Différences entre les versions de « Tamm »
m (Remplacement de texte — « -[[DEM| » par « .[[DEM| ») |
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
||
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Gwall || drist || e || oa || gwelet || an traoù-se || holl || é || kouezhel || '''tamm''' || àr-lec'h || '''tamm'''. | |(1)|| Gwall || drist || e || oa || gwelet || an traoù-se || holl || é || kouezhel || '''tamm''' || àr-lec'h || '''tamm'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[gwelout|voir]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] | ||| [[gwall-|très]]<sup>[[1]]</sup> || [[trist|triste]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[gwelout|voir]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]]-[[-se|là]] || [[holl|tout]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kouezhañ|tomber]] || morceau || [[war-lerc'h|après]] || morceau | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||| colspan="15" | 'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
|(2)|| Pep || hini || a vez || sod || gand || e || damm'''ou''' || loen'''ed'''. | |(2)|| Pep || hini || a vez || sod || gand || e || damm'''ou''' || loen'''ed'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pep|chaque]] || [[hini|N]] || [[R]] [[ | ||| [[pep|chaque]] || [[hini|N]] || [[R]] [[bez|est]] || [[sot|sot]] || [[gant|avec]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || bout.[[-où (PL.)|s]] || [[loen|bête]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Chacun aime ses petites bêtes.' | ||| colspan="15" | 'Chacun aime ses petites bêtes.' | ||
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
||| [[a-raok|avant]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|notre]] || [[gwele|lit]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] morceau || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoz|conversation]] | ||| [[a-raok|avant]] || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|notre]] || [[gwele|lit]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] morceau || [[mat|bon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaoz|conversation]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au | ||| colspan="15" | 'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit… ' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Uhelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:22) | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
|(3)|| Ni || on-oa || bet || mil || boan || o || tïaocha || ar '''pez''' || '''tamm''' || koad-se. | |(3)|| Ni || on-oa || bet || mil || boan || o || tïaocha || ar '''pez''' || '''tamm''' || koad-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[mil|mille]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[aod|grèv]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[an, al, ar|le]] [[pezh|pièce]] || morceau || [[koad|bois]] | ||| [[pfi|nous]] || 1PL [[kaout|avait]] || [[kaout|eu]] || [[mil|mille]]<sup>[[1]]</sup> || [[poan|peine]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[aod|grèv]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[an, al, ar|le]] [[pezh|pièce]] || morceau || [[koad|bois]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.' | ||| colspan="15" | 'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.' | ||
Ligne 152 : | Ligne 152 : | ||
|(6)|| Amañ || n'eus || ger || '''a''' || '''damm'''. | |(6)|| Amañ || n'eus || ger || '''a''' || '''damm'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[amañ|ici]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[amañ|ici]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ger|mot]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || morceau | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ici il n'est pas question de manger.' | ||| colspan="15" | 'Ici il n'est pas question de manger.' | ||
Ligne 182 : | Ligne 182 : | ||
|(8)|| Kelenner || an Istor || Santel || '''n''''oa || '''tamm''' || gwelloc'h. | |(8)|| Kelenner || an Istor || Santel || '''n''''oa || '''tamm''' || gwelloc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[kelenn (V.)|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[an, al, ar|le]] [[istor|histoire]] || [[ | ||| [[kelenn (V.)|profess]].[[-er, -our|eur]] || [[an, al, ar|le]] [[istor|histoire]] || [[santel|saint]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || morceau || [[gwelloc'h|mieux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' | ||| colspan="15" | 'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' | ||
Ligne 204 : | Ligne 204 : | ||
==== '' tamm | ==== '' tamm ne… '' ==== | ||
''Tamm'' peut apparaître devant la négation. | ''Tamm'' peut apparaître devant la négation. | ||
Ligne 243 : | Ligne 243 : | ||
|(3)|| bankeier || ya, || oa || '''tamm''' || kadoriou || neuze, || noñ, || bankeier. | |(3)|| bankeier || ya, || oa || '''tamm''' || kadoriou || neuze, || noñ, || bankeier. | ||
|- | |- | ||
||| [[bank|banc]].[[-eier|s]] || [[ya|oui]] || [[ | ||| [[bank|banc]].[[-eier|s]] || [[ya|oui]] || [[eo|était]] || morceau || [[kador|chaise]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[neuze|alors]] || [[nann|non]] || [[bank|banc]].[[-eier|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' | ||| colspan="15" | 'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' | ||
Ligne 281 : | Ligne 281 : | ||
* '' | * ''… savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa '''tamm kavalier'''.'' | ||
: ' | : '… on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.' | ||
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
Ligne 291 : | Ligne 291 : | ||
* '''''gwin''' oa '''tamm''' gwechall kennebeud | * '''''gwin''' oa '''tamm''' gwechall kennebeud kazimant… '' | ||
: 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois' | : 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois' | ||
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
* ''Neuze oa '''tamm gwin''' kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a | * ''Neuze oa '''tamm gwin''' kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win… '' | ||
: 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de | : 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin… ' | ||
::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ::: ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
Ligne 315 : | Ligne 315 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i''' || sec'h || a-walc'h || || an '''tamm''' || anezh'''i''' || | |(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i''' || sec'h || a-walc'h || || an '''tamm''' || anezh'''i''' || … | ||
|- | |- | ||
||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[eo|est]] || [[eme|dit-elle]]<sub>''z''</sub> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[an, al, ar|le]] morceau || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub> ||<font color=green>]</font color=green> | ||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[eo|est]] || [[eme|dit-elle]]<sub>''z''</sub> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || [[an, al, ar|le]] morceau || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub> ||<font color=green>]</font color=green> | ||
Ligne 334 : | Ligne 334 : | ||
|(1)|| Met || tout || an dud-se || noe || '''un tamm''' || '''douar''' || da || zispariñ. | |(1)|| Met || tout || an dud-se || noe || '''un tamm''' || '''douar''' || da || zispariñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[tout|tous]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||| [[met|mais]] || [[tout|tous]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]-[[-se|là]] || 3.[[kaout|avait]] || [[un, ul, ur|un]] morceau || [[douar|terre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || travailler | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.' | ||| colspan="15" | 'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.' |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 19:31
Le nom tamm dénote un 'morceau'.
(1) | Gwall | drist | e | oa | gwelet | an traoù-se | holl | é | kouezhel | tamm | àr-lec'h | tamm. | ||||||||
très1 | triste | R | était | voir | le choses-là | tout | à4 | tomber | morceau | après | morceau | |||||||||
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Morphologie
nombre
Tamm peut apparaître avec un pluriel (nominal) par contagion du nom qui le suit.
(2) | Pep | hini | a vez | sod | gand | e | dammou | loened. | ||||||||||
chaque | N | R est | sot | avec | son1 | bout.s | bête.s | |||||||||||
'Chacun aime ses petites bêtes.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:96) |
mutation
Tamm est lui-même un obstacle à la mutation sur le nom suivant, mais on peut aussi trouver l'adjectif après ce nom muté.
(3) | un tam | kyzən | tam | kigin | viən | viən | |||||||||||
un tamm | kuizin | tamm | kegin | vihan | vihan | ||||||||||||
un morceau | cuisine | morceau | cuisine | 1petit | 1petit | ||||||||||||
'une petite cuisine, une petite cuisine toute petite' | |||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:119) |
(4) | eun | tamm | kador | doull | |||||||||||||
un | morceau | chaise | 1troué | ||||||||||||||
'une espèce de chaise trouée | |||||||||||||||||
Léonard, Medar (1945) |
dérivation
Le complexe tamm ha tamm ou tamm war merc'h tamm obtient un adverbe progressif, 'progressivement, pas à pas, petit à petit'.
(5) | Tamm | ha | tamm | e | kolle | Anna | ar gwelout. | ||||||||||
morceau | et | morceau | R4 | perdait | Anna | le voir | |||||||||||
'Anna perdait la vue petit à petit.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Stephens (1982:122) |
Syntaxe
en contexte positif
modification
En contexte positif, tamm peut être modifié par des adjectifs.
(1) tɑ̃mad e dut ,
- tamm mat a dud
- morceau bien de1 gens
- 'beaucoup de gens'
- Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)
(2) | A-raog | mond | d'or | gwele, | on-noa | greet | eun tamm | mad | a | gaoz […] | |||||||
avant | aller | à1 notre | lit | 1PL avait | fa.it | un morceau | bon | de1 | conversation | ||||||||
'Nous avions bien parlé avant de nous mettre au lit… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:22) |
Le nom tamm peut aussi faite partie de la modification d'un autre nom comme pezh.
(3) | Ni | on-oa | bet | mil | boan | o | tïaocha | ar pez | tamm | koad-se. | |||||||
nous | 1PL avait | eu | mille1 | peine | à4 | dé.grèv.er | le pièce | morceau | bois-là | ||||||||
'Nous avions eu mille peines à tirer cette pièce de bois de la grève.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diaocha') |
en contexte négatif
Tous les contextes négatifs n'impliquent pas un changement de sens pour tamm 'morceau'.
(4) | 'Po | ket | un tamm | bara ? | - Bou ! | |||||||||||||
2SG.aura | pas | un morceau | pain | - 1.aura | ||||||||||||||
'Tu ne veux pas (un morceau) de pain ? - Si !' | ||||||||||||||||||
Goëlo, Koadig (2010:42) |
le nom nu tamm
Le sens change lorsque tamm est un nom nu, sans article.
(5) | 'Rabad | eo, | Bastien, | heul | tamm | war | va | gourre. | |||||||||
interdit | est | Bastien | suivre | morceau | sur1 | mon2 | dessus | ||||||||||
'Inutile, Bastien, d'insister du tout sur moi.' | |||||||||||||||||
Breton central (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:24, 25) |
Cette grammaticalisation a probablement glissé depuis le jeu des ellipses. En (3), le sens de 'manger' donné par Gros vient de l'ellipse du nom que quantifie tamm.
(6) | Amañ | n'eus | ger | a | damm. | ||||||||||||
ici | ne1 est | mot | de1 | morceau | |||||||||||||
'Ici il n'est pas question de manger.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gér') |
minimiseur et adverbe
Tamm est un minimiseur. En contexte négatif, il a donc un effet maximisant (> 'pas (même) un peu', 'pas du tout').
(7) | Bremañ | n'eo | ket | tamm | memestra. | ||||||||||||
maintenant | ne1 est | pas | du.tout | même.chose | |||||||||||||
'Maintenant ce n'est pas du tout pareil.' | |||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:29) |
En tant que minimiseur, tamm peut servir de partie adverbiale de la négation (comme, en breton et en français, kammed 'pas' ou takenn 'goutte').
(8) | Kelenner | an Istor | Santel | n'oa | tamm | gwelloc'h. | |||||||||||
profess.eur | le histoire | saint | ne1 était | morceau | mieux | ||||||||||||
'Le professeur d'histoire religieuse n'était pas (du tout) mieux.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:60) |
En tant qu'adverbe, tamm est alors modifiable par d'autres adverbes.
(9) | Ne | gouchent | tamm | a-grenn | an eil | get | egile. | ||||||||||
ne1 | convenaient | neg | absolument | le second | avec | l'autre | |||||||||||
'Ils ne convenaient absolument pas l'un à l'autre.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27) |
tamm ne…
Tamm peut apparaître devant la négation.
(1) | Tamm | ne | greska. | ||||||||||||||
morceau | ne1 | grandit | |||||||||||||||
'Il ne grandit pas du tout.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
tamm ebet
Minimiser le minimiseur revient à créer un effet d'insistance sur la négation.
(2) | Hennezh | na | zav | tamm | ebet | : ur skronn | fall | a-walh ? | |||||||||
celui-là | ne.R1 | monte | morceau | aucun | un gringalet | mauvais | assez | ||||||||||
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:407) |
mot négatif à Ouessant
À Ouessant, le nom nu tamm semble pouvoir apparaître librement en zone postverbale sans la négation, avec un sens négatif. Il a probablement grammaticalisé en mot négatif dans ce dialecte.
(3) | bankeier | ya, | oa | tamm | kadoriou | neuze, | noñ, | bankeier. | ||||||||||
banc.s | oui | était | morceau | chaise.s | alors | non | banc.s | |||||||||||
'des bancs, oui, il n'y avait pas de chaises alors, non, des bancs.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
- Goude-ze gomprenan ket perag ez eus bet greet skoliou hag eus tamm bugalez, bremañ ez eus aze des bâtiments n'on dare d'ober petra.'
- 'Après, je ne comprends pas pourquoi on a fait des écoles et il n'y a pas d'enfants, maintenant il y a des bâtiments je sais pas à quoi ils servent.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- Ar re ne oa ket bet amzer da vadezi aneuzeu veze lakeet à part, veze kaset en noz d'an iliz, d'ar vedred hag e veze greet tamm interamant ganteu, e-se veze greet.
- 'Ceux qu'on n'avait pas eu le temps de baptiser étaient mis à part, envoyés de nuit à l'église, au cimetière et on ne leur faisait pas d'enterrement, on faisait comme ça.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- ar re 'doa tamm deñved a gave brao mond da zelled.
- 'ceux qui n'avaient pas de moutons aimaient aller voir.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- hag e Molenez peogwir oa tamm dour, oa greet eur sitarn deuzeu evid paea ar gentillesse da veza ramaset an dud.
- 'Et à Molène parce qu'il n'y avait pas d'eau, il leur avait été fait une citerne pour paiyer la gentillesse (qu'ils avaient eu) d'avoir ramassé les gens (d'un naufrage)'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- bremañ 'deus moteur, n'eo ket heñvel, med d'ar poent-ze 'doa tamm, nann, setu oa kalz diêsoh ha muioh dañjeruz ez evel just.
- 'Maintenant ils ont des moteurs, c'est pas pareil, mais en ce temps-là ils n'en avaient pas, non, alors c'était beaucoup plus dur et plus dangereux aussi, évidemment.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- hag e lared deom : « Non, y a pas de place, eus tamm plas, kit hirroh. »
- 'Et on nous disait: "Non, il n'y a pas de place, allez plus loin.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- … savet war-laez hag e tiskenned daou-ha-daou, med me 'm-oa tamm kavalier.
- '… on est montés et on descendait deux-à-deux, mais moi je n'avais pas de cavalier.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- Bez' 'peus tamm kavalier ? Eus ket kavet eur havalier deoh euz a Eusa ?
- 'Tu n'as pas de cavalier ? Il ne t'a pas été trouvé de cavalier de Ouessant ?'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- gwin oa tamm gwechall kennebeud kazimant…
- 'du vin, il n'y en avait quasiment pas non plus autrefois'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- Neuze oa tamm gwin kazimant da eva, eur banne bennag marteze, med 'meus ket soñj a win…
- 'Alors il n'y avait quasiment pas de vin à boire, quelque verres peut-être, mais je ne me rappelle pas de vin… '
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
- An hini 'n-oa tamm milin a gase sahadou da vala.
- 'Celui qui n'avait pas de moulin envoyait des sacs à moudre.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
En contexte positif comme négatif
an tamm anezhañ
Tamm est utilisé dans une tournure résomptive dans la résomption prédicative équative.
(4) | - "Mab | va | breur-kaer | eo," | emezi | sec'h | a-walc'h | an tamm | anezhi | … | ||||||||
fils | mon2 | frère-beau | est | dit-ellez [SC | sec | assez | [DP | le morceau | P.elle ]z | ] | ||||||||
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:44) |
Sémantique
unité inférieure à un ensemble de référence
Sémantiquement, avec des noms massiques, tamm obtient une unité inférieure à un ensemble de référence dans le contexte.
(1) | Met | tout | an dud-se | noe | un tamm | douar | da | zispariñ. | |||||||||
mais | tous | le 1gens-là | 3.avait | un morceau | terre | à1 | travailler | ||||||||||
'Mais ils avaient tous un lopin de terre à travailler.' | |||||||||||||||||
Standard, Denez (1984:74) |
Même lorsque tamm est augmenté, l'unité reste inférieure à un ensemble de référence. La dénotation de l'élément quantifié peut être liquide, ce qui montre encore la grammaticalisation de tamm (cf. * un (bon) morceau d'eau).
(2) | Un tamm | brav | a | zour | a | rankemp | da | gaout, | anat | dit. | |||||||
un morceau | beau | de1 | eau | R1 | devions | de1 | avoir | évident | à.toi | ||||||||
'Tu imagines bien qu'on avait besoin de pas mal d'eau.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:21) |
Par extension, et avec des noms figurés, tamm obtient la quantification minorative 'un peu (de)'.
(3) | Un tamm | diskuizh | ne | ray | ket | droug | dit, | eus | na ray. | ||||||||||
un morceau | dé.fatigué | ne1 | fera | pas | mal | à.toi | P | ne.R.fera | |||||||||||
'Un peu de repos ne te fera pas de mal.' | |||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:'eus') |
'petit, espèce de'
Tamm n'est pas restreint à une sémantique de sous-partie d'un tout (un tamm krennard abil, 'un petit garçon touche-à-tout', Gros 1989:'abil').
Stylistique
Par métonymie, an tamm peut dénoter toute nourriture solide.
(4) | An tamm | hag | al lomm | a | zalc'h | an den | en | e | blom. | ||||||||
le morceau | et | le goutte | R1 | garde | le personne | en | son1 | aplomb | |||||||||
'Il faut manger et boire pour être en forme et travailler.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2014) |