Différences entre les versions de « Cause »
m (Remplacement de texte — « || » par « || ») |
|||
(35 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> [ gɐl ||<font color=green>ˈlɐːbɐ ||<font color=green>nøs ||<font color=green> ˈkaɛt, ||<font color=green> ne ||<font color=green> ke ||<font color=green> be ||<font color=green> guɛs ||<font color=green>de ||<font color=green> zɔ᷉ n ||<font color=green> de ||<font color=green> bʁeiz] | |(1)||<font color=green> [ gɐl ||<font color=green> ˈlɐːbɐ ||<font color=green> ||<font color=green> nøs ||<font color=green> ˈkaɛt, ||<font color=green> ne ||<font color=green> ke ||<font color=green> be ||<font color=green> guɛs ||<font color=green>de ||<font color=green> zɔ᷉ n ||<font color=green> de ||<font color=green> bʁeiz] | ||
|- | |- | ||
||| Gant al || labour || | ||| Gant al || labour || e || neus || kavet, || n'eo || ket || bet || gouest || da || zoñt || da || Breizh. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] [[ | ||| [[gant|avec]] [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]] || [[R]] || 3.[[kaout|a]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || [[gouest|capable]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] || [[Breizh|Bretagne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||| colspan="15" | 'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246) | ||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>[</font color=green> || '''Rag'''-se 'ta <font color=green>]</font color=green>, || e-keit || ha ma || save ar roue-meur kastell kaer Versaillez, || e lakee freuza, [ | |(2)|| <font color=green>[</font color=green> || '''Rag'''-se 'ta <font color=green>]</font color=green>, || e-keit || ha ma || save || ar roue-meur || kastell || kaer || Versaillez, || e || lakee || freuza, […] || on || touriou || dantelezet. | ||
|- | |- | ||
||| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]] || [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] [[ | ||| || [[rak|car]]-[[se|ça]] [[eta|donc]] || [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[an, al, ar|le]] [[roue|roi]]-[[meur|grand]] || [[kastell|château]] || [[kaer|beau]] || [[nom propre|Versailles]] || [[R]] || [[causative|faisait]] || [[freuzañ|détruire]] || [[POSS|notre]] || [[tour|tour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[dantelez|dentelle]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, | ||| colspan="15" | 'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||| colspan="15" | il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Lom || a oa || droug || ennañ || '''o vezañ ma''' || oa || dibennet. | |(3)|| Lom || a || oa || droug || ennañ || '''o vezañ ma''' || oa || dibennet. | ||
|- | |- | ||
||| Lom || [[R]] [[ | ||| [[nom propre|Lom]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[droug|mal]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] || [[o vezañ ma|à.être.que]] || [[eo|était]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[penn|têt]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | ||| colspan="15" | 'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet') | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dibennet') | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Faos''' || van || or vaoues ! | |(4)|| '''Faos''' || van || or || vaoues ! | ||
|- | |- | ||
||| car || [[ | ||| car || [[eo|étais]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Parce que j'étais une femme !' | ||| colspan="15" | 'Parce que j'étais une femme !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | ||
|} | |} | ||
=== préposition causale === | === préposition causale === | ||
Ligne 94 : | Ligne 95 : | ||
|(1)|| N'am-bo || ket || aon, || '''dre''' || '''ma''' || vezin || ambrouget || gant || ma || zad. | |(1)|| N'am-bo || ket || aon, || '''dre''' || '''ma''' || vezin || ambrouget || gant || ma || zad. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[kaout|aurai]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]] || [[dre|de.part]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG 1.[[kaout|aurai]] || [[ket|pas]] || [[aon|peur]] || [[dre|de.part]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|serai]] || [[ambroug|escort]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | ||| colspan="15" | 'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
|} | |} | ||
Ligne 108 : | Ligne 109 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Gant''' || kemer || hoc'h || amzer || e teufet || a-benn || deusontañ. | |(2)|| '''Gant''' || kemer || hoc'h || amzer || e || teufet || a-benn || deusontañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[kemer|prendre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendrez]] || [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[gant|avec]] || [[kemer|prendre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[amzer|temps]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendrez]] || [[a-benn|à.bout]] || [[deus|de]].[[ouzh|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.' | ||| colspan="15" | 'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'amzer') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'amzer') | ||
|} | |} | ||
Ligne 126 : | Ligne 127 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green> /'''goš''' ||<font color=green> '''t''' | |(4)||<font color=green> /'''goš''' ||<font color=green> '''t''' ||<font color=green> ən ||<font color=green>dra:-zaj / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| a-'''gaoz''' || '''d''''an dra-se | ||| a-'''gaoz''' || '''d'''' || an || dra-se | ||
|- | |- | ||
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[kaoz|cause]] || [[da|de]] | ||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[kaoz|cause]] || [[da|de]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'à cause de cela | ||| colspan="15" | 'à cause de cela' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||
|} | |} | ||
Ligne 141 : | Ligne 142 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5) | |(5) … || '''a-gaoz''' m' || o deus || sammet || pe || kaset || traoù || ponner. | ||
|- | |- | ||
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]]' || 3PL [[kaout|a]] || [[sammañ| | ||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]]' || 3PL [[kaout|a]] || [[sammañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pe|ou]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[traoù|choses]] || [[pounner|lourd]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '...parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.' | ||| colspan="15" | '...parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214) | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:214) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''A gost ma''' || ous aman, || te || chomou || de || zèbein || genem. | |(6)|| '''A gost ma''' || ous || aman, || te || chomou || de || zèbein || genem. | ||
|- | |- | ||
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]] || [[ | ||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-cause [[ma|que]] || [[eo|es]] || [[amañ|ici]] || [[Pfi|toi]] || [[chom|resteras]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | ||| colspan="15" | 'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Plaudren)'', (Quéré 2010) | ||
|} | |} | ||
Ligne 169 : | Ligne 170 : | ||
||| gras || din | ||| gras || din | ||
|- | |- | ||
||| grâce || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[gras|grâce]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'grâce à moi.' | ||| colspan="15" | 'grâce à moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | ||
|} | |} | ||
Ligne 181 : | Ligne 182 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Aet || oa || hi || kuit, || '''dre 'n ab'g''' || 'oa 'n noz ' tont. | |(1)|| Aet || oa || hi || kuit, || '''dre''' || ''''n ab'g''' || ' || oa || 'n || noz || ' || tont. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont| | ||| [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|était]] || [[écho|elle]] || [[postpositions|parti]] || [[dre|par]] || [[an, al, ar|le]] [[abeg|raison]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | ||| colspan="15" | 'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''dre'n ab'''' || ouiè-yè || taeè brawac'h || cherc'h vêè || had't melch'nn || ba e dous. | |(2)|| '''dre'n ab'''' || || ouiè-yè || || taeè || brawac'h || || cherc'h || || vêè || had't || melch'nn || ba e dous. | ||
|- | |- | ||
||| '''dre an anbeg ma''' || ouient || e teue bravoc'h ar || c'herc'h veze || hadet melchon || en e douesk. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||| '''dre an anbeg''' || '''ma''' || ouient || e || teue || bravoc'h || ar || c'herc'h || || veze || hadet || melchon || en e douesk. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[dre]] [[ | ||| [[dre]] [[an, al, ar|le]] [[abeg|raison]] || ([[ma|que]]<sup>[[4]]</sup>) || [[gouzout|savait]] 3PL || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kerc'h|avoine]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[melchon|trèfle]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[e-touesk|dedans]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.' | ||| colspan="15" | 'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:262) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:262) | ||
|} | |} | ||
Ligne 207 : | Ligne 208 : | ||
|(3)|| '''dre 'n abeg''' || '''ma''''z || on || va || mestr | |(3)|| '''dre 'n abeg''' || '''ma''''z || on || va || mestr | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] [[ | ||| [[dre|par]] [[an, al, ar|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> || [[eo|suis]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mestr|maître]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'car je suis mon propre maître' | ||| colspan="15" | 'car je suis mon propre maître' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:135) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Amelioret || eo || bet || a-leiz || '''dre an abeg''' || '''m''''a-deus gellet || ar gwazed hag ar baotred || mond da naviga. | |(4)|| Amelioret || eo || bet || a-leiz || '''dre an abeg''' || '''m''''a-deus || gellet || ar gwazed || hag || ar baotred || mond || da || naviga. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| amélior.[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[bet|été]] || [[e-leizh|plein]] || [[dre|par]] [[an, al, ar|le]] [[abeg|cause]] || [[ma|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> 3.[[kaout|a]] || [[gallout|p]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[gwaz, gwazed|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|garçon]].[[-ed (PL.)|s]] || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[navigañ|naviguer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.' | ||| colspan="15" | 'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 229 : | Ligne 230 : | ||
|(5)|| Re || hir || eo || bremañ, || '''en abeg m' ''' || hen || hoc'h eus || astennet. | |(5)|| Re || hir || eo || bremañ, || '''en abeg m' ''' || hen || hoc'h eus || astennet. | ||
|- | |- | ||
||| [[re|trop]] || [[hir|long]] || [[ | ||| [[re|trop]] || [[hir|long]] || [[eo|est]] || [[bremañ|maintenant]] || [[P.e|en]] [[abeg|raison]] [[ma|que]] || [[POP|le]] || 2PL [[kaout|a]] || [[astenn|étir]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' | ||| colspan="15" | 'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§363) | ||
|} | |} | ||
Ligne 241 : | Ligne 242 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''war zigarez''' ma || oa || bet devet || an diou wreg fall. | |(1)|| '''war zigarez''' || ma || oa || bet || devet || an diou || wreg || fall. | ||
|- | |- | ||
||| sur<sup>[[1]]</sup> [[digarez|excuse]] [[ma|que]] || [[ | ||| sur<sup>[[1]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[deviñ|brûl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[div|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.' | ||| colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| 'ma || ket || deuet || 'nezhi, || '''digar''' || 'oa || bet || rial || dec'h. | |(2)|| 'ma || ket || deuet || 'nezhi, || '''digar''' || ' || oa || bet || rial || dec'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[ | ||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || sous.prétexte || [[R]] || [[eo|y.avait]] || [[bet|eu]] || [[riell|verglas]] || [[dec'h|hier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | ||| colspan="15" | 'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29) | ||
|} | |} | ||
==== ''diwar-goust'' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Eur || c'hlenved || bennak || a || dapo || zur || '''diwar''' || '''goust''' || ar || spountadenn-man. | |||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]] || [[bennak|quelque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tapout|attrapera]] || [[sur|sûrement]] || [[diwar|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[koust|coût]] || [[an, al, ar|le]] || [[spontañ|fray]].[[-adenn|eur]].[[-mañ|ci]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il attrapera sûrement quelque maladie à cause de cette frayeur.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:36) | |||
|} | |||
==== ''dre an askont (ma, da)'' ==== | ==== ''dre an askont (ma, da)'' ==== | ||
Ligne 275 : | Ligne 288 : | ||
|(1)|| Ni || n'oe || bet || bazhadoù || '''dam betra''' || oamp || ket || aet || d'ar || skol. | |(1)|| Ni || n'oe || bet || bazhadoù || '''dam betra''' || oamp || ket || aet || d'ar || skol. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] || [[ | ||| [[pfi|nous]] || 3.[[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[bazh|bâton]].[[-ad|nade]].[[-où (PL.)|s]] || [[dam (C.)|car]] || [[eo|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | ||| colspan="15" | 'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Le Juch)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 304 : | Ligne 317 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || va || mamm || a || c'houlennas || ouzhin || petra || oa || '''kiriek''' || din || da || vezañ || trist. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[goulenn|demanda]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[petra|quoi]] || [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demanda]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[petra|quoi]] || [[eo|était]] || [[kiriek|coupable]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[trist|triste]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.' | ||| colspan="15" | 'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:72) | ||
|} | |} | ||
Ligne 321 : | Ligne 334 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ma || sac'h, || | |(2)|| Ma || sac'h, || || pounner || ken || a || oa, || e || oa || digempouezet || ma || red || gantañ... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] |||| [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[sac'h|sac]] || <font color=green> [</font color=green> || [[pounner|lourd]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[R]] || [[eo|était]] <font color=green>]</font color=green> || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>.[[kempouez|équilibr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[red|course]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course | ||| colspan="15" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', CAPES 2005, traduction [[Hanotte (2000)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 334 : | Ligne 347 : | ||
|(3)|| Ne || lârit || netra || en || ho || lizhiri, || '''ken''' || berr || anezho ! | |(3)|| Ne || lârit || netra || en || ho || lizhiri, || '''ken''' || berr || anezho ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[netra|rien]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lizher|lettre]].[[pluriel interne|s]] || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[berr|court]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[netra|rien]] || [[P.e|en]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[lizher|lettre]].[[pluriel interne|s]] || [[ken, ker, kel|tellement]] || [[berr|court]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !' | ||| colspan="15" | 'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[Gaudart ( | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[Gaudart (2022c)|Gaudart (2022]]:37) | ||
|} | |} | ||
== Structures causatives == | == Structures causatives == | ||
Ligne 354 : | Ligne 368 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| || '''Kement''' || a || vall || a || oa || warnañ || da || vont || kuit || || '''ma''' lezas || e || holl || zanvez || war e lerc'h. | ||
|- | |- | ||
||||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] [[ | ||| <font color=green> [</font color=green> || [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || <font color=green> ]</font color=green> || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> || [[danvez|affaire]] || [[war-lerc'h|sur.son.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31) | ||
|} | |} | ||
Ligne 370 : | Ligne 384 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An dud || a oa || troet || da gaoud || '''abeg''' || en || oll || aliez. | |(1)|| An dud || a || oa || troet || da gaoud || '''abeg''' || en || oll || aliez. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[treiñ|tourn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] || ? || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[holl|tout]] || [[alies|souvent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les gens médisaient sur tout le monde.' | ||| colspan="15" | 'Les gens médisaient sur tout le monde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:17) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 avril 2024 à 23:41
La notion de causalité peut être exprimée de différentes manières, la plus répandue étant par des subordonnées causales.
(1) | [ gɐl | ˈlɐːbɐ | nøs | ˈkaɛt, | ne | ke | be | guɛs | de | zɔ᷉ n | de | bʁeiz] | ||||||||
Gant al | labour | e | neus | kavet, | n'eo | ket | bet | gouest | da | zoñt | da | Breizh. | ||||||||
avec le | travail | R | 3.a | trouv.é | ne1 est | pas | été | capable | de1 | venir | à | Bretagne | ||||||||
'À cause du job qu'elle a trouvé, elle n'a pas pu venir en Bretagne.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246) |
Une relation de causalité peut aussi être orientée vers le résultat. On parle alors de conséquence.
Interrogatif
L'interrogatif de cause est perak en breton standard. Il existe de multiples variantes dialectales.
Y. Souffez (09/2018 c.p.) signale qu'à Moëlan perèk est employé comme l'interrogatif de cause le plus usuel, mais que dans le reste de la Cornouaille de l'Est, on entendra plutôt 'vi 'tra ? à Bannalec, ou kôz 'tra ? à Riec, voire kôz te bérèk à Clohars ou Moëlan.
Subordonnées causales
Les propositions subordonnées causales, ou circonstancielles de cause, modifient optionnellement la phrase en apportant une précision sur la causalité de l'évènement dénoté par le verbe.
Les subordonnées circonstancielles de cause peuvent être introduites soit par un complémenteur causal simple (rak) ou complexe (o vezañ ma), soit encore par une locution, généralement une préposition de cause suivie d'un complémenteur déclaratif comme ma, 'que' (dre ma), ou une locution formée sur un nom de cause (en abeg da se).
(2) | [ | Rag-se 'ta ], | e-keit | ha ma | save | ar roue-meur | kastell | kaer | Versaillez, | e | lakee | freuza, […] | on | touriou | dantelezet. | |||
car-ça donc | pendant | que que | construisait | le roi-grand | château | beau | Versailles | R | faisait | détruire | notre | tour.s | dentelle.é | |||||
'C'est pourquoi donc, pendant que le roi construisait le beau château de Versailles, | ||||||||||||||||||
il faisait détruire nos tours dentelées.' | ||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:98) |
(3) | Lom | a | oa | droug | ennañ | o vezañ ma | oa | dibennet. | |||||||||||
Lom | R | était | mal | en.lui | à.être.que | était | dé1.têt.é | ||||||||||||
'Guillaume était en colère parce qu'il n'était plus héritier unique.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'dibennet') |
inventaire des complémenteurs de causalité
Les complémenteurs pouvant introduire des subordonnées de causalité sont:
abalamour ma, blam 'parce que' pa 'puisque' peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur 'puisque' a-gost ma 'puisque' nanvai 'puisque' kar, rak, rakkar 'car', ou en haut vannetais ke dam, dam betra 'car' parskan 'parce que' beke 'puisque' darpenn, tarpenn, trapenn 'car' o vezañ ma 'étant donné que' digar, war zigarez 'sous prétexte que'
En Cornouaille à Locronan, on trouve aussi la forme faos 'parce que, puisque' (a-faos ?).
(4) | Faos | van | or | vaoues ! | |||||||||||||
car | étais | un | 1femme | ||||||||||||||
'Parce que j'étais une femme !' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
préposition causale
dre ma, 'parce que'
(1) | N'am-bo | ket | aon, | dre | ma | vezin | ambrouget | gant | ma | zad. | ||||||||
ne1 R.1SG 1.aurai | pas | peur | de.part | que4 | serai | escort.é | avec | mon2 | père | |||||||||
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§363) |
gant, 'avec, en, à condition de'
La notion de cause est plus dérivée avec la préposition gant.
(2) | Gant | kemer | hoc'h | amzer | e | teufet | a-benn | deusontañ. | ||||||||||
avec | prendre | votre3 | temps | R4 | viendrez | à.bout | de.de.lui | |||||||||||
'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (2014:'amzer') |
locution causale
Les noms de cause, comme abeg, 'raison' ou digarez, 'excuse', sont utilisés dans des locutions introduisant des subordonnées causales.
a-gaoz da
(4) | /goš | t | ən | dra:-zaj / | ||||||||||||||
a-gaoz | d' | an | dra-se | |||||||||||||||
à1-cause | de | le | 1chose-là | |||||||||||||||
'à cause de cela' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:319) |
a-gaoz ma, a-gost ma
(5) … | a-gaoz m' | o deus | sammet | pe | kaset | traoù | ponner. | |||||||||||
à1-cause que' | 3PL a | charg.é | ou | envoy.é | choses | lourd | ||||||||||||
'...parce qu'ils ont chargé ou porté des choses lourdes.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:214) |
(6) | A gost ma | ous | aman, | te | chomou | de | zèbein | genem. | ||||||||||
à1-cause que | es | ici | toi | resteras | pour1 | manger | avec.nous | |||||||||||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
gras da, 'grâce à'
(7) | /gras | ten / | ||||||||||||||||
gras | din | |||||||||||||||||
grâce | à.moi | |||||||||||||||||
'grâce à moi.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:319) |
dre an abeg (ma), en abeg ma, 'puisque, pour la raison que'
(1) | Aet | oa | hi | kuit, | dre | 'n ab'g | ' | oa | 'n | noz | ' | tont. | ||||||
all.é | était | elle | parti | par | le raison | R | était | le | nuit | à4 | venir | |||||||
'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(2) | dre'n ab' | ouiè-yè | taeè | brawac'h | cherc'h | vêè | had't | melch'nn | ba e dous. | |||||||||
dre an anbeg | ma | ouient | e | teue | bravoc'h | ar | c'herc'h | veze | hadet | melchon | en e douesk. | Équivalent standardisé | ||||||
dre le raison | (que4) | savait 3PL | R4 | venait | beau.plus | le | 5avoine | R | était | plant.é | trèfle | dans son1 dedans | ||||||
'parce qu'ils savaient que l'avoine donnait mieux lorsque planté avec du trèfle.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:262) |
(3) | dre 'n abeg | ma'z | on | va | mestr | |||||||||||||
par le cause | que+C,4 | suis | mon2 | maître | ||||||||||||||
'car je suis mon propre maître' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:135) |
(4) | Amelioret | eo | bet | a-leiz | dre an abeg | m'a-deus | gellet | ar gwazed | hag | ar baotred | mond | da | naviga. | ||||
amélior.é | est | été | plein | par le cause | que R1 3.a | p.u | le homme.s | et | le 1garçon.s | aller | pour1 | naviguer | |||||
'Les choses se sont beaucoup améliorées parce que les hommes et les garçons ont pu aller naviguer.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
(5) | Re | hir | eo | bremañ, | en abeg m' | hen | hoc'h eus | astennet. | |||||||||
trop | long | est | maintenant | en raison que | le | 2PL a | étir.é | ||||||||||
'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§363) |
war zigarez, digar
(1) | war zigarez | ma | oa | bet | devet | an diou | wreg | fall. | |||||||||
sur1 excuse | que4 | était | été | brûl.é | le deux1 | femme | mauvais | ||||||||||
'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
(2) | 'ma | ket | deuet | 'nezhi, | digar | ' | oa | bet | rial | dec'h. | |||||||
est | pas | ven.u | P.elle | sous.prétexte | R | y.avait | eu | verglas | hier | ||||||||
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
diwar-goust
(3) | Eur | c'hlenved | bennak | a | dapo | zur | diwar | goust | ar | spountadenn-man. | |||||||||||
un | 5maladie | quelque | R1 | attrapera | sûrement | de1 | coût | le | fray.eur.ci | ||||||||||||
'Il attrapera sûrement quelque maladie à cause de cette frayeur.' | |||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:36) |
dre an askont (ma, da)
- en askont da 'en considération de, en raison de'
- en askont (ma) 'par la raison que', Cornillet (2020)
complétives
En (1), le complémenteur qui introduit la subordonnée causale est homophone du mot interrogatif de cause dam betra ?, 'pourquoi ?'.
(1) | Ni | n'oe | bet | bazhadoù | dam betra | oamp | ket | aet | d'ar | skol. | |||||||
nous | 3.avait | eu | bâton.nade.s | car | étions | pas | all.é | à le | école | ||||||||
'Nous avions ramassé des coups de bâton car nous avions séché l'école.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:18) |
Cette grammaticalisation en complémenteur de cause n'a pas d'équivalent en français (*Nous avions ramassé des coups de bâton pourquoi nous avions séché l'école).
a zo kaoz
A Quimperlé ou à Clohars, selon Denise L. et Anne-Marie C., l'usage du connecteur standard X peogwir Y, parallèle en sa construction avec le français 'X car Y est exogène. La tournure utilisée renverse la connection logique en plaçant la cause avant la conséquence: Y 'dreus 'zo kaoz' X. Cette tournure est aussi favorisée en centre Bretagne avec Y 'na 'zo kaoz' X'.
Le Ruyet (2012b) signale en pays Pourlet la forme déskôs correspondant à an dra-se zo kaoz, 'c'est la raison pour laquelle'...
Autre exemple de variation, Huguette (Carhaix-Quimperle) signale qu'elle utilise goz'tra (a gaoz da betra, 'à cause de quelle.chose') là où le standard utiliserait perak ('pourquoi').
Entendu aussi: "setu kaoz da berak" (dans une chanson vannetaise chantée par le groupe AL Liamm - webnoz 23).
a zo kiriek
(1) … | va | mamm | a | c'houlennas | ouzhin | petra | oa | kiriek | din | da | vezañ | trist. | |||||
mon2 | mère | R1 | demanda | à.moi | quoi | était | coupable | à.moi | de1 | être | triste | ||||||
'Ma mère me demanda pourquoi j'étais triste.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:72) |
Appositives en ken, ker,, kel
Une appositive peut aussi exprimer la cause.
En (2), pounner ken a oa est la proposition appositive attachée à l'ancre ma sac'h.
(2) | Ma | sac'h, | pounner | ken | a | oa, | e | oa | digempouezet | ma | red | gantañ... | ||||||||
mon2 | sac | [ | lourd | tant | R | était | R | était ] | dé1.équilibr.é | mon2 | course | avec.lui | ||||||||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course … ' | ||||||||||||||||||||
Standard, CAPES 2005, traduction Hanotte (2000) |
(3) | Ne | lârit | netra | en | ho | lizhiri, | ken | berr | anezho ! | ||||||||||
ne1 | dites | rien | en | votre3 | lettre.s | tellement | court | P.eux | |||||||||||
'Tu ne dis rien dans tes lettres, tellement elles sont courtes !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:37) |
Structures causatives
La notion de causalité est centrale dans les structures causatives.
La cause est le rôle thématique d'un argument dont le référent est la cause de l'action dénotée par le prédicat. Le rôle de cause peut, ou pas, coïncider avec l'agent de l'action, son instigateur effectif. Dans une structure causative, la cause et l'agent de l'action sont dissociés.
kement ...ma
En (3), l'élément qui apporte la cause est la proposition matrice, et la conséquence est la proposition enchâssée débutant par ma.
(3) | Kement | a | vall | a | oa | warnañ | da | vont | kuit | ma lezas | e | holl | zanvez | war e lerc'h. | |||
[ | autant | de1 | hâte | R | était | sur.lui | de1 | aller | parti | ] | que4 laissa | son1 | tout1 | affaire | sur.son.suite | ||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:31) |
Terminologie
En breton, le terme pour 'cause' est abeg. Le nom abeg peut aussi avoir d'autres sens.
(1) | An dud | a | oa | troet | da gaoud | abeg | en | oll | aliez. | |||||||||
le 1gens | R1 | était | tourn.é | de1 avoir | ? | en.le | tout | souvent | ||||||||||
'Les gens médisaient sur tout le monde.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:17) |
Pour les subordonnées précisément, Kervella (1947:§724) utilise le terme de renadenn abeg. On trouve aussi islavarenn-abegiñ.
Bibliographie
- Favereau, F. 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, §659-664, §670.