Deus, douz, dac'h
La préposition deus, dac'h ou douz est une préposition généraliste. Selon les usages, elle peut être traduite en français par 'de, à, contre, envers, selon, en proportion de'....
(1) … | Ha | oa | aretet | eñ | deus | kostez | an | ti | du-se. | |||||||||
et | était | arrêt.é | il | de | côté | le | maison | côté-là | ||||||||||
'… et il s'était arrêté du côté de cette maison.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:8) |
Cette préposition généraliste couvre les contextes d'utilisation des trois prépositions ouzh diouzh et eus du breton classique et standard. Elle est très répandue dans l'aire parlante centrale, et jusqu'en Léon.
Représentation de la variation dialectale
Gourmelon (2014:7) propose une représentation de la répartition dialectale de deus dans le tableau (1).
(1) | breton classique, côtes du Léon, Goëlo | Cornouaille, Trégor | Vannetais |
a, eus | deus | a(g) | |
ouzh | deus | doc'h | |
diouzh | deus | doc'h |
La situation est complexe et par conséquent difficile à représenter schématiquement sans se commettre dans des implications fausses. Pour se faire une idée globale de la distribution de toute et chacune de ces formes, il faut vérifier pour chaque locuteur si son usage de la forme généraliste couvre bien les contextes de distribution de eus, ouzh et diouzh. Il faut aussi pouvoir représenter les formes en concurrences dans un même parler, ainsi que la carte des endroits où une forme donnée n'est pas connue.
systèmes mixtes
Les locuteurs traditionnels habitués au standard ont une compétition entre le système tripartite classique du standard et la préposition généraliste propre à leur dialecte, ce qui est le résultat d'un bilinguisme dans deux variétés proches, et résulte d'un phénomène de contact.
Parmi les locuteurs produisant une variété homogène de dialecte traditionnel, certains semblent utiliser indifféremment les prépositions eus (ou dimeuz au cœur de l'aire centrale) et deus.
(1) | Hag | e | komz | d'in | deus | ar gêr, | eus | an aotrou | person | en deus | va | lakaet | da | ober | va | faskou. | |||
et | R4 | parle | à moi | de | le 1foyer | de | le monsieur | recteur | R.3SG a | moi | mis | à1 | faire | mon2 | Pâques | ||||
'Et il me parle de chez moi, du recteur qui m'a fait faire mes Pâques.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:78) |
Dans Briant-Cadiou (1998), locutrice de Plouzane, on trouve un système mixte de formes deus et léonarde dac'h, mais aussi les formes classiques ouzh, diouzh et eus.
(2) … | dah | eno, | e | hellent | evezia | ouz | eur | pennad | mad | a | vro. | ||||||||
de | là | R4 | pouvaient | veill.er | à | un | morceau | bon | de1 | pays | |||||||||
'… de là, ils pouvaient surveiller une bonne partie du pays.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) |
(3) … | dindan | urz | ar Jeneral | Ramke, | a | gavas | an tiegez-se | deuz | o | doare. | |||||||||
sous | ordre | le général | Ramke | R1 | trouva | le maisonn.ée-là | de | leur2 | façon | ||||||||||
'... sous les ordres du général Ramke à qui plut la maison.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:199) |
(4) | Eur | rummad | all | deuet | n'ouzon | ket | euz | a | beleh ... | ||||||||||
un | groupe | autre | ven.u | ne1 sais | pas | de | de1 | où | |||||||||||
'un autre groupe venu de je ne sais où… ' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:200) |
Ces prépositions dépendent toutes largement des phénomènes de sélection lexicale qui peuvent varier de façon idiolectale. Deus peut être en compétition avec le standard eus, mais aussi avec la variante dialectale doc'h de diouzh. Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.
(5) | /arˌʒapɛl | 'ɡaɛra | døz / doh | ar ˌbarz/ | |||||||||||||
ar japel | gaerra | euz | ar barrez | ||||||||||||||
le 1chapelle | 1belle.le.plus | de | le 1paroisse | ||||||||||||||
'la plus belle chapelle de la paroisse' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:203) |
En (6), au début du XXe, deus est en place de diouzh en standard, mais la forme ouzh est préservée, au moins comme forme de la particule o devant un verbe.
(6) | Deuz | ma | welan, | aman | oa | den | ouz | va | gedal. | ||||||||
à.ce | que4 | vois | ici | était | personne | à | me2 | attendre | |||||||||
'A ce que je vois, personne ici ne s'attendait à moi.' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:12) |
Considérant ces facteurs multiples, les formes morphologiquement différentes sont étudiées séparément ci-dessous, en essayant de documenter le plus précisément possible les zones où chacune est reconnue ou inconnue.
La forme deus, KLT sauf Ouessant et bord vannetais
Dès 1922, est signalé l'usage de "deus pour ouzh, diouzh et eus, en Cornouaille" (Académie bretonne 1922:292). Les formes en deus sont typiques en Cornouaille et dans l'aire centrale. On y trouve aussi la forme douz.
(1) | Kae | kuit | douz | amen ! | ||||||||||||||
va | parti | de | ici | |||||||||||||||
'Va-t-en d'ici !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:66) |
Pour le trégorrois, on trouve la forme deus /dœzz/ dans Le Dû (2012) dans quelques exemples à l'entrée diouzh, en très large minorité après la forme douz.
Gros (1970:162) "Ce mot n'est pas admis dans la langue littéraire; mais il est d'un usage très étendu en trégorrois parlé qui s'en sert constamment aux lieu et place des trois prépositions classiques du K.L.T. : eus, 'de' (provenance, extraction) ouz (ou oh), 'à, contre, envers' diouz (ou dioh), 'de' (éloignement, séparation), 'selon, en proportion de, à' (convenance) et dans certains cas, de a, 'de' (origine, provenance) […] à mon avis, deuz, qui est employé en Cornouaille aussi bien que dans le Trégor, devrait être reçu dans le breton écrit concurremment avec euz."
Au-delà de l'aire centrale et de la Cornouaille, les formes en deus sont recueillies en Léon jusqu'à Plouzane (fin XXe) ou Lesneven/Kerlouan (début XXIe).
(1) | Deuz | uhelder | Koz-kastell, | an Amerikaned | a | wele | va | lienennou. | ||||||||||
de | haut.eur | vieux-château | le améric.ains | R1 | voyaient | mon2 | linge.SG.PL | |||||||||||
'...des hauts de Koz-Kastell, les américains voyaient mes draps.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) |
La forme deus est aussi relevée dans la vallée du Scorff.
(2) | Ma | vri | ' | dosta | deus | an douar. | ||||||||||||
mon2 | nez | R1 | approche | de | le terre | |||||||||||||
'La côte est raide !' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:28) |
La forme deus n'apparaît pas en vannetais de Quistinic dans Nicolas (2005) (où la forme en [də] correspond à la préposition standard da). Favereau (1993:§'deus') considère que le vannetais utilise uniquement la forme a(g) (mais on y trouve aussi la forme doc'h). La forme deus est largement repoussée en standard. Elle est par exemple absente des dictionnaires Menard & Kadored (2001) ou Merser (2009).
Sur l'île de Ouessant, Les trois prépositions classiques encore distinctes : diouzh est réalisé en douh (e teued douh an noz 'on venait la nuit'), eus est réalisé comme tel ou sous la forme deus, ouzh est réalisé ouh (et diwar est réalisé en dor, sur war réalisé en 'or', Gouedig 1982).
diachronie
Hemon (2000:§68) note des occurrences de la préposition deus, en mentionnant que comme eus, cette préposition n'admet pas d'incorporation des pronoms sans la médiation d'une autre préposition.
incorporation instable
La préposition deus a un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux.
pronoms objets non-incorporés
(3) | o zyn | zo | deʒa | mœs | ke | bit | dø 'kɛvə | døs ã | |||||||||||
Ur sizhun | ' | zo | dija | 'meus | ket | bet | de keve | deus eñ. | |||||||||||
un semaine | R | est | déjà | 1SG.a | pas | eu | de nouvelles | de lui | |||||||||||
'Il y a une semaine déjà que je n'ai pas eu de nouvelles de lui.' | |||||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:121) |
(4) | Troñs-lostenn | ' | veze | graet | deus'tañ !. | |||||||||||
retrousse-chemise | R | était | fa.it | de.à.lui | ||||||||||||
'On l'appelait "retrousse-chemise"' (coureur de jupons) | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
deusoutañ, deusouti…
Comme doc'h, la préposition deus peut sélectionner comme objet la préposition ouzh et former avec elle une préposition complexe.
(5) | Me | n'ouzon | ket | petra | eo | ar paotr, | lavaran | deoc'h | me | frekantan | gour | deuzouto. | |||||||
moi | ne1 sais | pas | quoi | est | le gars | dis | à.vous | moi | fréquente | homme | de.de.eux | ||||||||
'Moi, ce gars, je sais pas ce qu'il est, je vous dis que je ne fréquente aucun d'eux.' | |||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:73) |
(6) | Tristan | a | zegas | atao | ur foto | deuhoutañ ... | |||||||||||||
Tristan | R1 | apporte | toujours | un photo | de.de.lui | ||||||||||||||
'Tristan envoie toujours une photo de lui… ' | |||||||||||||||||||
Léonard (Kerlouan/Lesneven), A. M. (05/2016) |
(7) | Gant | kemer | hoc'h | amzer | e | teufet | a-benn | deusontañ. | |||||||||||
avec | prendre | votre3 | temps | R4 | viendrez | à.bout | de.de.lui | ||||||||||||
'A condition de prendre votre temps, vous viendrez à bout de lui.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (2014:'amzer') |
(8) … | da | bellât | deuz ouzon | trubuill | hag | enkrezo. | |||||||||||||
de1 | loin.er | de.de.moi | anxiété]] | et | angoisse.s | ||||||||||||||
'...d'éloigner de moi des anxiétés et des angoisses' | |||||||||||||||||||
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:74) |
(9) | An | ankou | neus | ket | bet | ezhomm | deusouzoc'h. | |||||||||||
le | Ankou | a | pas | eu | besoin | de.de.vous | ||||||||||||
'L'Ankou n'a pas eu besoin de vous.' | ||||||||||||||||||
traducteur Cosey, Hag ar menez a gano evidoc'h, Jonathan 2, p.45 |
paradigmes mixtes
À Briec, Noyer rencontre beaucoup de formes en deusoutañ, deusouti.
(1) | [ | ˈ | velɛa | ked | døˈzutə | gwɐl | ɐˈleːs ] | ||||||||||||
Ne | weller | ket | deusoute | gwall | alies. | Graphie standard | |||||||||||||
ne1 | voit.on | pas | de.de.eux | très | souvent | ||||||||||||||
'On ne les voit pas très souvent.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:240) |
Sporadiquement, apparaissent cependant des formes se passant de ouzh, avec un pronom incorporé directement dans la préposition deus.
(2) … | [ ' | vefɛa | ke | vi | læa | nøs | ke | be | døˈzɔ᷉ m] | ||||||||||
(ne) | vefer | ket | evit | lâr | (e) neus | ket | bet | deuzomp. | |||||||||||
ne1 | serait.on | pas | pour | dire | ne1 est | pas | eu | de.nous | |||||||||||
'… on ne pourra pas dire que nous n'avons pas existé.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:205) |
syntaxe
de même emploi que ouzh
(1) | Dam 'betra | emaoc'h | o | sell | deusoutañ? | ||||||||||||||
pourquoi | êtes | à4 | regarder | de.de.lui | |||||||||||||||
'Pourquoi vous intéresse-t-il ?' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:17) |
(2) | Pa | oa | graet | deus | al | loened | hag | ur | bitrak | bennak | tro | an | ti | ' | oa | deuet | ar | baotred | d'o | addijuniñ ... | |||||||
quand1 | était | fa.it | de | le | animau.x | et | un | bricole | quelconque | tour | le | maison | R | était | ven.u | le | homme.s | à leur2 | re.déjeuner | ||||||||
'Le temps de s'occuper des bêtes et de quelques bricoles dans la maison, les hommes étaient rentrés pour leur casse-croûte ...' | |||||||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Duval (1961) |
de même emploi que eus
En Goëlo, Koadig (2010:49) rapporte un cas d'utilisation de deus en lieu et place d'une préposition standard eus. Ce semble être le cas partout où la préposition deus est relevée.
(2) | Digoéo | raêè-yè | deus | parézioù | tal-kichen. | ||||||||||||
Degouezhout | a | raent | eus | parrezioù | tal kichen. | Équivalent standardisé | |||||||||||
arriver | R | faisait 3PL | de | parroisse.s | front-à-côté | ||||||||||||
'Les gens venaient aussi des communes voisines.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:236) |
(3) | Tud | Plogon | zo | tut | droch | a | lar | ar c'harrdi | deus | a loch | hag | un ibil | deus | ar broch. | |||||||||
gens | Plogonnec | est | gens | ridicule | R1 | d.it | un 5"karrdi" | de | le remise | et | un "ibil" | de | le broche | ||||||||||
'Les gens de Plogonnec sont ridicules, ils disent ar c'harrdi pour la remise et un ibil pour l'agrafe.' | |||||||||||||||||||||||
Dicton ultra-local (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
de même emploi que diouzh
(4) | An | daou-se | ' | zegouezh | ket | 'n eil | deus | egile. | ||||||||||||
le | deux-là | ne1 | 1arrive | pas | le second | de | autre | |||||||||||||
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
(5) | 'Ma | ket | aes | dont | 'benn | deusoute. | |||||||||||
est | pas | facile | venir | à.bout | de.de.eux | ||||||||||||
'Ce n'est pas facile de les diriger.' (enfants, subordonnés) | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
(6) | Deus | al loar | ' | hadoñ | ma | saladen. | |||||||||||
selon | le lune | R4 | sème | mon2 | salade | ||||||||||||
'Je sème mes salades selon la lune.' | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:374) |
La forme dac'h du Léon
En Léon, à Plouzane, Plougerneau ou à Saint-Pol-de-Léon, la préposition généraliste est réalisée en dac'h.
(1) | E-peseurt | poent | dac'h | an devezh ? | |||||||||||||
en-quel | moment | de | le journ.ée | ||||||||||||||
'[A] quel moment de la journée ?' | |||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:113) |
(2) | Amañ | ar fakteur | a | base | da | seizh | eur | dach | ar mintin. | ||||||||
ici | le facteur | R1 | passe | à | sept | heure | de | le matin | |||||||||
'Ici ils distribuent le courrier à 7h.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016) |
(3) | dac'h | an | uhelder | dac'h | ar mor | ||||||||||||
de | le | haut.eur | de | le mer | |||||||||||||
'selon la hauteur de la mer.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:8) |
(4) | An | dra-se | a | zepande | dac'h | an amzer. | |||||||||||
le | 1chose-là | R1 | dépendait | de | le temps | ||||||||||||
'Cela dépendait du temps qu'il faisait.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
(5) | ɔX | te | vɛs | tao | o | kunt | ano | daʁ | da | vamgoz | |||||||
O, | te | ' | vez | atav | o | kount' | anv | dac'h | da | vamm-gozh. | |||||||
Oh | toi | R | est | toujours | à4 | conter | nom | de | ton1 | maman-1vieille | |||||||
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère' | |||||||||||||||||
Léonard (Saint-Pol-de-Léon), Avezard-Roger (2004a:210) |
(6) | tregont | gwech | dah | reñk | |||||||||||||||
trente | fois | de | rang | ||||||||||||||||
'trente fois de suite' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:198) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 263-)