Evel : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : navigation, rechercher
('comme-ci, comme-ça')
 
(30 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| C'hwi na reot ket || gwelloh neuz evid '''evel'''-se || goude beza seh?
+
|(1)|| C'hwi || na ||reot ket || gwelloh || neuz ||evid '''evel'''-se || goude || beza|| seh?
 
|-
 
|-
|||[[pfi|vous]] [[ne]].[[R]] [[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[-oc'h|meilleur]] figure [[evit|que]] comme-[[se|ça]] || [[goude|après]] [[beza|être]] [[sec'h|sec]]
+
|||[[pfi|vous]] || [[ne]].[[R]] ||[[ober|ferez]] [[ket|pas]] || [[-oc'h|meilleur]] || [[neuz|figure]] || [[evit|que]] comme-[[se|ça]] || [[goude|après]] || [[beza|être]]|| [[sec'h|sec]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?'
+
|||colspan="10" | 'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?'
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | (en s'adressant au bois de chauffage)
+
|||colspan="10" | (en s'adressant au bois de chauffage)
 
|-  
 
|-  
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz')
+
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:§'neuz')
 
|}
 
|}
  
Ligne 21 : Ligne 21 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Kanañ iskis ||a reont, || pas '''eveldomp'''.
+
|(2)||Kanañ iskis ||a reont, || pas '''eveldomp'''.
 
|-
 
|-
 
|||[[kanañ|chanter]] bizarre ||[[R]] [[ober|font]] ||[[pas]] comme.[[pronom incorporé|nous]]
 
|||[[kanañ|chanter]] bizarre ||[[R]] [[ober|font]] ||[[pas]] comme.[[pronom incorporé|nous]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.' ||||''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
+
|||colspan="10" |'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'  
 +
|-
 +
|||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:38)  
 
|}
 
|}
  
Ligne 31 : Ligne 33 :
 
=== accentuation ===
 
=== accentuation ===
  
La préposition ''evel'' s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
+
La préposition ''evel'' s'[[accentue]] sur la dernière [[syllabe]]. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.
  
  
(2)  <font color=green> ['''vɛl'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125)
+
(3)  <font color=green> ['''vɛl'''] </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:125)
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /jãzo || <font color=green> čen bra:z || <font color=green> '''jald'''-ida:t / </font color=green>
+
|(4)||<font color=green> /jãzo || <font color=green> čen bra:z || <font color=green> '''jald'''-ida:t / </font color=green>
 
|-
 
|-
| || [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[ken|autant]] [[bras|grand]] || [[evel|comme]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.[[tad|père]]
+
||| [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[ken|autant]] [[bras|grand]] || [[evel|comme]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.[[tad|père]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il est aussi grand que son père.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223)
+
|||colspan="10" | 'Il est aussi grand que son père.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223)
 
|}
 
|}
  
Ligne 53 : Ligne 55 :
 
=== variation dialectale ===
 
=== variation dialectale ===
  
Les variations dialectales de cette [[préposition]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] (traduction de 'comme moi').
+
Les variations dialectales de cette [[préposition]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] (traduction de ''(Faites) comme moi'').
 +
 
 +
En Nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en ''just evel'' suivi du pronom incorporé, avec
 +
au point 66 à Saint-Allouestre ''justelõn'', au point 63 à Noyal-Pontivy ''achtaldeign'', au point 61 à Cléguérec ''chtaldon'' et au point 41 à Mûr-de-Bretagne ''uchtaldon''. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) confirme à Cléguérec <font color=green>/ štaldon /</font color=green> 'comme moi', <font color=green>/ štaltõn /</font color=green> 'comme lui' et <font color=green>/ štaldoch /</font color=green> 'comme vous'.  
 +
 
 +
* <font color=green>/i ma štal lęr / </font color=green>, 'C'est comme du cuir', ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:182)
 +
 
  
 
A Groix, l'[[ALBB]] donne la forme <font color=green> /aldõ(n)/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:312) y donne le radical <font color=green> /jald-/</font color=green>.
 
A Groix, l'[[ALBB]] donne la forme <font color=green> /aldõ(n)/</font color=green>. [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:312) y donne le radical <font color=green> /jald-/</font color=green>.
Ligne 64 : Ligne 72 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||daoulagad || '''mo'''' / ''''gis'''||  ka' ||'r c'houl-taro
+
|(1)||daoulagad || '''mo'''' / ''''gis'''||  ka' ||'r c'houl-taro
 
|-
 
|-
||| [[duel|deux]].oeil ||  [[e-mod|mode]] / [[e-giz|guise]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>boeuf-[[tarv|taureau]]
+
||| [[duel|deux]].[[lagad|oeil]] ||  [[e-mod|mode]] / [[e-giz|guise]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>[[kole|taureau]]-[[tarv|taureau]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'de grands yeux' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
+
|||colspan="10" | 'de grands yeux' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:309)
 
|}
 
|}
  
Ligne 76 : Ligne 84 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || É nep tu|| ne vehé kavet ||kement a sord ||guskemanteu ||'''èl''' é Breih.
+
|(2)|| É nep tu|| ne vehé || kavet ||kement || a sord ||guskemanteu ||'''èl''' é Breih.
 
|-
 
|-
|||[[P.e|en]] [[Nep X|nul]] [[tu|côté]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[kavout|trouvé]] ||[[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sort|sorte]] || costumes ||comme [[P.e|en]] Bretagne
+
|||[[P.e|en]] [[Nep X|nul]] [[tu|côté]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[kavout|trouvé]] ||[[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sort|sorte]] || costumes ||comme [[P.e|en]] [[Breizh|Bretagne]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
+
|||colspan="10" |'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'  
 
|-  
 
|-  
| ||||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[IB.]] (1910:19)
+
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[IB.]] (1910:19)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| ken koant ||''''giz''' || d'ar rozenn gaera
+
|(3)|| ken || koant ||''''giz''' || d'ar || rozenn || gaera
 
|-
 
|-
| || [[ken|aussi]] [[koant|beau]] ||[[e-giz|comme]] || [[da|à]]'[[art|le]] rose <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
+
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] ||[[e-giz|comme]] || [[da|à]] [[art|le]] || rose || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'aussi beau que la plus belle rose.' |||||||||| ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
+
||| colspan="10" | 'aussi beau que la plus belle rose.' |||||||||| ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Syntaxe ==
 
== Syntaxe ==
Ligne 102 : Ligne 111 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) ||Eur feunteun, a gredan,|| a zo ive ||'''evel m''''he deus ||péb chapel ||e Breizh-Izel.
+
|(1)||Eur feunteun,|| a gredan,|| a zo ive ||'''evel m''''he deus ||péb chapel ||e Breizh-Izel.
 
|-
 
|-
||| [[art|le]] fontaine, [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]],|| [[R]] [[COP|est]] [[ivez|aussi]] ||comme [[ma|que]] 3SGF [[kaout|a]] ||[[pep|chaque]] chapelle ||[[P.e|en]] Bretagne-[[izel|Basse]]
+
||| [[art|le]] [[feunteun|fontaine]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[krediñ|crois]],|| [[R]] [[COP|est]] [[ivez|aussi]] ||comme [[ma|que]] 3SGF [[kaout|a]] ||[[pep|chaque]] chapelle ||[[P.e|en]] [[Breizh|Bretagne]]-[[izel|Basse]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
+
|||colspan="10" | 'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
 
|-
 
|-
||| ||||colspan="4" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23)
+
|||||||colspan="10" | ''Léon, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:23)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| ... rag, || '''evel m''''emañ ||gant an holl evned, || bravoc'h eo || an tad da weled|| egéd ar vamm... ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:107)
+
|(2)... || rag, || '''evel m''''emañ ||gant an holl evned, || bravoc'h eo || an tad da weled|| egéd ar vamm... ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:107)
 
|-
 
|-
| || ...[[kar|car]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[holl|tous]] oiseaux|| [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] [[COP|est]] || [[art|le]] [[tad|père]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[eget|que]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]]
+
| || [[kar|car]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[holl|tous]] [[evn|oiseau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[brav|beau]].[[-oc'h|plus]] [[COP|est]] || [[art|le]] [[tad|père]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[eget|que]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[mamm|mère]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" |'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle...'  
+
|||colspan="10" |'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle...'  
 
|}
 
|}
  
Ligne 125 : Ligne 134 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| ...reiñ || din an disiplin|| '''ken''' alies|| ''''vel''' ma vije ret. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19)
+
|(3)...|| reiñ || din || an disiplin|| '''ken''' alies|| ''''vel''' ma vije ret. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:19)
 
|-
 
|-
| || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[art|le]] correction || [[ken|tant]] [[alies|souvent]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[ret|obligé]]
+
| || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[art|le]] correction || [[ken|tant]] [[alies|souvent]] || comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] [[ret|obligé]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" |'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'  
+
|||colspan="10" |'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'  
 
|}
 
|}
  
Ligne 147 : Ligne 156 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| <font color=green>[</font color=green> evel ||m'||'''ema'''|| '''ema''' <font color=green>]</font color=green> !
+
|(4)|| Mar karez ||az-po ||ar hoz tok-mañ,|| <font color=green>[</font color=green> evel ||m'||'''ema'''|| '''ema''' <font color=green>]</font color=green> !
 
|-
 
|-
| || [[ma|si]] [[karout|aimes]]|| [[R]].2SG-[[kaout|aura]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] chapeau-[[DEM|ci]]|| comme|| [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]]
+
||| [[ma|si]] [[karout|aimes]]|| [[R]].2SG-[[kaout|aura]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kozh-|vieux]] [[tok|chapeau]]-[[DEM|ci]]|| comme|| [[ma|que]]|| [[COP|est]] ||[[COP|est]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'  
+
||| colspan="10" | 'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'  
 
|-
 
|-
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]].   
+
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]].   
 
|}
 
|}
  
Ligne 161 : Ligne 170 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||<font color=green>[</font color=green> evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' <font color=green>]</font color=green>.
+
|(5)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet ||<font color=green>[</font color=green> evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' <font color=green>]</font color=green>.
 
|-
 
|-
 
| || [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|vient]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]]
 
| || [[art|le]] [[oaled|foyer]]-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[dont|vient]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
+
||| colspan="10" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'  
 
|-
 
|-
| |||||| colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]].   
+
||||||| colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:64)]].   
 
|}
 
|}
  
Ligne 178 : Ligne 187 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||  evel  '''ma''' ||ouezfe ||/|| evel ''na'' ||ouezfe ket
+
|(6)||  evel  '''ma''' ||ouezfe ||/|| evel ''na'' ||ouezfe ket
 
|-  
 
|-  
| || comme [[ma|si]] ||[[gouzout|savait]] || /||comme [[ne]].si ||[[gouzout|savait]] [[ket|pas]]
+
||| comme [[ma|si]] ||[[gouzout|savait]] || /||comme [[ne]].si ||[[gouzout|savait]] [[ket|pas]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
+
||| colspan="10" | 'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas'||||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:57)
 
|}
 
|}
  
Ligne 194 : Ligne 203 :
 
=== ''evel ma'', 'dès que' ===
 
=== ''evel ma'', 'dès que' ===
  
''Evel ma'' peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un complémenteur complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').
+
''Evel ma'' peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un [[complémenteur]] complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||dioustu ||'''evel ma''' vezer arru.
+
|(7)|| N'emañ ket ||ar hiz ||da zaoulammad ||d'ar gêr ||dioustu ||'''evel ma''' vezer arru.
 
|-
 
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[emañ|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>coutume ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]]-[[lammat|sauter]] ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||[[diouzhtu|de.suite]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]].[[IMP]] [[arruout|arrivé]]
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[emañ|est]] [[ket|pas]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[giz|coutume]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[duel|2]]-[[lammat|sauter]] ||[[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] ||[[diouzhtu|de.suite]] ||comme [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]].[[IMP]] [[arruout|arrivé]]
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
 
| || colspan="4" | 'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'  
Ligne 211 : Ligne 220 :
  
 
Dans les structures de [[comparaison]] d'égalité, ''evel'' peut servir seul de [[complémenteur]]. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de ''evel'' en Léon.  
 
Dans les structures de [[comparaison]] d'égalité, ''evel'' peut servir seul de [[complémenteur]]. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ''[[C.ha(g)|ha(g)]]'' en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de ''evel'' en Léon.  
 
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)|| '''an heveleb''' ster '''evel''' ''o''.
+
|(1)|| '''an heveleb''' ster '''evel''' ''o''.
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] [[hevelep|même]] sens que ''o''
+
||| [[art|le]] [[hevelep|même]] sens que ''o''
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'le même sens que ''o''.' |||||||||| ''Léon (Cléder)'', Fave (1998:[[Fave (1998:133)|133]])
+
||| colspan="10" | 'le même sens que ''o''.' |||||||||| ''Léon (Cléder)'', Fave (1998:[[Fave (1998:133)|133]])
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2)|| ken koant ||''''vel''' || ar rozenn gaera
+
|(2)|| ken || koant ||''''vel''' || ar rozenn || gaera
 
|-
 
|-
| || [[ken|aussi]] [[koant|beau]] ||comme || [[art|le]] rose <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
+
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] ||comme || [[art|le]] rose || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'aussi jolie que la plus belle des roses.' |||||||||| ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
+
||| colspan="10" | 'aussi jolie que la plus belle des roses.' |||||||||| ''Poher'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
|}
 
|}
  
Ligne 235 : Ligne 243 :
 
|(3)|| <font color=green>[ mø ɛspera ||<font color=green>mi wutʃə'''kɛn''' ||<font color=green>tɥɛmərblema ||<font color=green>'''ɛl'''ər ble pasət ]  
 
|(3)|| <font color=green>[ mø ɛspera ||<font color=green>mi wutʃə'''kɛn''' ||<font color=green>tɥɛmərblema ||<font color=green>'''ɛl'''ər ble pasət ]  
 
|-
 
|-
| || me 'espera ||m'e vo ket '''ken''' ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset  
+
||| me 'espera ||m'e vo ket '''ken''' ||tuemm ar blez-mañ ||'''èl''' ar blez paset  
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||[[tomm|chaud]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]] ||comme [[art|le]] année passé
+
||| [[pfi|moi]] espère || [[ma|que]] [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[ken, ker, kel|aussi]] ||[[tomm|chaud]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]] ||comme [[art|le]] année passé
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
+
|||colspan="10" |'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'  
 
|-  
 
|-  
| ||||||colspan="4" |''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
+
|||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
 
|}
 
|}
  
Ligne 251 : Ligne 259 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3)|| ken kaer || ''''vel''' ||('''d''')'ur boked
+
|(4)|| ken || kaer || ''''vel''' ||('''d''')'ur || boked
 
|-
 
|-
| || [[ken|aussi]] beau ||comme ||([[da|à]])'[[art|un]] bouquet
+
||| [[ken|aussi]] || [[kaer|beau]] ||comme ||([[da|à]])'[[art|un]] || [[boked|bouquet]]
 
|-  
 
|-  
| || colspan="4" | 'aussi belle qu'un bouquet.' |||||||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
+
||| colspan="10" | 'aussi belle qu'un bouquet.' |||||| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
|}
 
|}
 +
  
 
==== avec ''memes'' ====
 
==== avec ''memes'' ====
Ligne 264 : Ligne 273 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) || memes priz || ([[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / *[[evel]]/ *[[eget]]) || ar fuel
+
|(5)|| memes priz || ([[gant]] / [[C.ha(g)|hag]] / *[[evel]]/ *[[eget]]) || ar fuel
 
|-
 
|-
 
||| [[memes|même]] prix || que|| [[art|le]] fuel
 
||| [[memes|même]] prix || que|| [[art|le]] fuel
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'(de) même prix que le fuel.' ||||||||||||adapté de [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
+
|||colspan="10" |'(de) même prix que le fuel.' ||||||||||||adapté de [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200)
 
|}
 
|}
  
Ligne 280 : Ligne 289 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)||N'eus ||netra ||hag a gousi ||an douar ||'''evel''' an ed.
+
|(1)||N'eus ||netra ||hag a gousi ||an douar ||'''evel''' || an ed.
 
|-
 
|-
| ||[[ne]]'[[E|y.a]] ||[[netra|rien]] ||[[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> souille ||[[art|le]] [[douar|terre]] ||comme [[art|le]] [[ed|blé/céréale]]
+
||| [[ne]]'[[E|y.a]] ||[[netra|rien]] ||[[C.ha(g)|que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> souille ||[[art|le]] [[douar|terre]] ||comme || [[art|le]] [[ed|blé/céréale]]
 
|-
 
|-
| || colspan="4" | 'Rien ne souille la terre comme la céréale (ne souille la terre).'  
+
||| colspan="10" | 'Rien ne souille la terre comme les céréales (ne souille la terre).'  
 
|-
 
|-
| |||||| colspan="4" | ''[[Dihunamb]]'' (1909:315), cité dans [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau (2000b]]:461)
+
||||||| colspan="10" | ''[[Dihunamb]]'' (1909:315), cité dans [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau (2000b]]:461)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||Biskoazh||n'em eus|| gwelet den||o c'hoarzhin|| '''evelti'''.
+
|(2)||Biskoazh||n'em eus|| gwelet den||o c'hoarzhin|| '''evelti'''.
 
|-
 
|-
 
|||[[biskoazh|jamais]]|| [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]]  ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[C'hoarzhin|rire]] ||comme.[[pronom incorporé|elle]]
 
|||[[biskoazh|jamais]]|| [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]]  ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[C'hoarzhin|rire]] ||comme.[[pronom incorporé|elle]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
+
|||colspan="10" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
 
|-
 
|-
| |||||| colspan="4" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
+
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
 
|}
 
|}
  
Ligne 314 : Ligne 323 :
 
| ||[[art|un]] [[den|homme]]|| [[karantez|amour]].[[-us|ant]]|| [[seurt|comme]]||[[COP|est]] Fanch || [[e-keñver|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[e-keñver|endroit]]
 
| ||[[art|un]] [[den|homme]]|| [[karantez|amour]].[[-us|ant]]|| [[seurt|comme]]||[[COP|est]] Fanch || [[e-keñver|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[e-keñver|endroit]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
+
|||colspan="10" | 'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard'||||||''Kergrist-Moëlou'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:40)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| C’hwek || eo ||ar garantez || '''e-giz''' || ar mel,|| ha taer || '''e-giz''' ||an tan-flamm.
 +
|-
 +
||| [[c'hwek|délicieux]] || [[COP|est]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] || [[e-giz|comme]] || [[art|le]] [[mel|miel]] ||[[&|et]] [[taer|violent]] || [[e-giz|comme]] ||[[art|le]] [[tan|feu]]-flamme
 +
|-
 +
|||colspan="10" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:61)
 
|}
 
|}
 +
 +
== Expression ==
 +
 +
=== 'comme-ci, comme-ça' ===
 +
 +
A L'Hôpital-Camfrout, [[Le Gall (1958)]] note que l'expression française ''comme ci, comme ça'' se traduit par ''Er mod-se hag e giz-se''. Il ajoute qu'une [[intensification]] est possible par [[réduplication]] inversée, autour de la [[coordination]] ''[[ha(g)]]'' (''Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se'').
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| C’hwek eo ||ar garantez '''e-giz''' ar mel,|| ha taer '''e-giz''' ||an tan-flamm.
+
||||||||||| colspan="10" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1958)]]
 
|-
 
|-
| || délicieux [[COP|est]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karantez|amour]] [[e-giz|comme]] [[art|le]] miel ||[[&|et]] violent [[e-giz|comme]] ||[[art|le]] [[tan|feu]]-flamme
+
|(1)|| <font color=orange>'''A'''</font color=orange> :||Penaoz || ema || ho || yehed || breman ?
 +
|-
 +
|||||[[penaos|comment]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[yec'hed|santé]] || [[bremañ|maintenant]]
 +
|-
 +
||||| colspan="10" | 'Comment allez-vous ces jours-ci?'
 +
|-
 +
||| <font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| Er || mod-se || hag || e giz-se || hag || e giz-se || hag || er mod-se.
 +
|-
 +
||||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[mod|mode]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[giz|guise]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[giz|guise]]-[[DEM|là]] || [[&|et]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[mod|mode]]-[[DEM|là]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:61)
+
||||| colspan="10" | 'Comme ci, comme ça (vraiment pas trop bien).'  
 
|}
 
|}
  

Version actuelle datée du 12 août 2021 à 10:40

Evel est une préposition ou un complémenteur.


(1) C'hwi na reot ket gwelloh neuz evid evel-se goude beza seh?
vous ne.R ferez pas meilleur figure que comme-ça après être sec
'Est-ce que vous ne brûlerez pas mieux que cela, alors que vous êtes sec?'
(en s'adressant au bois de chauffage)
Trégorrois, Gros (1970b:§'neuz')


Morphologie

La préposition evel fait partie des prépositions fléchies. Le pronom objet s'y incorpore.


(2) Kanañ iskis a reont, pas eveldomp.
chanter bizarre R font pas comme.nous
'Ils chantent bizarrement, pas comme nous.'
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:38)


accentuation

La préposition evel s'accentue sur la dernière syllabe. Dans certains dialectes, seule cette dernière syllabe est prononcée.


(3) [vɛl] , Plozévet, Goyat (2012:125)


(4) /jãzo čen bra:z jald-ida:t /
lui.est autant grand comme-son1.père
'Il est aussi grand que son père.' Groix, Ternes (1970:223)


composition

La préposition evel apparaît dans l'adverbe composé evel-just, 'bien sur'.


variation dialectale

Les variations dialectales de cette préposition sont documentées dans la carte 189 de l'ALBB (traduction de (Faites) comme moi).

En Nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en just evel suivi du pronom incorporé, avec au point 66 à Saint-Allouestre justelõn, au point 63 à Noyal-Pontivy achtaldeign, au point 61 à Cléguérec chtaldon et au point 41 à Mûr-de-Bretagne uchtaldon. Thibault (1914:178) confirme à Cléguérec / štaldon / 'comme moi', / štaltõn / 'comme lui' et / štaldoch / 'comme vous'.

  • /i ma štal lęr / , 'C'est comme du cuir', Cléguérec, Thibault (1914:182)


A Groix, l'ALBB donne la forme /aldõ(n)/. Ternes (1970:312) y donne le radical /jald-/.


répartition dialectale

Evel est en compétition avec les formes dialectales e-giz ou e-mod.


(1) daoulagad mo' / 'gis ka' 'r c'houl-taro
deux.oeil mode / guise avec un 5taureau-taureau
'de grands yeux' Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:309)


Dans les comparatives d'égalité, evel est en concurrence avec e-giz ou ha(g).


(2) É nep tu ne vehé kavet kement a sord guskemanteu èl é Breih.
en nul côté ne1 serait trouvé autant de1 sorte costumes comme en Bretagne
'Nulle part on ne trouverait autant de sortes de costumes qu'en Bretagne.'
Vannetais, IB. (1910:19)


(3) ken koant 'giz d'ar rozenn gaera
aussi beau comme à le rose 1belle.le.plus
'aussi beau que la plus belle rose.' Poher, Favereau (1997:§200)


Syntaxe

evel (ma), 'comme (que)'

On trouve parfois la forme evel ma en introduction d'une proposition tensée.


(1) Eur feunteun, a gredan, a zo ive evel m'he deus péb chapel e Breizh-Izel.
le fontaine R1 crois, R est aussi comme que 3SGF a chaque chapelle en Bretagne-Basse
'Il y a aussi, je crois, une fontaine comme chaque chapelle en a en Basse-Bretagne.'
Léon, (Cléder), Seite (1998:23)


(2)... rag, evel m'emañ gant an holl evned, bravoc'h eo an tad da weled egéd ar vamm... Léon, Seite & Stéphan (1957:107)
car comme que4 est avec le tous oiseau.x beau.plus est le père à1 voir que le 1mère
'...parce que, comme pour tous les oiseaux, le mâle est plus beau que la femelle...'


Cette même structure evel (ma) émerge après les comparatives d'égalité en ken... evel (ma).


(3)... reiñ din an disiplin ken alies 'vel ma vije ret. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19)
donner à.moi le correction tant souvent comme que4 serait obligé
'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.'


A travers les dialectes, la présence de ma peut être optionnelle dans ces structures (et/ou peut-être remplacée par la préposition 'da).

  • ken kaer 'èl oc'h gwisket
'aussi bien vêtue que vous l'êtes'
  • ken skuizh 'vel'd e oan
'fatigué comme je l'étais', Favereau (1997:§200)


réitération verbale evel ma teu, e teu

Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.


(4) Mar karez az-po ar hoz tok-mañ, [ evel m' ema ema ] !
si aimes R.2SG-aura le 5vieux chapeau-ci comme que est est
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, comme il est, il est (tel qu'il est).'
Trégorrois, Gros (1984:64).


La préposition evel 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété. Le rannig préverbal est répété, mais peut changer de forme. L'effet sémantique de l'ensemble de la construction est difficile à cerner, avec un impact légèrement péjoratif.


(5) An oaled-mañ, a zo greet [ evel ma teu e teu ].
le foyer-ci R est fait comme que4 vient R4 vient
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.'
Trégorrois, Gros (1984:64).


En trégorrois à Perros-Guirrec, Konan (2017:267) réprouve la forme evel ma, utilisée par Jules Gros dans evel ma teu e teu. Konan recommande evel e teu e teu.


evel ma, 'comme si'

(6) evel ma ouezfe / evel na ouezfe ket
comme si savait / comme ne.si savait pas
'comme s'il savait / comme s'il ne savait pas' Merser (2011:57)


Kervella (1972:36) regrette auprès d'un éditeur des modifications de phrases de evel ma, qu'il dit correspondre au sens voulu, en evel pa, qu'il pense grammatical mais de sens différent (sens qu'il aurait exprimé en koulz ha pa).

  • Evel ma vije bet un dra divizet en a-raok...
  • hag he stardañ evel ma vije bet ivez...


evel ma, 'dès que'

Evel ma peut aussi réaliser, tout du moins en trégorrois, un complémenteur complexe. Il signifie alors la coïncidence temporelle de deux évènements ('dès que').


(7) N'emañ ket ar hiz da zaoulammad d'ar gêr dioustu evel ma vezer arru.
ne1'est pas le 1coutume de1 2-sauter à'le 1foyer de.suite comme que4 est.IMP arrivé
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.'
Trégorrois, Gros (1984:52)


comparatives d'égalité

Dans les structures de comparaison d'égalité, evel peut servir seul de complémenteur. Favereau (1997:§200) relève cet usage en lieu du complémenteur standard ha(g) en Pélem, Poher et vannetais. On trouve aussi des usages de evel en Léon.


(1) an heveleb ster evel o.
le même sens que o
'le même sens que o.' Léon (Cléder), Fave (1998:133)


(2) ken koant 'vel ar rozenn gaera
aussi beau comme le rose 1belle.le.plus
'aussi jolie que la plus belle des roses.' Poher, Favereau (1997:§200)


(3) [ mø ɛspera mi wutʃəkɛn tɥɛmərblema ɛlər ble pasət ]
me 'espera m'e vo ket ken tuemm ar blez-mañ èl ar blez paset
moi espère que sera pas aussi chaud le année-ci comme le année passé
'J'espère qu'il fera pas aussi chaud cette année que l'année passée.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)


evel da

Favereau (1997:§200) donne une dizaine d'exemples en evel da.


(4) ken kaer 'vel (d)'ur boked
aussi beau comme (à)'un bouquet
'aussi belle qu'un bouquet.' Favereau (1997:§200)


avec memes

Selon Favereau (1997:§200), evel n'est pas correctement employé dans les comparatifs d'égalité en memes.


(5) memes priz (gant / hag / *evel/ *eget) ar fuel
même prix que le fuel
'(de) même prix que le fuel.' adapté de Favereau (1997:§200)


ellipse

Dans de nombreux cas, l'objet sémantique de la préposition n'est pas le syntagme qui apparaît comme son argument interne.

Dans les cas d'ellipse du groupe verbal, l'objet réalisé de la préposition est le sujet de la proposition élidée.


(1) N'eus netra hag a gousi an douar evel an ed.
ne'y.a rien que R1 souille le terre comme le blé/céréale
'Rien ne souille la terre comme les céréales (ne souille la terre).'
Dihunamb (1909:315), cité dans Le Gléau (2000b:461)


(2) Biskoazh n'em eus gwelet den o c'hoarzhin evelti.
jamais ne'R.1SG a vu homme à4 rire comme.elle
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle (rit).'
Trégorrois, Berthou (1985:77)


(3) ken plaen 'h ae 'vel (d') ur gway ban dour., Favereau (1997:§200)

'Il/elle (y) allait aussi régulièrement qu'un canard (va) sur l'eau.'


Sémantique

alternatives

(1) Eun den karantezuz sort eo Fanch em c'hever.
un homme amour.ant comme est Fanch dans.mon2 endroit
'Un homme aussi aimant que l'est Fanch à mon égard' Kergrist-Moëlou, Le Garrec (1901:40)


(2) C’hwek eo ar garantez e-giz ar mel, ha taer e-giz an tan-flamm.
délicieux est le 1amour comme le miel et violent comme le feu-flamme
'L'amour est délicieux comme le miel et violent comme le feu.' Standard, Drezen (1990:61)

Expression

'comme-ci, comme-ça'

A L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958) note que l'expression française comme ci, comme ça se traduit par Er mod-se hag e giz-se. Il ajoute qu'une intensification est possible par réduplication inversée, autour de la coordination ha(g) (Penaoz ema ho yehed breman ? Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se).


L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958)
(1) A : Penaoz ema ho yehed breman ?
comment est votre3 santé maintenant
'Comment allez-vous ces jours-ci?'
B : Er mod-se hag e giz-se hag e giz-se hag er mod-se.
en.le mode- et en.le guise- et en.le guise- et en.le mode-
'Comme ci, comme ça (vraiment pas trop bien).'

Bibliographie

  • Hemon, R. 1969. 'Evel a, evel ma, h.a.', Ar Bed Keltiek 125 :127-128.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 297-)

horizons comparatifs

  • Desmets, Marianne, Antoine Gautier & Thomas Verjans (éds.). 2008. Aspects de comme, LINX 58, pdf.