Différences entre les versions de « Bemdez »

De Arbres
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Goude || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''.
|(1)|| Goude || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n aod || '''bemdez'''.
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] [[aod|côte]] || chaque.jour
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || chaque.jour
|-
|-
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Hennezh || a || evo || '''bemdeiz'''.
|(2)|| Hennezh || a || evo || '''bemdeiz'''.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boira]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'  
||| colspan="15" | 'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'  
Ligne 34 : Ligne 34 :
|(3)|| Ki || va || amezogez || a || deu || da || gac'hat || war || va || fleur || '''bemus''' !  
|(3)|| Ki || va || amezogez || a || deu || da || gac'hat || war || va || fleur || '''bemus''' !  
|-
|-
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (Inf.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
Ligne 47 : Ligne 47 :
||| posubl ma || yeen || d'an || Aostralia, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz.
||| posubl ma || yeen || d'an || Aostralia, || || velefen || ket || kangourouioù || bemdeiz.
|-  
|-  
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[nom propre|Australie]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrais]] || [[ket|pas]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ioù (PL.)|s]] || chaque.jour
||| [[posupl|même.si]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|allais]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Australie]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|verrais]] || [[ket|pas]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ioù (PL.)|s]] || chaque.jour
|-
|-
||| colspan="15" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'  
||| colspan="15" | 'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'  
Ligne 72 : Ligne 72 :
||| Bout eo || bet || ha || me || 'yae || bemdez || àr || ma || belo || d'ar || labour.
||| Bout eo || bet || ha || me || 'yae || bemdez || àr || ma || belo || d'ar || labour.
|-
|-
||| [[bezañ préverbal|être]] [[eo|est]] || [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] || [[mont|allait]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]] || [[belo|vélo]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[labour|travail]]
||| [[bezañ préverbal|être]] [[eo|est]] || [[bet|eu]] || [[C.ha(g)|C]] || [[pfi|moi]] || [[mont|allait]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]] || [[belo|vélo]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'  
Ligne 95 : Ligne 95 :
    
    
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Hennez || a zo || '''bemdez''' || mezo.
|(3)|| Hennez || a || zo || '''bemdez''' || mezo.
|-
|-
||| [[DEM|celui.ci]] || [[R]] [[zo|est]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[mezv|saoul]]
||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || [[mezv|saoul]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il est saoul tous les jours.'  
||| colspan="15" | 'Il est saoul tous les jours.'  
Ligne 112 : Ligne 112 :
|(1)|| Dont || a || ra || ki || va || amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress) || da || gac'hat || war || va || fleur !  
|(1)|| Dont || a || ra || ki || va || amezogez || (espress) || '''bemus''' || (espress) || da || gac'hat || war || va || fleur !  
|-
|-
||| [[dont|vient]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || ([[espres|exprès]]) || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]]) || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (V.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]]  
||| [[dont|vient]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].[[-ez (F.)|e]] || ([[espres|exprès]]) || [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]]) || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoc'h|merd]].[[-at (Inf.)|er]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
Ligne 123 : Ligne 123 :
|(2)|| Dont || a || ra || ki || va || amezogez || da || gac'hat || war || va || fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)!  
|(2)|| Dont || a || ra || ki || va || amezogez || da || gac'hat || war || va || fleur || (espress) || '''bemus''' || (espress)!  
|-
|-
||| [[dont|vient]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kac'hat|merder]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]] || (exprès)|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || (exprès)
||| [[dont|vient]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[ki|chien]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[kac'hat|merder]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[fleur|fleurs]] || ([[espres|exprès]])|| [[bep|chaque]].[[deiz|jour]] || ([[espres|exprès]])
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
||| colspan="15" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'  
Ligne 129 : Ligne 129 :
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}


== Expression ==
== Expression ==
Ligne 141 : Ligne 140 :
|(3)|| Chelgenn || e || vez || deañ || atô, || koulz || d'ar || zul || evel || '''war''' || '''ar''' || '''pemde'''.
|(3)|| Chelgenn || e || vez || deañ || atô, || koulz || d'ar || zul || evel || '''war''' || '''ar''' || '''pemde'''.
|-
|-
||| [[chelgenn|dépenaille]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || [[kenkoulz|tant]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[sul|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[pep|chaque]].[[deiz|jour]]
||| [[chelgenn|dépenaille]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[atav|toujours]] || [[kenkoulz|tant]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[sul|dimanche]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[pep|chaque]].[[deiz|jour]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique tant le dimanche que la semaine.'  
||| colspan="15" | 'Il est toujours tiré comme l'as de pique tant le dimanche que la semaine.'  

Version actuelle datée du 29 janvier 2024 à 08:33

L'adverbe aspectuel bemdez 'chaque jour, quotidiennement' est composé de façon transparente du quantifieur pep 'chaque' et du nom deiz 'jour'.


(1) Goude ' oa deuet da vat, ' veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après R était ven.u pour1 bien R était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

La carte 28 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de Tous les jours (il vient). Dans certaines variétés, la composition bep + deiz est transparente. Dans d'autres moins.


(2) Hennezh a evo bemdeiz.
celui-là R1 boira chaque.jour
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B)


(3) Ki va amezogez a deu da gac'hat war va fleur bemus !
chien mon2 voisin.e R1 vient pour1 merd.er sur mon2 fleurs chaque.jour
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(4) [ pɔʃ ma jeːn dan ostʁali, veˈlefen ke kɑ᷉ guˈʁuju ˈbemə ]
posubl ma yeen d'an Aostralia, velefen ket kangourouioù bemdeiz.
même.si que4 allais à le Australie ne1 verrais pas kangourou.s chaque.jour
'Même si j'allais en Australie, je ne verrais pas des kangourous tous les jours.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:324)


(5) bowné (e)4 tœ.

'Elle vient tous les jours'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:39)


Syntaxe

distribution

par rapport au prédicat

(1) [ bøde pət a bɛmdø a: mam belo dər labur ]
Bout eo bet ha me 'yae bemdez àr ma belo d'ar labour.
être est eu C moi allait chaque.jour sur mon vélo à le travail
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51)


L'adverbe bemdez peut se trouver avant ou après un prédicat.


(2) Pa'z eo gwir Job a veze poent lein bemdeiz a-benn ma save diouz e wele.
comme+C est vrai [ Job [ R était moment déjeuner chaque.jour [ quand que4 levait de son1 lit ]]]
'Comme il est vrai que Job se levait chaque jour à l'heure du déjeuner.'
Léonard de l'Ouest, Madeg (1990:10)


(3) Hennez a zo bemdez mezo.
celui-là R1 est chaque.jour saoul
'Il est saoul tous les jours.'
Trégorrois, Gros (1970:26)

par rapport à d'autres adverbes

L'adverbe d'intentionalité espress, 'exprès', peut apparaître avant ou après l'adverbe aspectuel bemdez.


(1) Dont a ra ki va amezogez (espress) bemus (espress) da gac'hat war va fleur !
vient R fait chien mon2 voisin.e (exprès) chaque.jour (exprès) pour1 merd.er sur mon2 fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


(2) Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur (espress) bemus (espress)!
vient R fait chien mon2 voisin.e pour1 merder sur mon2 fleurs (exprès) chaque.jour (exprès)
'Le chien de ma voisine vient chaque jour faire sur mes fleurs !'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)

Expression

war ar pemdez

War ar pemdez peut se traduire par 'au quotidien', ou en (3) 'en semaine'. L'article est présent, mais le nom n'est pas muté.


(3) Chelgenn e vez deañ atô, koulz d'ar zul evel war ar pemde.
dépenaille R4 est à.lui toujours tant à le dimanche comme sur le chaque.jour
'Il est toujours tiré comme l'as de pique tant le dimanche que la semaine.'
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'chelgenn')