Différences entre les versions de « Diouzh »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(215 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La [[préposition]] ''diouzh'', 'de', marque prototypiquement l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Elle a cependant des emplois sémantiquement très divers.
La [[préposition]] ''diouzh'' 'de' marque prototypiquement l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Cette préposition a aussi des emplois sémantiques différents, proche d'une préposition outil.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Diwallit mat||'''diouzh''' ||ar bilpouzed!
|(1)|| Diwallit || mat || '''diouzh''' || ar || bilpouzed !
|-
|-
| ||méfiez bien ||de ||[[art|le]] hypocrites
||| [[diwall|méfiez]] || [[mat|bien]] || de || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[pilpous|hypocrite]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Méfiez-vous des hypocrites!' |||| ([[BUJK.]]:227), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78)
||| colspan="15" | 'Méfiez-vous des hypocrites !'
|-
||||||||| colspan="15" | [[Uguen (1930)|Uguen (1930]]::227  
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:§78)
|}
|}


Ligne 14 : Ligne 18 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


La morphologie de la [[préposition]] ''diouzh'' en standard montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ''[[ouzh]]'' et du préfixe privatif ''[[Prefixe di-|di-]]''.
=== composition ===
 
La morphologie de la [[préposition]] ''diouzh'' en [[standard]] montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ''[[ouzh]]'' et du [[préfixe]] privatif ''[[Prefixe di-|di-]]''. Cette décomposition morphologique n'est cependant pas transparente dans tous les dialectes.  


Cette décomposition morphologique n'est pas transparente dans tous les dialectes.


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


En Goëlo, la [[prépositions|préposition]] standard ''diouzh'' est prononcée ''douz'' ou ''duz'', alors que l'équivalent de ''[[ouzh]]'' se prononce toujours ''ouz'' (Koadig 2010:[[Koadig (2010:49)|49]]).
==== ''dac'h'' ====
 
En Léon, on trouve la forme ''dac'h'' à Plougerneau.
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| hag || e || veze || troet || '''dac'h''' || ar || roud-avel || a || veze !
|-
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|était]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || selon || [[an, al, ar|le]] || [[roud|trace]]-[[avel|vent]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]]
|-
||| colspan="15" | 'Et on le tournait selon le lit du vent.' (le tuyau)
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:10)
|}
 
 
==== ''douc'h'' ====
 
On récolte à Ouessant la forme ''douc'h''.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| An || avel || a || teu || direct || '''douh''' || kement || korn || zo || toud.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|vient]] || direct || de || [[kement|tant]] || [[korn|coin]] || [[zo|est]] || [[tout]]
|-
||| colspan="15" | 'Le vent vient de toutes les directions.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
 


C'est aussi la forme en ''<font color=green>[duz]</font color=green>'' que reporte [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:§'diouzh') pour le trégorrois, ainsi que de rares occurrences de ''[[deus]]'' (''dœzz'') .
==== ''diouc'h'' ====
 
{| class="prettytable"
|(4)|| hag || evit || he || gas || '''diouc'h''' || ar vro-ma || enn || eur || vro || vad || ha || braz.
|-
||| [[&|et]] || [[evit|pour]] || [[POSS|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kas|emmener]] || de || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]-[[-mañ|ci]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] || <sup>[[1]]</sup>[[mat|bon]] || [[&|et]] || [[bras|grand]]
|-
||| colspan="15" | 'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[Herry (1861)|Herry (1861]]:10)
|}
 
 
==== ''douz'', ''diw-'' ====
 
En Goëlo, la [[prépositions|préposition]] [[standard]] ''diouzh'' est prononcée ''douz'' ou ''duz'', alors que l'équivalent de ''[[ouzh]]'' se prononce toujours ''ouz'' (Koadig 2010:[[Koadig (2010:49)|49]]).
 
C'est aussi la forme en ''<font color=green>[duz]</font color=green>'' que reporte [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:§'diouzh') pour le trégorrois, ainsi que de rares occurrences de ''[[deus]]'' (''dœzz''). En [[préposition fléchie]], on trouve la forme ''diwit'' à Bégard.
 
 
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green>[ də ||<font color=green> vãm ||<font color=green> ||<font color=green> go'zea ||<font color=green> kə ||<font color=green> bre'zõ:nəg ||<font color=green> ''''diwit''' ||<font color=green> gra ]
|-
||| Da || vamm || ne || gaozea || ket || brezhoneg || '''diouzhit''', || gra ?
|-
||| [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaozeal|parle]] || [[ket|pas]] || [[brezhoneg|breton]] || à.[[pronom incorporé|toi]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
||| colspan="15" | 'Ta mère ne te parle pas breton, si ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteur né en 1920'',
|-
||||||||| colspan="15" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|}
 
 
==== ''deuz, deus, dud-'' ====


Certains dialectes de l'aire centrale n'ont pas la distinction ''diouzh'' / ''[[ouzh]]'' du breton standard.  
Certains dialectes de l'aire centrale n'ont pas la distinction ''diouzh'' / ''[[ouzh]]'' du breton standard.  
Ligne 32 : Ligne 102 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || ... Ha oa ||aretet ||eñ ||'''deus''' kostez ||an ti du-se.
|(6) || Ha || oa || aretet || eñ || '''deus''' || kostez || an || ti || du-se.
|-  
|-  
| || ...[[&|et]] était || arrêté ||3SGM ||de côté ||[[art|le]] maison [[ads|chez.2]]
||| [[&|et]] || [[eo|était]] || [[arestiñ|arrêt]].[[-et (Adj.)|é]] || [[écho|lui]] || de || [[kostez|côté]] || [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]] || [[tu|côté]]-[[-se|]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | '... et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
||| colspan="15" | 'et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:8)   
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:8)   
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 116 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Hui ‘ra || tammou '''dudoñ'''.
|(7)|| Hui || ' || ra || tammou || '''dudoñ'''.
|-
|-
| || [[pfi|vous]] [[R]] [[ober|fait]] || morceaux de.[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[pfi|vous]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[tamm|morceaux]] || de.[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Tu en fais des morceaux.'  
||| colspan="15" | 'Tu en fais des morceaux.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioutañ')
|}
 
 
==== ''doc'h'' ====
 
On trouve aussi la forme ''[[doc'h]]'' en cornouaillais de l'est maritime, ainsi qu'en vannetais.
 
 
{| class="prettytable"
|(8)|| '''Doc'h''' || pep || troad || n'eo || ket || mat || pep || botez.
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-en progrès)|Cheveau & Kersulec (2012-en progrès]]:Scaër,'dioutañ')
||| de || [[pep|chaque]] || [[troad|pied]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] || [[pep|chaque]] || [[botez|chaussure]] 
|-
||| colspan="15" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(9)|| An || trouz || ne || barr || ket || '''doc'hin''' || neoazh || a || gousket.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[trouz|bruit]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[parat|empêche]] || [[ket|pas]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[neoazh|cependant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kousket|dormir]]
|-
||| colspan="15" | 'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:85)
|}
|}




On trouve aussi la forme ''[[doc'h]]'' en haut-cornouaillais, ainsi qu'en vannetais.
Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions ''[[eus]]'' et ''diouzh'' qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la même préposition <font color=green>duz</font color=green> (Koadig 2010:[[Koadig (2010:49)|49]]).
 
 
=== préposition fléchie ===
 
La préposition ''diouzh'' est une [[préposition fléchie]] dans la plupart des dialectes, mais il y a des exceptions dialectales pontuelles où l'incorporation s'opére sur la préposition [[support]] ''a/eus'', ou sur la préposition ''[[ouzh]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||'''Doc'h''' pep troad ||n'eo ket mat ||pep botez.
|(1)||<font color=green> / né ||<font color=green> ké ||<font color=green> '''dox''' ||<font color=green> '''nèy''' /
|-
||| N'eo || ket || '''doc'h''' || '''anezhi'''. |||| ''Graphie standard''
|-
|-
||| de [[pep|chaque]] pied || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] bon|| [[pep|chaque]] chaussure 
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || à || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II)
||| colspan="15" | 'Cela n'est pas à elle.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30)
|}
|}




Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions ''[[eus]]'' et ''diouzh'' qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la même préposition ''duz'' (Koadig 2010:[[Koadig (2010:49)|49]]).
{| class="prettytable"
|(2)|| Daou || gilometr || '''dioh''' || '''ouzom'''
|-
||| [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kilometr|kilomètre]] || de || [[ouzh|de]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
||| colspan="15" | 'A deux kilomètres de nous… '
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:220)
|}
 


== Sémantique ==
== Sémantique ==


Il existe des sens variés pour cette préposition ([[Gros (1970)|Gros 1970]]:chap.II en distingue neuf).
Il existe des sens variés pour cette préposition. [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) en distingue neuf.




Ligne 79 : Ligne 194 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| A-raog '''pellaad'''|| '''diouz''' Penmarh ||e karfen ||kleved ahanout ||o kana ||Gwerz Penmarh.
|(2)|| A-raog || '''pellaad''' || '''diouz''' || Penmarh || e || karfen || kleved || ahanout || o || kana || Gwerz || Penmarh.
|-
|-
| || [[a-raok|avant]] éloigner|| P Penmarc'h|| [[R]] aimerais ||entendre [[a|P]].2SG ||[[particule o|P]]<sup>[[4]]</sup> chanter ||chanson Penmarc'h
||| [[a-raok|avant]] || [[pell|éloign]].[[-aat|er]] || de || [[nom propre|Penmarc'h]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aimerais]] || [[klevout|entendre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kanañ|chanter]] || [[gwerz|chanson]] || [[nom propre|Penmarc'h]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.'
||| colspan="20" | 'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.'
|-
|-
| ||||||||colspan="4" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:93)
||||||||| colspan="20" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:93)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||Pa'z eo gwir || Job || a veze ||poent lein || bemdeiz || a-benn ma '''save diouz''' e wele.
|(3)|| Pa'z || eo || gwir || Job || a || veze || poent || lein || bemdeiz || a-benn ma || '''save''' || '''diouz''' || e || wele.
|-
|-
| || [[Pa|comme]] est vrai || Job || [[R]] était || moment déjeuner || [[pep|chaque]].jour || [[a-benn|quand]] [[ma|que]] levait P [[POSS|son]] lit
||| [[Pa|comme]]<sup>[[+C]],[[1]]</sup> || [[eo|est]] || [[gwir|vrai]] || [[nom propre|Job]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || [[poent|moment]] || [[lein|déjeuner]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[sevel|levait]] || de || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'  
||| colspan="15" | 'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'  
|-  
|-  
| |||||| colspan="4" | ''Gorre Leon'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10)   
||||||| colspan="15" | ''Léonard du nord'', [[Madeg Marvaillou|Madeg (1990]]:10)   
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| An delioù melen ||en em || '''zistag''' ||'''diouz''' ar gwez || hag a darnij|| en aer.  
|(4)|| An || delioù || melen || en em || '''zistag''' || '''diouz''' || ar gwez || hag || a || darnij || en || aer.  
|-
|-
| || [[art|le]] feuilles jaune || [[réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> ||détache || de [[art|le]] arbres || [[&|et]] [[R]] volette || [[P.e|dans]].[[art|le]] air
||| [[an, al, ar|le]] || [[del|feuille]].[[-où (PL.)|s]] || [[melen|jaune]] || [[réfléchi|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[distag|détache]] || de || [[an, al, ar|le]] [[gwez|arbres]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dar-|mini]].[[nijal|vole]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[aer|air]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.'
||| colspan="15" | 'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.'
|-  
|-  
| |||| ||||colspan="4" | [[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:28)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28)
|}
|}


=== provenance ===
=== provenance ===
Ligne 114 : Ligne 230 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Neuze ||unan<sup>[[1]]</sup>|| gozh-kozh ||a ziflukas ||'''diouzh''' ur c'hogn...
|(5)|| Neuze || unan || gozh-kozh || a || ziflukas || '''diouzh''' || ur || c'hogn…
|-
|-
||| [[neuze|alors]] ||[[unan|une]]<sup>[[1]]</sup> ||vieille-vieille|| [[R]] surgit || de [[art|le]] coin
||| [[neuze|alors]] || [[unan|une]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieille]]-[[kozh|vieille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diflukañ|surgit]] || de || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[korn|coin]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.'  
||| colspan="15" | 'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.'  
|-  
|-  
| || ||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:69)  
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:69)
|}
 
 
=== partitif ===
 
La préposition ''diouzh'' a aussi, plausiblement en lien avec sa lecture de provenance, une lecture partitive.
 
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§248) propose que le basculement des formes [[POP|proclitiques objets]] aux formes utilisant la [[préposition support]] ''[[a]]'' (''ac'hanon, anezhi'') aurait induit une lecture ambigüe partitive/non-partitive. ''Kemerit anezhi'' aurait glissé de 'Prenez-en' en 'Prenez-la',
induisant une ambiguïté résolue par l'usage de la préposition ''diouzh'', ''Kemerit diouti''. ''Kemerit anezhi'' est effectivement en breton moderne une forme spécialisée sur la lecture non-partitive.
 
 
=== possession ===
 
''Diouzh'' peut aussi traduire la possession.
 
 
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green>/ né ||<font color=green> ké ||<font color=green> '''dox''' ||<font color=green> nèy /
|-
||| N'eo || ket || doc'h || anezhi. |||| ''Graphie standard''
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|est]] [[ket|pas]] || à || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
||| colspan="15" | 'Cela n'est pas à elle.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:129,30)
|}
|}


=== manière ===
=== manière ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6)|| Boutañ ha chachañ ||a reent ||an eil ||war egile ||'''diouz''' '''o gwasañ'''.
|(6)|| Boutañ || ha || chachañ || a reent || an eil || war || egile || '''diouz''' || '''o''' || '''gwasañ'''.
|-
|-
| || pousser [[&|et]] tirer ||[[R]] faisaient ||[[art|le]] [[réciproque]] ||[[war|sur]] [[réciproque]] ||de [[POSS|leur]] pire
||| [[bountañ|pousser]] || [[&|et]] || [[sachañ|tirer]] || [[R]] [[ober|faisaient]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|réciproque]] || [[war|sur]] || [[egile|réciproque]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwashañ|pire]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.'  
||| colspan="15" | 'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.'  
|-
|-
| ||||||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:78)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:78)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || Ar gwragez ||a veze ||heligentañ ||etreze ||evit bevañ ar vesaerien ||'''diouzh o gwellañ'''.
|(7)|| Ar || gwragez || a || veze || heligentañ || etreze || evit || bevañ || ar || vesaerien || '''diouzh''' || '''o''' || '''gwellañ'''.
|-
|-
| || [[art|le]] femme ||[[R]] [[vez|était]] ||≈[[superlatif|qui.mieux-mieux]] ||[[etre|entre]].3PL ||[[evit|pour]] nourrir [[art|le]] bergers ||de [[POSS|leur]] mieux
||| [[an, al, ar|le]] || [[gwreg|femme]].[[-e(z) (PL.)|s]] || [[R]] || [[bez|était]] ||≈[[superlatif|qui.mieux-mieux]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|eux]] || [[evit|pour]] || [[bevañ|nourrir]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[maesaer|berger]].[[-ien|s]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwellañ|mieux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.'  
||| colspan="20" | 'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.'  
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33)  
||||||||| colspan="20" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:33)  
|}
|}


=== 'pour', 'adapté à' ===
=== 'pour', 'adapté à' ===
Ligne 153 : Ligne 297 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) || Re vras ||e vezint ||'''diouzhit'''.
|(8)|| Re || vras || e || vezint || '''diouzhit'''.
|-  
|-  
| ||[[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> grand ||[[R]] [[vez|sont]] ||P.2SG
||| [[re|trop]]<sup>[[1]]</sup> || [[bras|grand]] || [[R]] || [[bez|sont]] || P.[[pronom incorporé|toi]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Ils seront trop grands pour toi.'  
||| colspan="15" | 'Ils seront trop grands pour toi.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) || Ar podou gré || n'int ket ||'''diouzh''' ||beza skôtet.
|(9)|| Ar || podou || gré || n'int || ket || '''diouzh''' || beza || skôtet.
|-  
|-  
| ||[[art|le]] pots grès ||[[ne]] [[vez|sont]] [[ket|pas]] ||P|| [[beza|être]] échaudés
||| [[an, al, ar|le]] || [[pod|pot]].[[-où (PL.)|s]] || grès || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[bez|sont]] || [[ket|pas]] || P || [[beza|être]] || [[skaotañ|échaud]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les pots de grès ne sont pas (faits) pour être échaudés.'  
||| colspan="15" | 'Les pots de grès ne sont pas faits pour être échaudés.'  
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}


=== 'd'après', 'selon', 'suivant' ===
=== 'd'après', 'selon', 'suivant' ===
Ligne 177 : Ligne 322 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (10)|| '''Diouzh'''||an oberoù ||eo ||barn|| an dud.
|(1)|| '''Diouzh''' || an || oberoù || eo || barn || an dud.
|-
|-
| || selon ||[[art|le]] actes ||est|| juger ||[[art|le]] gens
||| selon || [[an, al, ar|le]] || [[ober|acte]].[[-où (PL.)|s]] || [[eo|est]] || [[barn|juger]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[KAV.]] (1909:10)
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | [[KAV.]] (1909:10), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:42)
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:42)
|}
|}


   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (11)|| '''Diouzh''' he forzh|| 'vez anat || pegoulz 'vez pare ||ar vuoc'h da halañ.
|(2)|| '''Diouzh''' || he || forzh || ' || vez || anat || pegoulz || ' || vez || pare || ar vuoc'h || da || halañ.
|-
|-
| || selon [[POSS|son]] vagin ||[[vez|est]] évident|| [[wh|quand]] [[vez|est]] prêt ||[[art|le]] vache [[da|à]] vêler
||| selon || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || vagin || [[R]] || [[bez|est]] || [[anat|évident]] || [[pegoulz|quand]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[pare|prêt]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[halañ|vêler]]
|-
||| colspan="15" | 'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.'
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.'
||||||||||| colspan="15" | [[Le Dû (1978)|Le Dû (1978]]:2.1/199)
|-  
|-  
| || ||||colspan="4" | [[Le Dû (1978)|Le Dû (1978]]:2.1/199), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:153)
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:153)
|}
|}


=== 'par rapport à', 'comparé à' ===
=== 'par rapport à', 'comparé à' ===
Ligne 199 : Ligne 349 :
   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II):
   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II):
   ''diouzh'', 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'
   ''diouzh'', 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'
{| class="prettytable"
|(3)|| Deg || gwech || om || bet || amañ || '''diouz''' || ez || oh || bet || du-mañ.
|-
||| [[dek|dix]] || [[gwech|fois]] || [[eo|sommes]] || [[bet|été]] || [[amañ|ici]] || de || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[eo|êtes]] || [[bet|été]] || [[tu|côté]]-[[-mañ|ci]]
|-
||| colspan="15" | 'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)
|}




* ''Ma vez hañv '''diouz''' ma zo bet goañv e hellim termal.
* ''Ma vez hañv '''diouz''' ma zo bet goañv e hellim termal.
: 'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
: 'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
* ''Deg gwech om bet amañ '''diouz''' ez oh bet du-mañ.
: 'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
* ''Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
* ''Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
: 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'  
: 'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'  
::::::::::::::''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)
 


=== expressions de position corporelle ===
=== expressions de position corporelle ===


   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II):
   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II):
   ''diouzh'' est employé dans les expressions désignant certaines  
   ''diouzh'' est employé dans les expressions désignant certaines attitudes comme position de départ pour une action.
  attitudes comme position de départ pour une action.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Gwall fall on ||'''diouzh'''|| '''ma sav'''.
|(4)|| Gwall || fall || on || '''diouzh''' || '''ma''' || '''sav'''.
|-  
|-  
| ||[[gwall-|INT]] mauvais [[COP|suis]] ||à ||[[POSS|mon]] debout
||| [[gwall-|INT]] || [[fall|mauvais]] || [[eo|suis]] || à || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sevel|debout]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je suis bien faible (quand je suis) debout.'  
||| colspan="15" | 'Je suis bien faible (quand je suis) debout.'  
|-  
|-
| ||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Diouzh'''|| '''ma hoazez''' ||n'on kap ||da vann.
|(5)|| '''Diouzh''' || '''ma''' || '''hoazez''' || n'on || kap || da || vann.
|-  
|-  
| ||à ||[[POSS|mon]] assise ||[[ne]] suis capable ||[[da|de]] zéro
||| à || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[koazez|assise]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[kap (Adj.)|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mann|zéro]]
|-
|-
||| colspan="4" | '(Quand je suis) assis je ne peux rien (faire).'  
||| colspan="15" | 'Assis je ne peux rien faire.'
|-  
|-
| ||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}


=== devant les noms de temps, lieu, direction ===
=== devant les noms de temps, lieu, direction ===
Ligne 244 : Ligne 404 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Teir eur ||'''diouzh'''|| ar beure
|(6)|| teir || eur || '''diouzh''' || ar || beure
|-  
|-  
| ||[[Les numéraux cardinaux|trois]] heure ||de ||[[art|le]] matin
||| [[teir|trois]] || [[eur|heure]] || de || [[an, al, ar|le]] || [[beure|matin]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Trois heures du matin.'  
||| colspan="15" | 'trois heures du matin'  
|-  
|-
| ||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}


=== 'à la' ===
=== 'à la' ===
Ligne 260 : Ligne 421 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Tri ahanom ||a oa chomet|| da labourad ||'''diouz''' an deiz.
|(7)|| Tri || ahanom || a || oa || chomet || da || labourad || '''diouz''' || an deiz.
|-  
|-  
| ||[[Les numéraux cardinaux|trois]] [[eus|P]].1PL ||[[R]] était resté ||[[da|à]] travailler|| de [[art|le]] jour
||| [[tri|trois]] || [[eus|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] || [[labourat|travailler]] || de || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.'  
||| colspan="15" | 'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.'  
|-  
|-
| ||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}


=== partie/tout ===
=== partie/tout ===
Ligne 273 : Ligne 435 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> [ˈlo zo ˈfiːʁ, ||<font color=green> n ˈtãm dyˈdɛːː]
|(8)||<font color=green> [ ˈlo ||<font color=green> zo ||<font color=green> ˈfiːʁ, ||<font color=green> n ||<font color=green> ˈtãm ||<font color=green> dyˈdɛːː]
|-
||| Lod || zo || fier, || un || tamm || dioute.
|-
|-
||| Lod zo fier, || un tamm dioute.
||| [[lod|certains]] || [[zo|est]] || [[fier]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] || de.[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
| || [[lod|certains]] [[zo|est]] fier || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]]
||| colspan="15" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.' ||||''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-en progrès)|Cheveau & Kersulec (2012-en progrès]]:Scaër,'dioute')
||||||||| colspan="15" | ''Scaër'', [[Cheveau & Kersulec (2012-évolutif)|Cheveau & Kersulec (2012-évolutif]]:Scaër,'dioute')
|}
|}


=== 'gouzout diouzh', 'ober diouzh' ===
 
=== ''gouzout diouzh'', ''ober diouzh'' ===


   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II):
   [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II):
   ''diouzh'' suit ''ober'' ('faire') et ''[[gouzout]]'' ('savoir') dans le sens de  
   ''diouzh'' suit ''ober'' 'faire' et ''[[gouzout]]'' 'savoir' dans le sens de 's'occuper de', 'soigner', 'savoir soigner'
  's'occuper de', 'soigner', savoir soigner'




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || '''Gouzout''' a ouie|| a-walc'h ||'''diouzh''' ar bageerezh ||evit feurmiñ ur c'hanod ||gant ||ur c'heflusker a-zoare.
|(1)|| '''Gouzout''' || a || ouie || a-walc'h || '''diouzh''' || ar bageerezh || evit || feurmiñ || ur || c'hanod || gant || ur || c'heflusker || a-zoare.
|-  
|-  
| ||savoir [[R]] savait ||[[a-walc'h|assez]] ||de [[art|le]] canotage ||[[evit|pour]] louer [[art|le]] canot ||[[gant|avec]] ||[[art|un]] moteur [[a|de]]-qualité
||| [[gouzout|savoir]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[a-walc'h|assez]] || de || [[an, al, ar|le]] canotage || [[evit|pour]] || [[furmiñ|louer]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[5]]</sup>[[kanod|canot]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[keflusker|moteur]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[doare|qualité]]
|-
||| colspan="15" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:16)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Eno || e vez || oh || '''ober''' || '''diouz''' || al || loened.
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" | [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:16)  
||| [[eno|là]] || [[R]] [[bez|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[ober|faire]] || de || [[an, al, ar|le]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]]
|-
||| colspan="15" | 'C'est là qu'il soigne les bêtes.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)
|}
 
 
Cette structure est à distinguer de ''ober u.d.b. diouzh u.b'', qui signifie 'transformer, utiliser comme'.
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Mari || amañ || he deus || c'hoant || ober || un dousig || diouzhit !
|-
||| [[nom propre|Marie]] || [[amañ|ici]] || [[R]].3SGF [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] [[dous|doux]].[[-ig|DIM]] || de.[[pronom incorporé|toi]]
|-
||| colspan="15" | 'Marie ici veut te prendre pour amant.'
|-ici
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:35)
|}
|}
=== ''tremen diouzh'' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Eno e vez || oh '''ober''' ||'''diouz''' || al loened.
|(4)|| Ar || mevelien […] || a || dle || tremen || '''diouzh''' || o || mistri.  
|-  
|-  
| ||[[eno|]] [[R]] [[vez|est]]|| [[particule o|P]] faire|| de ||[[art|le]] animaux
||| [[an, al, ar|le]] || [[mevel|valet]].[[-ien (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|doit]] || [[tremen|passer]] || de || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]].[[pluriel interne|s]]
|-
||| colspan="15" | 'Les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.'
|-
|-
||| colspan="4" | litt. 'C'est là qu'il fait des bêtes (qu'il soigne les bêtes).'
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:12)
|-
| ||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)  
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)


* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:31

La préposition diouzh 'de' marque prototypiquement l'arrêt de la coïncidence entre la figure ou le fond. Cette préposition a aussi des emplois sémantiques différents, proche d'une préposition outil.


(1) Diwallit mat diouzh ar bilpouzed !
méfiez bien de le 1hypocrite.s
'Méfiez-vous des hypocrites !'
Uguen (1930::227
cité dans Le Gléau (1973:§78)


Morphologie

composition

La morphologie de la préposition diouzh en standard montre assez clairement un composé morphologique de la préposition ouzh et du préfixe privatif di-. Cette décomposition morphologique n'est cependant pas transparente dans tous les dialectes.


variation dialectale

dac'h

En Léon, on trouve la forme dac'h à Plougerneau.


(2) hag e veze troet dac'h ar roud-avel a veze !
et R4 était tourn.é selon le trace-vent R1 était
'Et on le tournait selon le lit du vent.' (le tuyau)
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:10)


douc'h

On récolte à Ouessant la forme douc'h.


(3) An avel a teu direct douh kement korn zo toud.
le vent R4 vient direct de tant coin est tout
'Le vent vient de toutes les directions.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


diouc'h

(4) hag evit he gas diouc'h ar vro-ma enn eur vro vad ha braz.
et pour la2 emmener de le 1pays-ci en un 1pays 1bon et grand
'Et pour l'emmener de ce pays-ci à un grand et bon pays.'
Breton pré-moderne, Herry (1861:10)


douz, diw-

En Goëlo, la préposition standard diouzh est prononcée douz ou duz, alors que l'équivalent de ouzh se prononce toujours ouz (Koadig 2010:49).

C'est aussi la forme en [duz] que reporte Le Dû (2012:§'diouzh') pour le trégorrois, ainsi que de rares occurrences de deus (dœzz). En préposition fléchie, on trouve la forme diwit à Bégard.


(5) [ də vãm go'zea bre'zõ:nəg 'diwit gra ]
Da vamm ne gaozea ket brezhoneg diouzhit, gra ?
ton1 mère ne1 parle pas breton à.toi fa.it
'Ta mère ne te parle pas breton, si ?'
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1920,
Yekel (2016:'goulenn nac'h')


deuz, deus, dud-

Certains dialectes de l'aire centrale n'ont pas la distinction diouzh / ouzh du breton standard.

En trégorrois, les formes distinctes [uz] et [duz] peuvent être des "variantes courantes" l'une de l'autre (Le Dû 2012:§'ouzh'), indiquant que la distinction y est instable.

En cornouaillais comme dans le trégorrois de Gros, on trouve la forme opaque deus, qui subsume la distinction ouzh, diouzh et eus. Gros (1970:162) précise qu'il utilise diouzh, ouzh et eus dans ses exemples à la place de deus uniquement "en vue contribuer à l'unification de la langue écrite".


(6) … Ha oa aretet deus kostez an ti du-se.
et était arrêt.é lui de côté le maison côté-
'… et il s'était arrêté du côté de cette maison.'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8)


On trouve la forme [dyd-] à Scaër.


(7) Hui ' ra tammou dudoñ.
vous R fait morceaux de.lui
'Tu en fais des morceaux.'
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioutañ')


doc'h

On trouve aussi la forme doc'h en cornouaillais de l'est maritime, ainsi qu'en vannetais.


(8) Doc'h pep troad n'eo ket mat pep botez.
de chaque pied ne1 est pas bon chaque chaussure
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II)


(9) An trouz ne barr ket doc'hin neoazh a gousket.
le bruit ne1 empêche pas à.moi cependant de1 dormir
'Le bruit, cependant, ne m'empêche pas de dormir.'
Vannetais, Herrieu (1994:85)


Dans certains dialectes, et pour certains locuteurs, ce sont les prépositions eus et diouzh qui ne sont plus différenciées. En Goëlo, elles peuvent être fondues dans la même préposition duz (Koadig 2010:49).


préposition fléchie

La préposition diouzh est une préposition fléchie dans la plupart des dialectes, mais il y a des exceptions dialectales pontuelles où l'incorporation s'opére sur la préposition support a/eus, ou sur la préposition ouzh.


(1) / né dox nèy /
N'eo ket doc'h anezhi. Graphie standard
ne1 est pas à P.elle
'Cela n'est pas à elle.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30)


(2) Daou gilometr dioh ouzom
deux1 kilomètre de de.nous
'A deux kilomètres de nous… '
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:220)


Sémantique

Il existe des sens variés pour cette préposition. Gros (1970:chap.II) en distingue neuf.


éloignement

(2) A-raog pellaad diouz Penmarh e karfen kleved ahanout o kana Gwerz Penmarh.
avant éloign.er de Penmarc'h R4 aimerais entendre P.toi à4 chanter chanson Penmarc'h
'Avant de quitter Penmarc'h, j'aimerai t'entendre chanter la chanson de Penmarc'h.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:93)


(3) Pa'z eo gwir Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
comme+C,1 est vrai Job R1 était moment déjeuner chaque.jour quand que4 levait de son1 lit
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Léonard du nord, Madeg (1990:10)


(4) An delioù melen en em zistag diouz ar gwez hag a darnij en aer.
le feuille.s jaune se1 détache de le arbres et R1 mini.vole en.le air
'Les feuilles jaunes se détachent des arbres et voltigent dans l'air.'
Standard, Le Bozec (1933:28)


provenance

(5) Neuze unan gozh-kozh a ziflukas diouzh ur c'hogn…
alors une1 vieille-vieille R1 surgit de un 5coin
'Alors une très vieille femme surgit d'un coin.'
Standard, ar Barzhig (1976:69)


partitif

La préposition diouzh a aussi, plausiblement en lien avec sa lecture de provenance, une lecture partitive.

Favereau (1997:§248) propose que le basculement des formes proclitiques objets aux formes utilisant la préposition support a (ac'hanon, anezhi) aurait induit une lecture ambigüe partitive/non-partitive. Kemerit anezhi aurait glissé de 'Prenez-en' en 'Prenez-la', induisant une ambiguïté résolue par l'usage de la préposition diouzh, Kemerit diouti. Kemerit anezhi est effectivement en breton moderne une forme spécialisée sur la lecture non-partitive.


possession

Diouzh peut aussi traduire la possession.


(6) / né dox nèy /
N'eo ket doc'h anezhi. Graphie standard
ne1 est pas à P.elle
'Cela n'est pas à elle.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:129,30)


manière

(6) Boutañ ha chachañ a reent an eil war egile diouz o gwasañ.
pousser et tirer R faisaient le réciproque sur réciproque de leur2 pire
'Ils poussaient et tiraient l'un sur l'autre de toutes leurs forces.'
Trégorrois, Gros (1984:78)


(7) Ar gwragez a veze heligentañ etreze evit bevañ ar vesaerien diouzh o gwellañ.
le femme.s R était qui.mieux-mieux entre.eux pour nourrir le 1berger.s de leur2 mieux
'Les femmes étaient en compétition pour nourrir les bergers de leur mieux.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:33)


'pour', 'adapté à'

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh, 'pour', indique un rapport de convenance, d'adaptation.


(8) Re vras e vezint diouzhit.
trop1 grand R sont P.toi
'Ils seront trop grands pour toi.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


(9) Ar podou gré n'int ket diouzh beza skôtet.
le pot.s grès ne1 sont pas P être échaud.é
'Les pots de grès ne sont pas faits pour être échaudés.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


'd'après', 'selon', 'suivant'

(1) Diouzh an oberoù eo barn an dud.
selon le acte.s est juger le 1gens
Breton pré-moderne, KAV. (1909:10)
cité dans Le Gléau (1973:42)


(2) Diouzh he forzh ' vez anat pegoulz ' vez pare ar vuoc'h da halañ.
selon son2 vagin R est évident quand R est prêt le 1vache à1 vêler
'On reconnaît quand la vache est sur le point de vêler à son vagin.'
Le Dû (1978:2.1/199)
cité dans Menard (1995:153)


'par rapport à', 'comparé à'

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh, 'en proportion de', 'par rapport à', 'comparé à', 'dans la mesure où'


(3) Deg gwech om bet amañ diouz ez oh bet du-mañ.
dix fois sommes été ici de R+C êtes été côté-ci
'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


  • Ma vez hañv diouz ma zo bet goañv e hellim termal.
'S'il y a un été aussi chaud que l'hiver a été froid, nous pourrons geindre.'
  • Eun doubier am-eus, met berr eo diouz an daol.
'J'ai une nappe, mais elle est courte par rapport à la table.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


expressions de position corporelle

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh est employé dans les expressions désignant certaines attitudes comme position de départ pour une action.


(4) Gwall fall on diouzh ma sav.
INT mauvais suis à mon2 debout
'Je suis bien faible (quand je suis) debout.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


(5) Diouzh ma hoazez n'on kap da vann.
à mon2 assise ne1 suis capable de1 zéro
'Assis je ne peux rien faire.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


devant les noms de temps, lieu, direction

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh précède certains noms de temps, de lieu, de direction.


(6) teir eur diouzh ar beure
trois heure de le matin
'trois heures du matin'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


'à la'

 Gros (1970:chap.II):
 à, devant un terme servant de base à un calcul, à un prix.


(7) Tri ahanom a oa chomet da labourad diouz an deiz.
trois de.nous R était rest.é à travailler de le jour
'Trois d'entre nous y étaient restés pour travailler à la journée.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


partie/tout

(8) [ ˈlo zo ˈfiːʁ, n ˈtãm dyˈdɛːː]
Lod zo fier, un tamm dioute.
certains est fier un morceau de.eux
'Certains sont fiers, pour une bonne part.'
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute')


gouzout diouzh, ober diouzh

 Gros (1970:chap.II):
 diouzh suit ober 'faire' et gouzout 'savoir' dans le sens de 's'occuper de', 'soigner', 'savoir soigner'


(1) Gouzout a ouie a-walc'h diouzh ar bageerezh evit feurmiñ ur c'hanod gant ur c'heflusker a-zoare.
savoir R savait assez de le canotage pour louer le 55canot avec un 5moteur de1-qualité
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'
Standard, Beyer (2009:16)


(2) Eno e vez oh ober diouz al loened.
R est à+C,4 faire de le animau.x
'C'est là qu'il soigne les bêtes.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


Cette structure est à distinguer de ober u.d.b. diouzh u.b, qui signifie 'transformer, utiliser comme'.


(3) Mari amañ he deus c'hoant ober un dousig diouzhit !
Marie ici R.3SGF a envie faire un doux.DIM de.toi
'Marie ici veut te prendre pour amant.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:35)


tremen diouzh

(4) Ar mevelien […] a dle tremen diouzh o mistri.
le valet.s R1 doit passer de leur2 maître.s
'Les serviteurs doivent (com)plaire à leurs maîtres.'
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:12)


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 268-)