Différences entre les versions de « Cause »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « allé » par « all.é »)
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(33 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 7 : Ligne 7 :
||| Gant al || labour || e || neus || kavet, || n'eo || ket || bet || gouest || da || zoñt || da || Breizh.
||| Gant al || labour || e || neus || kavet, || n'eo || ket || bet || gouest || da || zoñt || da || Breizh.
|-  
|-  
||| [[gant|avec]] [[art|le]] || [[labour|travail]] || [[R]] || [[kaout|a]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] || [[Breizh|Bretagne]]
||| [[gant|avec]] [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]] || [[R]] || 3.[[kaout|a]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
||| colspan="15" | 'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)  
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)  
|}
|}


Ligne 33 : Ligne 33 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>[</font color=green> || '''Rag'''-se 'ta <font color=green>]</font color=green>, || e-keit || ha ma || save || ar roue-meur || kastell || kaer || Versaillez, || e || lakee || freuza, [...] || on || touriou || dantelezet.
|(2)|| <font color=green>[</font color=green> || '''Rag'''-se 'ta <font color=green>]</font color=green>, || e-keit || ha ma || save || ar roue-meur || kastell || kaer || Versaillez, || e || lakee || freuza, [] || on || touriou || dantelezet.
|-
|-
||| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]] || [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[art|le]] [[roue|roi]]-[[meur|grand]] || [[kastell|château]] || [[kaer|beau]] || [[nom propre|Versailles]] || [[R]] || [[causative|faisait]] || [[freuzañ|détruire]] || [[POSS|notre]] || [[tour|tour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[dantelez|dentelle]].[[-et (Adj.)|é]]  
||| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]] || [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[an, al, ar|le]] [[roue|roi]]-[[meur|grand]] || [[kastell|château]] || [[kaer|beau]] || [[nom propre|Versailles]] || [[R]] || [[causative|faisait]] || [[freuzañ|détruire]] || [[POSS|notre]] || [[tour|tour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[dantelez|dentelle]].[[-et (Adj.)|é]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles,
||| colspan="15" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles,
|-
|-
|||colspan="15" | il faisait détruire nos tours dentelées.'
||| colspan="15" | il faisait détruire nos tours dentelées.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon,(Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Lom || a oa || droug || ennañ || '''o vezañ ma''' || oa || dibennet.
|(3)|| Lom || a || oa || droug || ennañ || '''o vezañ ma''' || oa || dibennet.
|-
|-
||| [[nom propre|Lom]] || [[R]] [[COP|était]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[o vezañ ma|à.être.que]] || [[COP|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[penn|têt]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[nom propre|Lom]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[o vezañ ma|à.être.que]] || [[eo|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[penn|têt]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.'
||| colspan="15" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet')
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet')
|}
|}


Ligne 80 : Ligne 80 :
|(4)|| '''Faos''' || van || or || vaoues !
|(4)|| '''Faos''' || van || or || vaoues !
|-  
|-  
||| car || [[COP|étais]] || [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]
||| car || [[eo|étais]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Parce que j'étais une femme !'  
||| colspan="15" | 'Parce que j'étais une femme !'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 95 :
|(1)|| N'am-bo || ket || aon, || '''dre''' || '''ma''' || vezin || ambrouget || gant || ma || zad.
|(1)|| N'am-bo || ket || aon, || '''dre''' || '''ma''' || vezin || ambrouget || gant || ma || zad.
|-
|-
||| [[ne]] [[kaout|aurai]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]] || [[dre|de.part]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serai]] || [[ambroug|escort]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG 1.[[kaout|aurai]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]] || [[dre|de.part]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|serai]] || [[ambroug|escort]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.'
||| colspan="15" | 'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363)
|}
|}


Ligne 113 : Ligne 113 :
||| [[gant|avec]] || [[kemer|prendre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrez]] || [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[gant|avec]] || [[kemer|prendre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrez]] || [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.'
||| colspan="15" | 'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'amzer')
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'amzer')
|}
|}


Ligne 127 : Ligne 127 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> /'''goš''' ||<font color=green> '''t'''-əndra:-zaj / </font color=green>
|(4)||<font color=green> /'''goš''' ||<font color=green> '''t''' ||<font color=green> ən ||<font color=green>dra:-zaj / </font color=green>
|-
|-
||| a-'''gaoz''' || '''d''''an dra-se
||| a-'''gaoz''' || '''d'''' || an || dra-se
|-
|-
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[kaoz|cause]] || [[da|de]]-[[art|le]].<sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[kaoz|cause]] || [[da|de]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'à cause de cela.'  
||| colspan="15" | 'à cause de cela'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
|}
|}


Ligne 142 : Ligne 142 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5) ... || '''a-gaoz''' m' || o deus || sammet || pe || kaset || traoù || ponner.
|(5) || '''a-gaoz''' m' || o deus || sammet || pe || kaset || traoù || ponner.
|-
|-
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]]' || 3PL [[kaout|a]] || [[sammañ|chargé]] || [[pe|ou]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[traoù|choses]] || [[pounner|lourd]]
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]]' || 3PL [[kaout|a]] || [[sammañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pe|ou]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[traoù|choses]] || [[pounner|lourd]]
|-
|-
|||colspan="15" | '...parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.'
||| colspan="15" | '…parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214)
||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214)
|}
|}


Ligne 155 : Ligne 155 :
|(6)|| '''A gost ma''' || ous || aman, || te || chomou || de || zèbein || genem.  
|(6)|| '''A gost ma''' || ous || aman, || te || chomou || de || zèbein || genem.  
|-
|-
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]] || [[COP|es]] || [[ads|ici]] || [[Pfi|toi]] || [[chom|resteras]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]] || [[eo|es]] || [[amañ|ici]] || [[Pfi|toi]] || [[chom|resteras]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.'
||| colspan="15" | 'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010)  
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010)  
|}
|}


Ligne 172 : Ligne 172 :
||| [[gras|grâce]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[gras|grâce]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'grâce à moi.'  
||| colspan="15" | 'grâce à moi.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
|}
|}


Ligne 182 : Ligne 182 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Aet || oa || hi || kuit, || '''dre''' || ''''n ab'g''' || 'oa || 'n || noz || ' || tont.
|(1)|| Aet || oa || hi || kuit, || '''dre''' || ''''n ab'g''' || ' || oa || 'n || noz || ' || tont.
|-
|-
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|était]] || [[echo|elle]] || [[postpositions|parti]] || [[dre|par]] || [[art|le]] [[abeg|raison]] || [[COP|était]] || [[art|le]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]]
||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|était]] || [[écho|elle]] || [[postpositions|parti]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] [[abeg|raison]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.'  
||| colspan="15" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 197 : Ligne 197 :
||| '''dre an anbeg''' || '''ma''' || ouient || e || teue || bravoc'h || ar || c'herc'h || || veze || hadet || melchon || en e douesk. |||| ''Équivalent standardisé''
||| '''dre an anbeg''' || '''ma''' || ouient || e || teue || bravoc'h || ar || c'herc'h || || veze || hadet || melchon || en e douesk. |||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[dre]] [[art|le]] [[abeg|raison]] || ([[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>) || [[gouzout|savait]] 3PL || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] || [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kerc'h|avoine]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[melchon|trèfle]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[e-touesk|dedans]]   
||| [[dre]] [[an, al, ar|le]] [[abeg|raison]] || ([[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>) || [[gouzout|savait]] 3PL || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kerc'h|avoine]] || [[R]] || [[bez|était]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[melchon|trèfle]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[e-touesk|dedans]]   
|-
|-
|||colspan="15" | 'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.'  
||| colspan="15" | 'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:262)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:262)
|}
|}


Ligne 208 : Ligne 208 :
|(3)|| '''dre 'n abeg''' || '''ma''''z || on || va || mestr
|(3)|| '''dre 'n abeg''' || '''ma''''z || on || va || mestr
|-
|-
||| [[dre|par]] [[art|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[COP|suis]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]
||| [[dre|par]] [[an, al, ar|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|suis]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'car je suis mon propre maître'
||| colspan="15" | 'car je suis mon propre maître'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:135)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:135)
|}
|}


Ligne 219 : Ligne 219 :
|(4)|| Amelioret || eo || bet || a-leiz || '''dre an abeg''' || '''m''''a-deus || gellet || ar gwazed || hag || ar baotred || mond || da || naviga.
|(4)|| Amelioret || eo || bet || a-leiz || '''dre an abeg''' || '''m''''a-deus || gellet || ar gwazed || hag || ar baotred || mond || da || naviga.
|-
|-
||| amélior.[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[e-leizh|plein]] || [[dre|par]] [[art|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]] [[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || [[art|le]] [[gwaz|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|garçon]].[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[navigañ|naviguer]]
||| amélior.[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[e-leizh|plein]] || [[dre|par]] [[an, al, ar|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> 3.[[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[gwaz, gwazed|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|garçon]].[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[navigañ|naviguer]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.'
||| colspan="15" | 'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
|}
|}


Ligne 230 : Ligne 230 :
|(5)|| Re || hir || eo || bremañ, || '''en abeg m' ''' || hen || hoc'h eus || astennet.
|(5)|| Re || hir || eo || bremañ, || '''en abeg m' ''' || hen || hoc'h eus || astennet.
|-
|-
||| [[re|trop]] || [[hir|long]] || [[COP|est]] || [[bremañ|maintenant]] || [[P.e|en]] [[abeg|raison]] [[ma|que]] || [[POP|le]] || [[kaout|avez]] || [[astenn|étir]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[re|trop]] || [[hir|long]] || [[eo|est]] || [[bremañ|maintenant]] || [[P.e|en]] [[abeg|raison]] [[ma|que]] || [[POP|le]] || 2PL [[kaout|a]] || [[astenn|étir]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.'  
||| colspan="15" | 'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363)
|}
|}


Ligne 244 : Ligne 244 :
|(1)|| '''war zigarez''' || ma || oa || bet || devet || an diou || wreg || fall.  
|(1)|| '''war zigarez''' || ma || oa || bet || devet || an diou || wreg || fall.  
|-
|-
||| sur<sup>[[1]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[fall|mauvais]]  
||| sur<sup>[[1]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[div|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[fall|mauvais]]  
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.'
||| colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403)
|}
|}


Ligne 257 : Ligne 257 :
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || sous.prétexte || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[bet|eu]] || [[riell|verglas]] || [[dec'h|hier]]
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || sous.prétexte || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[bet|eu]] || [[riell|verglas]] || [[dec'h|hier]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'  
||| colspan="15" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


==== ''diwar-goust'' ====
{| class="prettytable"
|(3)|| Eur || c'hlenved || bennak || a || dapo || zur || '''diwar''' || '''goust''' || ar || spountadenn-man.
|-
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || [[bennak|quelque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tapout|attrapera]] || [[sur|sûrement]] || [[diwar|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[koust|coût]] || [[an, al, ar|le]] || [[spontañ|fray]].[[-adenn|eur]].[[-mañ|ci]]
|-
||| colspan="15" | 'Il attrapera sûrement quelque maladie à cause de cette frayeur.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:36)
|}


==== ''dre an askont (ma, da)'' ====
==== ''dre an askont (ma, da)'' ====
Ligne 267 : Ligne 279 :
* ''en askont da'' 'en considération de, en raison de'
* ''en askont da'' 'en considération de, en raison de'
* ''en askont (ma)'' 'par la raison que', [[Cornillet (2020)]]
* ''en askont (ma)'' 'par la raison que', [[Cornillet (2020)]]


=== complétives ===
=== complétives ===
Ligne 277 : Ligne 288 :
|(1)|| Ni || n'oe || bet || bazhadoù || '''dam betra''' || oamp || ket || aet || d'ar || skol.
|(1)|| Ni || n'oe || bet || bazhadoù || '''dam betra''' || oamp || ket || aet || d'ar || skol.
|-
|-
||| [[pfi|nous]] || [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] || [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[skol|école]]  
||| [[pfi|nous]] || 3.[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] || [[eo|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.'
||| colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.'
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18)
|}
|}


Ligne 293 : Ligne 304 :
La tournure utilisée renverse la connection logique en plaçant la cause avant la conséquence: ''Y 'dreus 'zo kaoz' X''. Cette tournure est aussi favorisée en centre Bretagne avec ''Y 'na 'zo kaoz' X'.
La tournure utilisée renverse la connection logique en plaçant la cause avant la conséquence: ''Y 'dreus 'zo kaoz' X''. Cette tournure est aussi favorisée en centre Bretagne avec ''Y 'na 'zo kaoz' X'.


[[Le Ruyet (2012b)]] signale en pays Pourlet la forme ''déskôs'' correspondant à ''an dra-se zo kaoz'', 'c'est la raison pour laquelle'...
[[Le Ruyet (2012b)]] signale en pays Pourlet la forme ''déskôs'' correspondant à ''an dra-se zo kaoz'', 'c'est la raison pour laquelle'




Ligne 306 : Ligne 317 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1) ... || va || mamm || a || c'houlennas || ouzhin || petra || oa || '''kiriek''' || din || da || vezañ || trist.  
|(1) || va || mamm || a || c'houlennas || ouzhin || petra || oa || '''kiriek''' || din || da || vezañ || trist.  
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demanda]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[kiriek|coupable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[trist|triste]]
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demanda]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[petra|quoi]] || [[eo|était]] || [[kiriek|coupable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[trist|triste]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.'  
||| colspan="15" | 'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:72)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:72)
|}
|}


Ligne 323 : Ligne 334 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ma || sac'h, || || pounner || ken || a oa, || e oa || digempouezet || ma || red || gantañ...
|(2)|| Ma || sac'h, || || pounner || ken || a || oa, || e || oa || digempouezet || ma || red || gantañ…
|-
|-
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || <font color=green> [</font color=green> || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[COP|était]] || [[R]] [[COP|était]] <font color=green>]</font color=green> || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[red|course]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || <font color=green> [</font color=green> || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[R]] || [[eo|était]] <font color=green>]</font color=green> || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[red|course]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course... '
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course '
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]]
|}
|}


Ligne 336 : Ligne 347 :
|(3)|| Ne || lârit || netra || en || ho || lizhiri, || '''ken''' || berr || anezho !
|(3)|| Ne || lârit || netra || en || ho || lizhiri, || '''ken''' || berr || anezho !
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[netra|rien]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lizher|lettre]].[[pluriel interne|s]] || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[berr|court]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[netra|rien]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lizher|lettre]].[[pluriel interne|s]] || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[berr|court]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !'
||| colspan="15" | 'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[Gaudart (2022)|Gaudart (2022]]:37)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022c)|Gaudart (2022]]:37)
|}
|}


Ligne 351 : Ligne 362 :




== ''kement ...ma'' ==
== ''kement …ma'' ==


En (3), l'élément qui apporte la cause est la proposition [[matrice]], et la conséquence est la proposition [[enchâssée]] débutant par ''[[ma]]''.
En (3), l'élément qui apporte la cause est la proposition [[matrice]], et la conséquence est la proposition [[enchâssée]] débutant par ''[[ma]]''.
Ligne 357 : Ligne 368 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| || '''Kement''' || a || vall || a oa || warnañ || da || vont || kuit || || '''ma''' lezas || e || holl || zanvez || war e lerc'h.
|(3)|| || '''Kement''' || a || vall || a || oa || warnañ || da || vont || kuit || || '''ma''' lezas || e || holl || zanvez || war e lerc'h.
|-
|-
||| <font color=green> [</font color=green> || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] [[COP|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || <font color=green> ]</font color=green> || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> || [[danvez|affaire]] || [[war-lerc'h|sur.son.suite]]
||| <font color=green> [</font color=green> || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || <font color=green> ]</font color=green> || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> || [[danvez|affaire]] || [[war-lerc'h|sur.son.suite]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'  
||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'  
|-  
|-  
|||||||colspan="15" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31)  
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31)  
|}
|}


Ligne 373 : Ligne 384 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| An dud || a oa || troet || da gaoud || '''abeg''' || en || oll || aliez.
|(1)|| An dud || a || oa || troet || da gaoud || '''abeg''' || en || oll || aliez.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]] <sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || ? || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[holl|tout]] || [[alies|souvent]]
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || ? || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[holl|tout]] || [[alies|souvent]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Les gens médisaient sur tout le monde.'  
||| colspan="15" | 'Les gens médisaient sur tout le monde.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:17)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:17)
|}
|}



Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:22

La notion de causalité peut être exprimée de différentes manières, la plus répandue étant par des subordonnées causales.


(1) [ gɐl ˈlɐːbɐ nøs ˈkaɛt, ne ke be guɛs de zɔ᷉ n de bʁeiz]
Gant al labour e neus kavet, n'eo ket bet gouest da zoñt da Breizh.
avec le travail R 3.a trouv.é ne1 est pas été capable de1 venir à Bretagne
'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246)


Une relation de causalité peut aussi être orientée vers le résultat. On parle alors de conséquence.


Interrogatif

L'interrogatif de cause est perak en breton standard. Il existe de multiples variantes dialectales.

Y. Souffez (09/2018 c.p.) signale qu'à Moëlan perèk est employé comme l'interrogatif de cause le plus usuel, mais que dans le reste de la Cornouaille de l'Est, on entendra plutôt 'vi 'tra ? à Bannalec, ou kôz 'tra ? à Riec, voire kôz te bérèk à Clohars ou Moëlan.


Subordonnées causales

Les propositions subordonnées causales, ou circonstancielles de cause, modifient optionnellement la phrase en apportant une précision sur la causalité de l'évènement dénoté par le verbe.

Les subordonnées circonstancielles de cause peuvent être introduites soit par un complémenteur causal simple (rak) ou complexe (o vezañ ma), soit encore par une locution, généralement une préposition de cause suivie d'un complémenteur déclaratif comme ma, 'que' (dre ma), ou une locution formée sur un nom de cause (en abeg da se).


(2) [ Rag-se 'ta ], e-keit ha ma save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, e lakee freuza, […] on touriou dantelezet.
car-ça donc pendant que que construisait le roi-grand château beau Versailles R faisait détruire notre tour.s dentelle.é
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles,
il faisait détruire nos tours dentelées.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:98)


(3) Lom a oa droug ennañ o vezañ ma oa dibennet.
Lom R était mal en.lui à.être.que était 1.têt.é
'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.'
Trégorrois, Gros (1989:'dibennet')


inventaire des complémenteurs de causalité

Les complémenteurs pouvant introduire des subordonnées de causalité sont:

 abalamour ma, blam 'parce que'
 pa 'puisque'
 peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur 'puisque'
 a-gost ma 'puisque'
 nanvai 'puisque'
 kar, rak, rakkar 'car', ou en haut vannetais ke
 dam, dam betra 'car'
 parskan 'parce que'
 beke 'puisque'
 darpenn, tarpenn, trapenn 'car'
 o vezañ ma 'étant donné que'
 digar, war zigarez 'sous prétexte que'


En Cornouaille à Locronan, on trouve aussi la forme faos 'parce que, puisque' (a-faos ?).


(4) Faos van or vaoues !
car étais un 1femme
'Parce que j'étais une femme !'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


préposition causale

dre ma, 'parce que'

(1) N'am-bo ket aon, dre ma vezin ambrouget gant ma zad.
ne1 R.1SG 1.aurai pas peur de.part que4 serai escort.é avec mon2 père
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§363)


gant, 'avec, en, à condition de'

La notion de cause est plus dérivée avec la préposition gant.


(2) Gant kemer hoc'h amzer e teufet a-benn deusontañ.
avec prendre votre3 temps R4 viendrez à.bout de.de.lui
'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.'
Trégorrois, Gros (2014:'amzer')


locution causale

Les noms de cause, comme abeg, 'raison' ou digarez, 'excuse', sont utilisés dans des locutions introduisant des subordonnées causales.


a-gaoz da

(4) /goš t ən dra:-zaj /
a-gaoz d' an dra-se
à1-cause de le 1chose-
'à cause de cela'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:319)


a-gaoz ma, a-gost ma

(5) … a-gaoz m' o deus sammet pe kaset traoù ponner.
à1-cause que' 3PL a charg.é ou envoy.é choses lourd
'…parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.'
Haut-vannetais, Louis (2015:214)


(6) A gost ma ous aman, te chomou de zèbein genem.
à1-cause que es ici toi resteras pour1 manger avec.nous
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.'
Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010)


gras da, 'grâce à'

(7) /gras ten /
gras din
grâce à.moi
'grâce à moi.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:319)


dre an abeg (ma), en abeg ma, 'puisque, pour la raison que'

(1) Aet oa hi kuit, dre 'n ab'g ' oa 'n noz ' tont.
all.é était elle parti par le raison R était le nuit à4 venir
'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


(2) dre'n ab' ouiè-yè taeè brawac'h cherc'h vêè had't melch'nn ba e dous.
dre an anbeg ma ouient e teue bravoc'h ar c'herc'h veze hadet melchon en e douesk. Équivalent standardisé
dre le raison (que4) savait 3PL R4 venait beau.plus le 5avoine R était plant.é trèfle dans son1 dedans
'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:262)


(3) dre 'n abeg ma'z on va mestr
par le cause que+C,4 suis mon2 maître
'car je suis mon propre maître'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:135)


(4) Amelioret eo bet a-leiz dre an abeg m'a-deus gellet ar gwazed hag ar baotred mond da naviga.
amélior.é est été plein par le cause que R1 3.a p.u le homme.s et le 1garçon.s aller pour1 naviguer
'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


(5) Re hir eo bremañ, en abeg m' hen hoc'h eus astennet.
trop long est maintenant en raison que le 2PL a étir.é
'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.'
Cornouaillais, Trépos (2001:§363)


war zigarez, digar

(1) war zigarez ma oa bet devet an diou wreg fall.
sur1 excuse que4 était été brûl.é le deux1 femme mauvais
'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.'
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403)


(2) 'ma ket deuet 'nezhi, digar ' oa bet rial dec'h.
est pas ven.u P.elle sous.prétexte R y.avait eu verglas hier
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


diwar-goust

(3) Eur c'hlenved bennak a dapo zur diwar goust ar spountadenn-man.
un 5maladie quelque R1 attrapera sûrement de1 coût le fray.eur.ci
'Il attrapera sûrement quelque maladie à cause de cette frayeur.'
Léonard, Perrot (1907:36)

dre an askont (ma, da)

  • en askont da 'en considération de, en raison de'
  • en askont (ma) 'par la raison que', Cornillet (2020)

complétives

En (1), le complémenteur qui introduit la subordonnée causale est homophone du mot interrogatif de cause dam betra ?, 'pourquoi ?'.


(1) Ni n'oe bet bazhadoù dam betra oamp ket aet d'ar skol.
nous 3.avait eu bâton.nade.s car étions pas all.é à le école
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.'
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:18)


Cette grammaticalisation en complémenteur de cause n'a pas d'équivalent en français (*Nous avions ramassé des coups de bâton pourquoi nous avions séché l'école).


a zo kaoz

A Quimperlé ou à Clohars, selon Denise L. et Anne-Marie C., l'usage du connecteur standard X peogwir Y, parallèle en sa construction avec le français 'X car Y est exogène. La tournure utilisée renverse la connection logique en plaçant la cause avant la conséquence: Y 'dreus 'zo kaoz' X. Cette tournure est aussi favorisée en centre Bretagne avec Y 'na 'zo kaoz' X'.

Le Ruyet (2012b) signale en pays Pourlet la forme déskôs correspondant à an dra-se zo kaoz, 'c'est la raison pour laquelle'…


Autre exemple de variation, Huguette (Carhaix-Quimperle) signale qu'elle utilise goz'tra (a gaoz da betra, 'à cause de quelle.chose') là où le standard utiliserait perak ('pourquoi').


Entendu aussi: "setu kaoz da berak" (dans une chanson vannetaise chantée par le groupe AL Liamm - webnoz 23).


a zo kiriek

(1) … va mamm a c'houlennas ouzhin petra oa kiriek din da vezañ trist.
mon2 mère R1 demanda à.moi quoi était coupable à.moi de1 être triste
'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:72)

Appositives en ken, ker,, kel

Une appositive peut aussi exprimer la cause.

En (2), pounner ken a oa est la proposition appositive attachée à l'ancre ma sac'h.


(2) Ma sac'h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ…
mon2 sac [ lourd tant R était R était ] 1.équilibr.é mon2 course avec.lui
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … '
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000)


(3) Ne lârit netra en ho lizhiri, ken berr anezho !
ne1 dites rien en votre3 lettre.s tellement court P.eux
'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:37)


Structures causatives

La notion de causalité est centrale dans les structures causatives.

La cause est le rôle thématique d'un argument dont le référent est la cause de l'action dénotée par le prédicat. Le rôle de cause peut, ou pas, coïncider avec l'agent de l'action, son instigateur effectif. Dans une structure causative, la cause et l'agent de l'action sont dissociés.


kement …ma

En (3), l'élément qui apporte la cause est la proposition matrice, et la conséquence est la proposition enchâssée débutant par ma.


(3) Kement a vall a oa warnañ da vont kuit ma lezas e holl zanvez war e lerc'h.
[ autant de1 hâte R était sur.lui de1 aller parti ] que4 laissa son1 tout1 affaire sur.son.suite
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.'
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:31)


Terminologie

En breton, le terme pour 'cause' est abeg. Le nom abeg peut aussi avoir d'autres sens.


(1) An dud a oa troet da gaoud abeg en oll aliez.
le 1gens R1 était tourn.é de1 avoir ? en.le tout souvent
'Les gens médisaient sur tout le monde.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:17)


Pour les subordonnées précisément, Kervella (1947:§724) utilise le terme de renadenn abeg. On trouve aussi islavarenn-abegiñ.


Bibliographie

  • Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §659-664, §670.