Différences entre les versions de « Kas »
(65 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ba'n ||amzer oan yaouank || vi ket || '''kas''' || 'nenn kalz ||d'ar skol. | |(1)|| Ba'n || amzer || oan || yaouank || vi || ket || '''kas''' || 'nenn || kalz || d'ar || skol. | ||
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] [[ | ||| [[e-barzh|dans]] [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]] || [[eo|étais]] || [[yaouank|jeune]] || [[bez|était]] || [[ket|pas]] || envoy.[[-et (Adj.)|é]] || [[IMP|on]] || [[kalz|beaucoup]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[skol|école]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:174) | ||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || pa oa || ur samm bennak ||da gasiñ | |(2)|| pa || oa || ur samm || bennak || da || gasiñ | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] [[samm|charge]] || [[bennak|quelconque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || envoy.[[-iñ|er]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'quand il fallait porter une charge' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:216) | |||
|} | |} | ||
Ligne 37 : | Ligne 39 : | ||
Le [[préfixe]] ''[[treuz-]]'' forme '''''treuz'''kas'' 'transférer'. | Le [[préfixe]] ''[[treuz-]]'' forme '''''treuz'''kas'' 'transférer'. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 55 : | Ligne 56 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Kas''' ar c'hi || '''er-maez'''. | |(4)|| '''Kas''' || ar c'hi || '''er-maez'''. | ||
|- | |- | ||
|||envoie [[ | ||| envoie || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sors le chien.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008]]:§C10) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Gwellaikañ || ma c'hell e || '''kas''' e labour || '''en-dro'''. | |(5)|| Gwellaikañ || ma || c'hell || e || '''kas''' || e || labour || '''en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
||| mieux.[[superlatif|le.plus]].[[DIM]].[[superlatif| | ||| [[gwellañ|mieux]].[[superlatif|le.plus]].[[-ig|DIM]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || envoie || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[en-dro|encore]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il travaille du mieux qu'il peut.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§566) | |||
|} | |} | ||
Ligne 80 : | Ligne 85 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| E-lec'h oa || trawalc'h || paotred || da '''gas''' | |(1)|| E-lec'h || oa || trawalc'h || paotred || da || '''gas''' | ||
|- | |- | ||
||| [[e-lec'h|en-place]] [[ | ||| [[e-lec'h|en-place]] || [[eo|était]] || [[trawalc'h|assez]] || [[paotr|gars]].[[-ed (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || envoyer | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'où il y avait assez de gars à envoyer' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:45) | ||
|} | |} | ||
Ligne 92 : | Ligne 99 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Kas''' a rae || ar jao ||'vit bout || houarnoù || nevez. | |(2)|| '''Kas''' || a rae || ar jao || 'vit || bout || houarnoù || nevez. | ||
|- | |||
||| envoyer || [[R]] [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] [[jav|cheval]] || [[evit|pour]] || [[bout|avoir]] || [[houarn|fer]].[[-où (PL.)|s]] || [[nevez|neuf]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | ||
|} | |} | ||
=== 'provoquer, faire advenir' === | === 'provoquer, faire advenir' === | ||
Ligne 104 : | Ligne 112 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ar produioù chimik ||a '''gas''' kleñvedoù || d'an dud. | |(3)|| Ar produioù || chimik || a || '''gas''' || kleñvedoù || d'an || dud. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[produiñ|produit]].[[-ioù|s]] || [[chimik|chimique]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || envoie || [[kleñved|maladie]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les produits chimiques provoquent des maladies chez l'homme.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:101) | |||
|} | |} | ||
Ligne 124 : | Ligne 134 : | ||
||| envoyer || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devaient]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[boued|nourriture]] || [[&|et]] || [[hini|celui]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[loen|animal]] | ||| envoyer || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devaient]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[boued|nourriture]] || [[&|et]] || [[hini|celui]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[loen|animal]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:191) | ||
|} | |} | ||
Ligne 133 : | Ligne 143 : | ||
=== ''kas kaout'', 'avoir envie, chercher à avoir' === | === ''kas kaout'', 'avoir envie, chercher à avoir, essayer d'avoir' === | ||
[[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff la forme ''Me' zo o kas kaout X'', 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie'. [[Heusaff (1996)|Heusaff (1996]]:165) cité dans [[German (2007)|German (2007]]:172) propose une étymologie commune au moyen gallois ''keissaw'' 'chercher'. On trouve le verbe ''caes'' de sens 'chercher' dans le ''[[Manuscrit de Leyde]]'' en [[vieux brittonique]] (cornique du X°). | [[Naoned (1952)|Naoned (1952]]:59) note à Scaër/Guiscriff la forme ''Me' zo o kas kaout X'', 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie', mais plutôt 'chercher (à), essayer (de)'. | ||
[[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:158) signale à Lanrodec et à Gurunhuel un verbe ''kas'' apparenté au gallois ''ceisio'', ''kaz ober un dra'' 'chercher à faire quelque chose'. [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:80) signale à Plogonnec l'usage de ''kas'' dans le sens de 'essayer', et le lie au gallois ''ceisio''. Il rejette explicitement une étymologie en ''klask'' qui aurait perdu son /l/ pour le dialecte de Plogonnec, car il n'y trouve pas d'équivalents. [[Heusaff (1996)|Heusaff (1996]]:165) cité dans [[German (2007)|German (2007]]:172) propose une étymologie commune au moyen gallois ''keissaw'' 'chercher'. On trouve le verbe ''caes'' de sens 'chercher' dans le ''[[Manuscrit de Leyde]]'' en [[vieux brittonique]] (cornique du X°). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me || 'zo || o '''kas''' || '''kaout''' | |(2)|| Me || ' || zo || o || '''kas''' || '''kaout''' || madigoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> chercher || [[kaout|avoir]] || [[mat|bon]].[[DIM]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || chercher || [[kaout|avoir]] || [[mat|bon]].[[-ig|DIM]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai envie de bonbons.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Scaër'', H. Gaudart (c.p.) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ha || ni || oam || ket || gouest || goud || | |(3)|| Ha || ni || oam || ket || gouest || goud || p'ra || oa || haoñ || ' || '''kas''' || '''kaoud'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[eo|étions]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] || [[gouzout|savoir]] || [[petra|quoi]] || [[eo|était]] || [[pfi|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || chercher || [[kaout|avoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:172) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Bonjour || Maian Stefen || me || oa || || '''kas''' || '''kaout''' || ul || litrad || djwin. | |||
|- | |||
||| [[bonjour|bonjour]] || [[nom propre|Maian Stefen]] || [[pfi|moi]] || [[eo|était]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || chercher || [[kaout|avoir]] || [[un, ul, ur|un]] || [[litr|litr]].[[-ad|ée]] || [[gwin|vin]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
|} | |||
Pour ( | * ''Me oa ''''kas kaout''' madigoù gant Maian Stefen.'' | ||
: 'J'achetais des bonbons à M.S.' | |||
::: [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||
Pour la phrase en (5), la locutrice commente ''et pas … [[*]] e oan o kas kaout, "car ce serait comme si tu allais la chercher"''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Bet || meus || bet || ar || bizaoù || ma || bet || c'hoant || da || gaout. | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|eu]] || [[kaout| | ||| [[bet|eu]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[bet|eu]] || [[an, al, ar|le]] || [[bizoù|bague]] || 1SG.[[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai eu la bague dont j'avais envie.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Scaër'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
On trouve aussi ''kas'' en modal d'autres verbes que ''kaout''. | |||
==== ''kas kavout'', ''kas gwelout'', ''kas kompren'', ''kas goût''… ==== | |||
Selon l'[[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "''kas kavout'', 'chercher à trouver' [est] plus fort que ''da gavout'', ''evit kavout''". On trouve aussi ''kas gwelout'', ''kas kompren'', ''kas goût''… | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Eman || o || c'houilia || dre-holl || '''kas''' || '''kavout''' || ar pez || en deus || kollet. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[emañ|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hwil|insect]].[[-iañ (V.)|er]] || [[dre-holl|partout]] || chercher || [[kavout|trouver]] || [[ar pezh|ce que]] || 3SGM 3.[[kaout|a]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''"Dialectal"'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||<font color=green>[ tud ||<font color=green> ən dyt ||<font color=green> ataw ||<font color=green> ||<font color=green> '''gaz''' ||<font color=green> '''gwɛl''' ||<font color=green> kʁistjan] | ||
|- | |- | ||
||| Tout || an dud || atav || ''''gas gwel''' || Kristiane. | ||| Tout || an dud || atav || ' || '''gas''' || '''gwel''' || Kristiane. | ||
|- | |- | ||
||| [[tout]] || [[ | ||| [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[atav|toujours]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || cherche || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Christiane]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tout le monde demande toujours Christiane.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:412) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)||<font color=green> [ mi ||<font color=green> zo ||<font color=green> ||<font color=green> '''kas''' ||<font color=green>' '''guːd-t'''] | ||
|- | |- | ||
||| Mi zo || '''kass''' || '''goûd'''. | ||| Mi || zo || || '''kass''' || '''goûd'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || chercher || [[gouzout|savoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je me demande…' / 'Je m'interroge … ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Haute Cornouaille (Poullaouen)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'kas') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)||<font color=green> / 'hi ||<font color=green> ' ||<font color=green> laR ||<font color=green> vɛfɛ ||<font color=green> bet ||<font color=green> ' ||<font color=green> kaz ||<font color=green> 'dimi / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Hi 'lar || vefe bet || 'kas || dimiñ. | ||| Hi || ' || lar || vefe || bet || ' || kas || dimiñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] | ||| [[pfi|elle]] || [[R]] || [[lavarout|dit]] || [[befe|serait]] || [[bet|été]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || envier || [[dimeziñ|marier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272) | ||
|} | |} | ||
[[Favereau (2016)]] considère que ''kas'' est une variante dialectale de ''[[klask]]'' 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait [[H. Gaudart (03/2017)|H.G.]]. | [[Favereau (2016-)]] considère que ''kas'' est une variante dialectale de ''[[klask]]'' 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait [[H. Gaudart (03/2017)|H.G.]]. À noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe ''[[tas]]'', emprunté au français ''tâcher (de)''. | ||
=== ''kas anezhi'' === | === ''kas anezhi'' === | ||
L'expression ''kas anezhi'', littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez. | L'expression ''kas anezhi'', littéralement 'l'envoyer' ou 'la désirer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez. | ||
(1) ''Ils sont pas prêts de rentrer ! '''En train de "kass an eil"''' quand je suis arrivée ils étaient.'' | |||
: 'Ils sont pas prêts de rentrer ! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.' | |||
::: ''Français de Basse-Bretagne'', [[Pichavant (1996)|Pichavant (1996:122)]] | |||
=== ''un oad kaset mat'', 'un âge avancé' === | === ''un oad kaset mat'', 'un âge avancé' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Daousto || d'e || oad || '''kaset''' || mat, || e || kerzhe || c'hoazh || buan || pasapl. | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || | ||| [[daoust|malgré]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[oad|âge]] || envoy.[[-et (Adj.)|é]] || [[mat|bien]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[c'hoazh|encore]] || [[buan|vite]] || [[pasapl|assez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
|} | |} | ||
=== ''kas war-lerc'h'' 'flairer, pister' === | === ''kas war-lerc'h'' 'flairer, pister' === | ||
Ligne 262 : | Ligne 286 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ata ! || '''War-lerc'h''' || pe || loen || eo || aet || Milou || da || '''gas''' || c'hoazh ? | ||
|- | |- | ||
||| [[Ata !|Allons donc !]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pe|quel]] || [[loen|animal]] || [[ | ||| [[Ata !|Allons donc !]] || [[war-lerc'h|après]] || [[pe|quel]] || [[loen|animal]] || [[eo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Milou]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || envoyer || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Allons bon ! Qu'est-ce que Milou a encore flairé comme gibier ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2001)|Kervella (2001]]:13) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 15:43
Le verbe kas 'envoyer' est un verbe ditransitif. Il recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes postpositions.
(1) | Ba'n | amzer | oan | yaouank | vi | ket | kas | 'nenn | kalz | d'ar | skol. | |||||||
dans le | temps | étais | jeune | était | pas | envoy.é | on | beaucoup | à1 le | école | ||||||||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | ||||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
Un autre verbe kas, d'étymologie différente, existe aussi dialectalement sous le sens de 'chercher'. Le nom kas 'haine' et le verbe kasaat 'haïr' sont traités chaucun dans des articles différents.
Morphologie
composition
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi en haut-vannetais la forme kasiñ.
(2) | pa | oa | ur samm | bennak | da | gasiñ | ||||||||||||||
quand1 | était | le charge | quelconque | à1 | envoy.er | |||||||||||||||
'quand il fallait porter une charge' | ||||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:216) |
dérivation
Le préfixe de- forme degas 'apporter' sur kas 'envoyer' (Helias 1986:14).
Le préfixe treuz- forme treuzkas 'transférer'.
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe kas est ditransitif, sa structure argumentale comprend trois arguments (agent, patient, but).
but
Comme pour tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
postpositions
(4) | Kas | ar c'hi | er-maez. | |||||||||||||||
envoie | le 5chien | dehors | ||||||||||||||||
'Sors le chien.' | ||||||||||||||||||
Cap Sizun, Chalm (2008:§C10) |
(5) | Gwellaikañ | ma | c'hell | e | kas | e | labour | en-dro. | ||||||||||
mieux.le.plus.DIM.le.plus | que4 | peut | R4 | envoie | son1 | travail | encore | |||||||||||
'Il travaille du mieux qu'il peut.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:§566) |
Sémantique
éloignement patient/agent
Le verbe kas est compatible avec un éloignement de l'agent et du patient, comme c'est le cas du français envoyer.
(1) | E-lec'h | oa | trawalc'h | paotred | da | gas | ||||||||||||||
en-place | était | assez | gars.s | à1 | envoyer | |||||||||||||||
'où il y avait assez de gars à envoyer' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:45) |
Au contraire du français 'envoyer', kas est aussi compatible avec l'absence d'éloignement du patient et de l'agent.
(2) | Kas | a rae | ar jao | 'vit | bout | houarnoù | nevez. | |||||||||||
envoyer | R faisait | le cheval | pour | avoir | fer.s | neuf | ||||||||||||
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:15) |
'provoquer, faire advenir'
(3) | Ar produioù | chimik | a | gas | kleñvedoù | d'an | dud. | |||||||||||
le produit.s | chimique | R1 | envoie | maladie.s | à le | 1gens | ||||||||||||
'Les produits chimiques provoquent des maladies chez l'homme.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:101) |
Expressions
kas udb. gant ub., 'emmener qqch à qq'
Le verbe kas n'implique pas l'éloignement du sujet comme le fait le verbe envoyer du français.
(1) | Kas | a | rankent | ganto | o | boued | hag | hini | o | loan. | ||||||||
envoyer | R1 | devaient | avec.eux | leur2 | nourriture | et | celui | leur2 | animal | |||||||||
'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:191) |
L'utilisation de la préposition gant 'avec' dans l'expression kas udb. gant ub. 'emmener' influence le français de Basse-Bretagne (cf. j'ai envoyé le journal avec moi, Brest, Péron 2001:29).
kas kaout, 'avoir envie, chercher à avoir, essayer d'avoir'
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff la forme Me' zo o kas kaout X, 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie', mais plutôt 'chercher (à), essayer (de)'. Ernault (1879-1880:158) signale à Lanrodec et à Gurunhuel un verbe kas apparenté au gallois ceisio, kaz ober un dra 'chercher à faire quelque chose'. Kergoat (1976:80) signale à Plogonnec l'usage de kas dans le sens de 'essayer', et le lie au gallois ceisio. Il rejette explicitement une étymologie en klask qui aurait perdu son /l/ pour le dialecte de Plogonnec, car il n'y trouve pas d'équivalents. Heusaff (1996:165) cité dans German (2007:172) propose une étymologie commune au moyen gallois keissaw 'chercher'. On trouve le verbe caes de sens 'chercher' dans le Manuscrit de Leyde en vieux brittonique (cornique du X°).
(2) | Me | ' | zo | o | kas | kaout | madigoù. | |||||||||||
moi | R1 | est | à4 | chercher | avoir | bon.DIM.s | ||||||||||||
'J'ai envie de bonbons.' | ||||||||||||||||||
Scaër, H. Gaudart (c.p.) |
(3) | Ha | ni | oam | ket | gouest | goud | p'ra | oa | haoñ | ' | kas | kaoud. | ||||||
et | nous | étions | pas | capable | savoir | quoi | était | lui | à4 | chercher | avoir | |||||||
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.' | ||||||||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:172) |
(4) | Bonjour | Maian Stefen | me | oa | kas | kaout | ul | litrad | djwin. | ||||||||
bonjour | Maian Stefen | moi | était | à4 | chercher | avoir | un | litr.ée | vin | ||||||||
'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017) |
- Me oa 'kas kaout madigoù gant Maian Stefen.
- 'J'achetais des bonbons à M.S.'
Pour la phrase en (5), la locutrice commente et pas … * e oan o kas kaout, "car ce serait comme si tu allais la chercher".
(5) | Bet | meus | bet | ar | bizaoù | ma | bet | c'hoant | da | gaout. | |||||||
eu | 1SG.a | eu | le | bague | 1SG.avait | eu | envie | de1 | avoir | ||||||||
'J'ai eu la bague dont j'avais envie.' | |||||||||||||||||
Scaër, H. Gaudart (03/2017) |
On trouve aussi kas en modal d'autres verbes que kaout.
kas kavout, kas gwelout, kas kompren, kas goût…
Selon l'Académie bretonne (1922:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "kas kavout, 'chercher à trouver' [est] plus fort que da gavout, evit kavout". On trouve aussi kas gwelout, kas kompren, kas goût…
(6) | Eman | o | c'houilia | dre-holl | kas | kavout | ar pez | en deus | kollet. | ||||||||
est | à4 | insect.er | partout | chercher | trouver | ce que | 3SGM 3.a | perd.u | |||||||||
'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' | |||||||||||||||||
"Dialectal", Académie bretonne (1922:293) |
(7) | [ tud | ən dyt | ataw | gaz | gwɛl | kʁistjan] | |||||||||||
Tout | an dud | atav | ' | gas | gwel | Kristiane. | |||||||||||
tout | le 1gens | toujours | R1 | cherche | voir | Christiane | |||||||||||
'Tout le monde demande toujours Christiane.' | |||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:412) |
(8) | [ mi | zo | kas | ' guːd-t] | |||||||||||||||
Mi | zo | kass | goûd. | ||||||||||||||||
moi | est | à4 | chercher | savoir | |||||||||||||||
'Je me demande…' / 'Je m'interroge … ' | |||||||||||||||||||
Haute Cornouaille (Poullaouen), Lozac'h (2014:'kas') |
(9) | / 'hi | ' | laR | vɛfɛ | bet | ' | kaz | 'dimi / | |||||||||
Hi | ' | lar | vefe | bet | ' | kas | dimiñ. | ||||||||||
elle | R | dit | serait | été | à4 | envier | marier | ||||||||||
'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:272) |
Favereau (2016-) considère que kas est une variante dialectale de klask 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait H.G.. À noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe tas, emprunté au français tâcher (de).
kas anezhi
L'expression kas anezhi, littéralement 'l'envoyer' ou 'la désirer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.
(1) Ils sont pas prêts de rentrer ! En train de "kass an eil" quand je suis arrivée ils étaient.
- 'Ils sont pas prêts de rentrer ! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.'
- Français de Basse-Bretagne, Pichavant (1996:122)
un oad kaset mat, 'un âge avancé'
(2) | Daousto | d'e | oad | kaset | mat, | e | kerzhe | c'hoazh | buan | pasapl. | |||||||
malgré | de son1 | âge | envoy.é | bien | R4 | marchait | encore | vite | assez | ||||||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:80) |
kas war-lerc'h 'flairer, pister'
(3) | Ata ! | War-lerc'h | pe | loen | eo | aet | Milou | da | gas | c'hoazh ? | ||||||||
Allons donc ! | après | quel | animal | est | all.é | Milou | à1 | envoyer | encore | |||||||||
'Allons bon ! Qu'est-ce que Milou a encore flairé comme gibier ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:13) |
Diachronie
Selon Delanoy (2010:&12), les formes non-palatalisées en haut-vannetais voire en cornouaillais sont des emprunts au normand, "entré[e]s par l'extrémité nord-est du domaine bretonnant", et qui "l'ont ensuite pénétré entièrement". Il cite kas 'envoyer' et kir 'cher', pour lesquels on pourrait s'attendre plutôt aux formes chass et cher.