Ata !
De Arbres
L'interjection Ata ! est traduite 'Eh bien !', 'Ben alors !', 'Allons !', 'Allons bon !', 'Dites-donc !'. Dans tous les relevés, elle exprime une impatience.
En (1) tiré de corpus dessiné, la locutrice interpelle un homme qui reste à regarder un détail alors qu'elle s'en va. L'interjection traduit son impatience.
(1) | Ata ! | Dont | a | ri ? | ||||||||||||||
et.donc | venir | R1 | feras | |||||||||||||||
'Alors, tu viens ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Saëc (1990:6) |
Morphologie
composition
L'interjection A ! est suivie immédiatement de la particule de discours 'ta !. On trouve parfois les deux formes en graphies séparées, mais pour l'expression de la surprise.
(2) | A 'ta ! | Me | 'n | hini | zo | o | trelatiñ, | an | taol-mañ. | |||||||||
Ah ! donc ! | moi | le | celui | est | à4 | folleiller | le | coup-ci | ||||||||||
'Ça alors ! C'est moi qui perds la boule, pour le coup.' | ||||||||||||||||||
Standard, Skol an Emsav (1977:24) |
Syntaxe
distribution
Un adjoint scénique peut précéder l'interjection.
(3) | Pa | vez | bet | arvestet | ouzh | seurt | gwel, | ata, | e | c'heller | mervel ! | ||||||||||||||
quand1 | est | été | contempl.é | à | sorte | vue | eh bien ! | R4 | peut.on | mourir | |||||||||||||||
'Quand on a contemplé un tel spectacle, eh bien, on peut mourir !' | |||||||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:4) |
Sémantique
impatience
(4) | Ata !, | Petra | zo | c'hoarvezet | c'hoazh ? | |||||||||||||
et.donc | quoi | est | pass.é | encore | ||||||||||||||
'Ah ! çà… Qu'est-ce qui se passe encore ?' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (2003:42) |
(5) | Ata ! | War-lerc'h | pe | loen | eo | aet | Milou | da | gas | c'hoazh ? | ||||||||
et.donc | après | quel | animal | est | all.é | Milou | à1 | envoyer | encore | |||||||||
'Allons bon ! Qu'est-ce que Milou a encore flairé comme gibier ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:13) |
(6) | Ata ! | N'az pez | ket | aon ! | ||||||||||||
et.donc | ne 2SG ait | pas | peur | |||||||||||||
'Allons ! N'aie pas peur… ' (avec impatience) | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:3) |
(7) | Ata !, | Petra | c'hoazh ? | |||||||||||||||
et.donc | quoi | encore | ||||||||||||||||
'Allons bon !… Quoi encore ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:25) |
contradiction
En (1), la locutrice vient d'être contredite. L'impatience signale aussi l'arrivée d'un contre argument, ou d'une contre proposition.
(1) | Ata ! | Mard | emañ | kont | evel-se | e vo | lakaet | amañ... | ||||||||||
et.donc | si | est | conte | comme ça | R sera | m.is | ici | |||||||||||
'Eh bien ! Dans ce cas, si on le mettait ici ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:18) |
(2) | Ata ! | Ne | lezin | ket | kement-se | da | dremen, | me | lar ! | |||||||
et.donc | ne1 | laisserai | pas | autant-ça | à1 | passer | moi | d.it | ||||||||
'Ah ! mais, ça ne se passera pas comme ça, je vous le jure !' | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:41) |
(3) | Ata, | ho | Klaskato | ne | vefe | ket | un tammig… | eee … | c'hwi | 'oar ? | ||||||
et.donc | votre3 | Tournesol | ne1 | serait | pas | un morceau.DIM | euh... | vous | sait | |||||||
'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh… non ?' | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:47) |
En (4), le contexte est un refus d'obtempérer.
(4) | Ata ! | Arabat | koll | amzer ! | ||||||||||||||
et.donc | défendu | perdre | temps | |||||||||||||||
'Allons, ne perdons pas de temps !' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:11) |