari | amañ | he deus | c'hoant | ober | un dousig | diouzhit ! | ||||||||||
Marie | ici | R.3SGF a | envie | faire | un doux.DIM | de.toi | |||||||||||
'Marie ici veut te prendre pour amant.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35) |
tremen diouzh
(4) | Ar | mevelien […] | a | dle | tremen | diouzh | o | mistri. | |||||||||
le | valet.s | R1 | doit | passer | de | leur2 | maître.s | ||||||||||
'Les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:12) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)