Différences entre les versions de « War, ar »
m (Remplacement de texte — « ''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)| » par « ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)| ») |
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
||| [[pfi|eux]] || 3PL [[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[marteze|peut.être]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[pfi|eux]] || 3PL [[kaout|aurait]] || [[bet|eu]] || [[marteze|peut.être]] || [[tennañ|tir]].[[-et (Adj.)|é]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | |||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:575) | ||
|} | |} | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
||| [[&|et]] || [[da|de]] || [[fardiñ|fondre]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] || [[fachiñ|fâch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ruz|rouge]] | ||| [[&|et]] || [[da|de]] || [[fardiñ|fondre]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] || [[fachiñ|fâch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ruz|rouge]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Et de se jeter sur moi, fâché rouge.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69) | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
||| [[pep|chaque]] || [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || veillait || [[mat|bien]] || sur || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[douar|terre]] || [[interjection|oh]] [[ya|oui]] | ||| [[pep|chaque]] || [[hini|celui]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || veillait || [[mat|bien]] || sur || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|morceau]] || [[douar|terre]] || [[interjection|oh]] [[ya|oui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Chacun veillait bien sur son lopin, pour sûr !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
||| [[met|mais]] || [[morse|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[skrivañ|écrit]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kazetenn|journal]] || [[ebet|aucun]] | ||| [[met|mais]] || [[morse|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[skrivañ|écrit]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kazetenn|journal]] || [[ebet|aucun]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:138) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
||| s'entraîn[[-iñ|er]] || [[R]] [[ober|faisons]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]] || [[levr|livre]] || [[sakr|sacré]] || [[R]] [[E|y.a]] | ||| s'entraîn[[-iñ|er]] || [[R]] [[ober|faisons]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kement|autant]] || [[levr|livre]] || [[sakr|sacré]] || [[R]] [[E|y.a]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Nous nous entraînons sur tous les livres sacrés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:41) | ||
|} | |} | ||
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
||| sur || [[bord|bord]] || [[art|le]] [[aod|côte]] | ||| sur || [[bord|bord]] || [[art|le]] [[aod|côte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'sur le bord de la mer' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Breton 1905 (Plouider)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:194) | ||
|} | |} | ||
Ligne 123 : | Ligne 123 : | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> || ar-ne-hi | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> || ar-ne-hi | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91): 'sur', ''ar'' | ||
|} | |} | ||
Ligne 136 : | Ligne 136 : | ||
||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||<font color=green> wa i </font color=green> | ||| bgcolor="#4682B4"|<i><font color=white>3SGF</font></i> ||<font color=green> wa i </font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
||| sur<sup>[[1]]</sup> || [[digarez|excuse]] || [[ma|que]] || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[deviñ|brûlé]] || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[fall|mauvais]] | ||| sur<sup>[[1]]</sup> || [[digarez|excuse]] || [[ma|que]] || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[deviñ|brûlé]] || [[art|le]] [[numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[fall|mauvais]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léon (Saint Pol de Léon)'', [[Milin (1922)|Milin (1922]]:403) | ||
|} | |} | ||
Ligne 184 : | Ligne 184 : | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[dremm|visage]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[parañ|brille]] || sur.[[pronom incorporé|elle]] || [[art|le]] [[levenez|joie]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[dremm|visage]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[parañ|brille]] || sur.[[pronom incorporé|elle]] || [[art|le]] [[levenez|joie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Son visage rayonne de bonheur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:§ 'rayonner') | ||
|} | |} | ||
Ligne 200 : | Ligne 200 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|suis]] || sur || [[POSS|mon]] || [[gwriat|couture]] | ||| [[pfi|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|suis]] || sur || [[POSS|mon]] || [[gwriat|couture]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Moi, quand je suis à ma couture... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:391) | ||
|} | |} | ||
Ligne 216 : | Ligne 216 : | ||
||| [[nom propre|Matriona]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaezh|chère]] || [[R]] [[mont|allait]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[ivez|aussi]] || [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> || [[unan|un]].[[-ik|DIM]] | ||| [[nom propre|Matriona]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaezh|chère]] || [[R]] [[mont|allait]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieill]].[[-aat|ir]] || [[ivez|aussi]] || [[POSS|son]]<sup>[[+C]]</sup> || [[unan|un]].[[-ik|DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Matriona vieillissait aussi seule. | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:50) | ||
|} | |} | ||
Ligne 240 : | Ligne 240 : | ||
||| [[ads|ici]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || P [[art|le]] [[dor|porte]] | ||| [[ads|ici]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|été]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || P [[art|le]] [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:216). | ||
|} | |} | ||
Ligne 251 : | Ligne 251 : | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || sur || [[art|le]] [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || sur || [[art|le]] [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Son fils est (employé) au chemin de fer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'hent') | ||
|} | |} | ||
Ligne 262 : | Ligne 262 : | ||
||| [[evit|pour]] || [[lakaat|mettre]] || gardes || sur || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||| [[evit|pour]] || [[lakaat|mettre]] || gardes || sur || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | '... pour garder toutes les tourbières.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 284 : | Ligne 284 : | ||
||| [[mat|bien]] || [[R]].2SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[da|à]] [[POSS|mon]] [[mennozh|avis]] || [[tevel|taire]] || sur || [[seurt|sorte]] || [[darvoud|incident]] | ||| [[mat|bien]] || [[R]].2SG [[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[da|à]] [[POSS|mon]] [[mennozh|avis]] || [[tevel|taire]] || sur || [[seurt|sorte]] || [[darvoud|incident]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Tu as bien fait, à mon avis, de taire un tel incident.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | |||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:75) | ||
|} | |} | ||
Ligne 295 : | Ligne 295 : | ||
||| [[mont|allé]] || [[COP|est]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || sur jeûne | ||| [[mont|allé]] || [[COP|est]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || sur jeûne | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Il est allé au travail à jeun.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:70) | ||
|} | |} | ||
Ligne 306 : | Ligne 306 : | ||
||| sur || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|estomac]] || [[noazh|nu]] | ||| sur || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[kalon|estomac]] || [[noazh|nu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'à jeun' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gwellaad') | ||
|} | |} | ||
Ligne 317 : | Ligne 317 : | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kenderv|cousin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[POSS|notre]] || [[roched|chemise]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kenderv|cousin]] || [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || sur<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[POSS|notre]] || [[roched|chemise]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Mon cousin et moi étions en chemise.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:21) | ||
|} | |} | ||
Ligne 331 : | Ligne 331 : | ||
||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[numéraux cardinaux|onze]] || [[eur|heure]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[digor|ouvre]] || sur.[[pronom incorporé|nous]] || [[art|le]] [[dor|porte]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[numéraux cardinaux|onze]] || [[eur|heure]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[digor|ouvre]] || sur.[[pronom incorporé|nous]] || [[art|le]] [[dor|porte]].[[-ioù (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Nous sommes libérés à onze heures... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:51) | ||
|} | |} | ||
Ligne 342 : | Ligne 342 : | ||
||| [[delc'her|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] [[anv|nom]]-[[DEM|ci]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[delc'her|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[art|le]] [[anv|nom]]-[[DEM|ci]] || sur.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="15" | 'Ce nom m'est resté.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'derc'hel da') | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2022 à 13:34
La préposition war, ou vannetaise ar, correspond souvent bien à la préposition 'sur' du français.
(1) | [ hje | nize | be | marsən | tenəd | a:nun ] | ||||||||||||||
Int | o dije | bet | marse | tennet | warnon. | |||||||||||||||
eux | 3PL aurait | eu | peut.être | tir.é | sur.moi | |||||||||||||||
'Eux, m'auraient peut-être tiré dessus.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:575) |
Cependant, en breton, war peut aussi précéder un verbe et introduire le progressif de changement d'état. La préposition war apparaît aussi dans de nombreux composés de plusieurs prépositions.
Morphologie
variation dialectale
Les léonards Seite & Stéphan (1957:12) considèrent que la prononciation de la préposition war est /var/, "sauf dans le Trégor "où l'on dit ouar". La variation est en fait plus importante.
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition war (carte 596, traduction de 'sur moi'). On y voit que la consonne initiale en /w/ couvre le Trégor et l'aire centrale jusqu'à déborder sur le cornouaillais. L'initiale en /v/ marque le Léon et le bas-cornouaillais.
La voyelle /a/ est à l'initiale dans le vannetais. Delanoy (2010) considère que la forme war est exogène au haut vannetais.
(2) | Ha | da | fardiñ | àrnin, | fachet | ruz. | |||||||||||||
et | de | fondre | sur.moi | fâch.é | rouge | ||||||||||||||
'Et de se jeter sur moi, fâché rouge.' | |||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
La voyelle /o/ à l'initiale, relevée à Ouessant dans l'ALBB, est aussi relevée dans les années 80.
(3) | pep | hini | veille | mad | or | e | damm | douar, | o ya ! | ||||||||||
chaque | celui R1 | veillait | bien | sur | son1 | morceau | terre | oh oui | |||||||||||
'Chacun veillait bien sur son lopin, pour sûr !' | |||||||||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
L'ALBB note aussi pour la traduction de 'sur moi' plusieurs occurrences de war ma gore en cornouaillais, en concurrence avec la forme fléchie warnon.
mutation optionnelle ?
La préposition war1 provoque parfois la lénition sur le nom qui la suit.
(1) | Met | morse | n'em eus | skrivet | en | brezhoneg | war | gazetenn | ebet ! | ||||||||||
mais | jamais | ne1 1SG a | écrit | en | breton | sur1 | journal | aucun | |||||||||||
'Mais jamais je n'ai écrit en breton dans aucun journal !' | |||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:138) |
(2) | Pleustriñ | a reomp | war | gement | Levr | Sakr | a zo. | ||||||||||||
s'entraîner | R faisons | sur1 | autant | livre | sacré | R y.a | |||||||||||||
'Nous nous entraînons sur tous les livres sacrés.' | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:41) |
Selon Merser (1963:§17), après war, "souvent, on ne fait pas de mutation".
(3) ... | var | bord | an aod... | ||||||||||||||||
sur | bord | le côte | |||||||||||||||||
'sur le bord de la mer' | |||||||||||||||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:194) |
(4) | ag | ar hezeg | d'en em | lakaad | da | beuri | e-teid | ar hae | war | bord | an hent. | ||||||||
et | le 5chevaux | de se | mettre | à 1 | paître | P | le 5haie | sur | bord | le route | |||||||||
'et les chevaux de se mettre à brouter la haie sur le bord du chemin.' | |||||||||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:19) |
incorporation
War peut apparaître avec son objet pronominal incorporé comme en vannetais ou en standard, ou non-incorporé comme en parler de Tréguier.
(3) | 1SG | ar-n-on/ ar-n-an | 1PL | ar-n-omb/ ar-n-amb | |||||||||||||||
2SG | ar-n-ous/ ar-n-as | 2PL | ar-n-oh | ||||||||||||||||
3SGM | ar ne-hou | 3PL | ar ne hai | ||||||||||||||||
3SGF | ar-ne-hi | ||||||||||||||||||
Vannetais, Guillome (1836:90-91): 'sur', ar |
(4) | 1SG | wa me | 1PL | wa õm | |||||||||||||||
2SG | wa te | 2PL | wa ó | ||||||||||||||||
3SGM | wa i | 3PL | wa ó | ||||||||||||||||
3SGF | wa i | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48) |
dérivation
prépositions complexes
La préposition war entre dans de nombreuses prépositions composées:
diwar, a-ziwar, war-dro, war-bouez, war-c'horre, war-gaout, war-lein, war-zu, war-lerc'h, war-varr, war-benn, war-giz, war-hed, war-vetek, war-rez...
(5) | war | zigarez | ma | oa | bet | devet | an diou | wreg | fall. | ||||||||||
sur1 | excuse | que | était | été | brûlé | le deux1 | femme | mauvais | |||||||||||
'puisque les deux mauvaises femmes avaient été brulées.' | |||||||||||||||||||
Léon (Saint Pol de Léon), Milin (1922:403) |
préfixation
Kervella (1947:§876) rapproche la préposition war, prononcée ar en vannetais, et le préfixe ar- (cf. (w)arc'hoazh). Il note des expressions parallèles:
- en argoll vs. war goll
- en arvar vs. war var
- en argil vs. war gil
- ardraoñ a zo gantañ vs. war draoñv emañ
Sémantique
La préposition war marque la coïncidence entre la figure et le fond. Lorsqu'il s'agit d'entités concrètes, elle implique le contact.
Selon Le Gléau (1973:§78), "war indique une position supérieure avec contact."
Cette définition peut être entendue de façon large et imagée:
(1) | E | zremm | a | bar | warni | al levenez. | |||||||||||||
son1 | visage | R1 | brille | sur.elle | le joie | ||||||||||||||
'Son visage rayonne de bonheur.' | |||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:§ 'rayonner') |
le progressif
La préposition war apparaît dans des tournures progressives (cf. être sur son ouvrage).
(1) | Me, | pa | vezan | war | ma | gwri ... | |||||||||||
moi | quand1 | suis | sur | mon | couture | ||||||||||||
'Moi, quand je suis à ma couture... ' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:391) |
progressif de changement d'état
Le progressif marquant un changement d'état est formé à partir de la préposition war 'sur', suivi d'un verbe de changement d'état reconnaissable à sa terminaison en -aat.
(2) | Matriona | gaezh | a yae | war | goshaat | ivez | hec'h | unanik. | |||||||||||
Matriona | 1chère | R allait | sur1 | vieill.ir | aussi | son+C | un.DIM | ||||||||||||
'Matriona vieillissait aussi seule. | |||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:50) |
Expressions
De nombreuses expressions sont construites autour de la préposition war.
war ar pemdez, war ar maez war zigarez bezañ war lakaat gwarded war dalc'h un anv war unan bennak tevel war ubd war yun, war kalon noazh... derc'hel un anv war ub.
(1) | Amañ | { a zo / ez eus } | bet | unan | bennag | war an nor. | |||||||||||
ici | R+C est | été | un | quelconque | P le porte | ||||||||||||
'Ici, il y a eu quelqu'un qui a cherché à ouvrir la porte.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:216). |
(2) | E | vab | a zo | war | an hent-houarn. | ||||||||||||
son1 | fils | R1 est | sur | le chemin-fer | |||||||||||||
'Son fils est (employé) au chemin de fer.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'hent') |
(3) ... | evit | lakaat | gwarded | war | an | holl | c'heunioù. | ||||||||||
pour | mettre | gardes | sur | le | tous1 | marais.s | |||||||||||
'... pour garder toutes les tourbières.' | |||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:28) |
(4) | Med | eñw | oa | an diaoul | med | dalc'het | oa | bet | "an diaoul" | arnehou. | |||||||||
mais | lui | était | le diable | mais | gard.é | était | été | "le diable" | P.lui | ||||||||||
'Mais il était le diable (dans la pièce) mais il continuait à porter ce nom de "diable".' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
(5) | Mat | ac'h eus | graet, | d'am meno, | tevel | war | seurt | darvoud. | |||||||||
bien | R.2SG a | fait | à mon avis | taire | sur | sorte | incident | ||||||||||
'Tu as bien fait, à mon avis, de taire un tel incident.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:75) |
(6) | Waet | eo | d'e | labour | àr yun. | ||||||||||||||
allé | est | à son1 | travail | sur jeûne | |||||||||||||||
'Il est allé au travail à jeun.' | |||||||||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:70) |
(7) | War | he | halon | noaz. | |||||||||||||||
sur | son2 | estomac | nu | ||||||||||||||||
'à jeun' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gwellaad') |
(8) | Va | c'henderv | ha | me | a yoa | war | gorf | hor | rochedoù. | ||||||||||
mon2 | cousin | et | moi | R1 était | sur1 | corps | notre | chemise.s | |||||||||||
'Mon cousin et moi étions en chemise.' | |||||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:21) |
En français, la porte s'ouvre sur un lieu (là où on se dirige lorsqu'on l'emprunte). En breton, le porte s'ouvre littéralement sur les personnes qui l'empruntent.
(9) | Da | unneg | eur | e | tigor | warnom | an dorioù... | ||||||||||||
à1 | onze | heure | R4 | ouvre | sur.nous | le porte.s | |||||||||||||
'Nous sommes libérés à onze heures... ' | |||||||||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:51) |
(1) | Dalc'het | eo | bet | an anv-se | warnon. | ||||||||||||||
gard.é | est | été | le nom-ci | sur.moi | |||||||||||||||
'Ce nom m'est resté.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'derc'hel da') |
Bretonnismes
Cette préposition est à l'origine de nombreux bretonnismes dans l'usage de la préposition sur en français de Basse-Bretagne:
(1) Il a pris des plumes sur Korentine.
- > '...à Korentine' (Kervarec 1910:621)
(2) Jampi a pourtant été sur une de Plouider pendant cinq ans ! (Lossec 2010:44)
- > 'Il a pourtant eu des visées sur une fille de Plouider pendant cinq ans.'
- (cf. br. bezañ war)
Étymologie
Deshayes (2003:'Ár') signale que la préposition war, (ar 1723), vient du vieux breton ar, qui comme le gaulois are admettait le sens de 'près de, devant'.
Bibliographie
breton
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 315-)
horizons comparatifs
Weber, Elodie, 2011. 'La préposition sur: de la langue au discours', Cahiers de l'Afls 17:1.