Différences entre les versions de « Les incises »
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c ») |
|||
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ur re || bennak, || '''koulskoude''', || zo || chomet || en || tier... | |(1)|| Ur || re || bennak, || '''koulskoude''', || zo || chomet || en || tier... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[hini|ceux]] || [[bennak|quelconque]] || [[koulskoude|cependant]] || [[zo|est]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]].[[-er (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons… ' | ||| colspan="15" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons… ' | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
|(2)|| Ha || gouzout || a || r'''ez''', || '''te''', || petra || eo || an dra-se, || karout ? | |(2)|| Ha || gouzout || a || r'''ez''', || '''te''', || petra || eo || an dra-se, || karout ? | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|est]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[gouzout|savoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || [[petra|quoi]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[-se|là]] || [[karout|aimer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?' | ||| colspan="15" | 'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?' | ||
Ligne 40 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| '''Ar''' || '''re-mañ''', || evid || ar || bloaz || kenta || e || oant || e || Huelgoad, || '''a-noa''' || bet || c'hoant || rei || deom || da || weled || petra || a || oa || Meurlarjez || 'barz || o || bro. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-mañ|ci]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] || [[bloaz|an]] || [[kentañ|premier]] || [[R]] || [[eo|étaient]] || [[P.e|en]] || [[nom propre|Huelgoat]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> 3.[[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]] || [[reiñ|donner]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[petra|quoi]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[Meurlarjez|carnaval]] || [[e-barzh|dans]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="20" | 'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Huelgoat)'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:107) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| '''Ar''' || '''réma''' || <font color=green>[</font color=green> || évito || da véza || paour <font color=green>]</font color=green>, || '''a''' || ziskenné || eus || eur || famill || énorabl. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-mañ|ci]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] || [[paour|pauvre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descendait]] || [[eus|de]] || [[un, ul, ur|un]] || [[familh|famille]] || [[enor|honor]].[[-apl|able]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||| colspan="15" | 'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 77 : | ||
|(1)|| Evid || || peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa, || || n'eo || ket || henoz. | |(1)|| Evid || || peogwir || ez eo || deh || da || noz || e oa, || || n'eo || ket || henoz. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|car]] || <font color=green>[</font color=green> || [[peogwir|puisque]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>]</font color=green> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]] | ||| [[evit|car]] || <font color=green>[</font color=green> || [[peogwir|puisque]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|est]] || [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[R]] [[COP|était]] || <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[fenoz|ce.soir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||| colspan="15" | 'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||
Ligne 92 : | Ligne 88 : | ||
|(2)|| Dond || a || ray || an amzer, || || am-eus aon || da || varraoui || a-raog || an noz. | |(2)|| Dond || a || ray || an amzer, || || am-eus aon || da || varraoui || a-raog || an noz. | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[ | ||| [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || <font color=green>[</font color=green> || [[meus aon|je pense]] <font color=green>]</font color=green> || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[barr|averse]].[[-aou-|s]].[[-iñ|er]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | ||| colspan="15" | 'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui') | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'barraoui') | ||
|} | |} | ||
Ligne 103 : | Ligne 99 : | ||
|(3)|| Ha || me || d'he || c'hlask, || al loenig || paour, || he gronnet || em || danter. | |(3)|| Ha || me || d'he || c'hlask, || al loenig || paour, || he gronnet || em || danter. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[klask|chercher]] <font color=green>[</font color=green> || [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|moi]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[klask|chercher]] <font color=green>[</font color=green> || [[an, al, ar|le]] [[loen|animal]].[[-ig|petit]] || [[paour|pauvre]] <font color=green>]</font color=green> || [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[gronnañ|envelopper]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[danter|tablier]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.' | ||| colspan="15" | 'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.' | ||
Ligne 114 : | Ligne 110 : | ||
|(4)|| N'hon eus, || siouaz ! || er || c'hraou, || loen || evit || ho || tougen. | |(4)|| N'hon eus, || siouaz ! || er || c'hraou, || loen || evit || ho || tougen. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] <font color=green>[</font color=green> || [[siwazh|hélas]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL [[kaout|a]] <font color=green>[</font color=green> || [[siwazh|hélas]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]] <font color=green>]</font color=green> || [[loen|animal]] || [[evit|pour]] || [[POP|vous]]<sup>[[3]]</sup> || [[dougen|porter]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | ||| colspan="15" | 'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | ||
Ligne 128 : | Ligne 124 : | ||
|(5) [[*]] || Gant, || pintet || war ur || brank || uhel, || ur gaouenn… | |(5) [[*]] || Gant, || pintet || war ur || brank || uhel, || ur gaouenn… | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[pintañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] [[ | ||| [[gant|avec]] || [[pintañ|juch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] [[un, ul, ur|un]] || [[brank|branche]] || [[uhel|haut]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaouenn|chouette]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une | ||| colspan="15" | 'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette … ' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Gerven (2014)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Gerven (2014)]] | ||
Ligne 144 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Rak || bemdez, || '''nav miz''' || '''a zo''', || emaon || o || tebriñ || ar bara || a c'hounezont || gant || poan || o || divrec'h. | |(1)|| Rak || bemdez, || '''nav miz''' || '''a zo''', || emaon || o || tebriñ || ar bara || a || c'hounezont || gant || poan || o || divrec'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[rak|car]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[ | ||| [[rak|car]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[nav|neuf]]<sup>[[2]]</sup> [[miz|mois]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] || [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[debriñ|manger]] || [[an, al, ar|le]] [[bara|pain]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gounit|gagnent]] || [[gant|avec]] || [[poan|douleur]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[duel|deux]].[[brec'h|bras]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | ||| colspan="15" | 'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:84,85) | ||
|} | |} | ||
Ligne 164 : | Ligne 160 : | ||
|(1)|| Me || ' || zo || o || vont, || ''''lar-hi''', || da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, || dija. | |(1)|| Me || ' || zo || o || vont, || ''''lar-hi''', || da || zistrujañ || tout || bourc'h || Elien, || dija. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|elle]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[distrujañ|détruire]] || [[tout|tout]] || [[bourc'h|bourg]] || [[nom propre|Elliant]] || [[dija|quasi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | ||| colspan="15" | 'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | ||
Ligne 175 : | Ligne 171 : | ||
|(2)|| C'hwec'h || kardlev || bennak, || '''a''' || '''lârer''', || hon eus || araokaet || beta || bremañ. | |(2)|| C'hwec'h || kardlev || bennak, || '''a''' || '''lârer''', || hon eus || araokaet || beta || bremañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[c'hwec'h|six]] || [[fraction|quart]].[[lev|lieue]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]] || [[lavarout|dit]].[[IMP|on]] || 1PL [[kaout|a]] || [[araokaat|avanc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[betek|jusque]] || [[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||| colspan="15" | 'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | ||
Ligne 189 : | Ligne 185 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Ni, || '''Breur''' || '''Arzhur''', || a zo || da || vezañ || menec'h || ac'hanomp… | |(3)|| Ni, || '''Breur''' || '''Arzhur''', || a || zo || da || vezañ || menec'h || ac'hanomp… | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||| colspan="15" | 'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||
Ligne 200 : | Ligne 196 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hag || houmañ || '''c'hwi''' || '''wel''' || a neus || | |(4)|| Hag || houmañ || '''c'hwi''' || '''wel''' || a neus || une pèlerine || met || ar re-mañ || neus || tout || mouchouiroù. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[houmañ|celle-ci]] || [[pfi|vous]] || [[gwelout|voit]] || [[R]] [[kaout|a]] || "une pélerine" || [[met|mais]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-mañ|ci]] || [[kaout|a]] || [[tout|tout]] || [[mouchouer|mouchoir]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.' | ||| colspan="15" | 'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.' | ||
Ligne 211 : | Ligne 207 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ar re-ze, || '''klev''', || a || zo || briz || sec'h. | |(5)|| Ar || re-ze, || '''klev''', || a || zo || briz || sec'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[klevout|écoute]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[brizh-|moitié]] || [[sec'h|sec]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||| colspan="15" | 'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||
Ligne 219 : | Ligne 215 : | ||
||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'briz') | ||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]: 'briz') | ||
|} | |} | ||
=== point de vue du locuteur sur la phrase === | === point de vue du locuteur sur la phrase === | ||
Ligne 225 : | Ligne 222 : | ||
|(6)|| Ar peoc'h, || '''siwazh''' ! || en deus || hor || c'huitaet ! | |(6)|| Ar peoc'h, || '''siwazh''' ! || en deus || hor || c'huitaet ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuit|quitt]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | ||| colspan="15" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | ||
Ligne 231 : | Ligne 228 : | ||
||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | ||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:157) | ||
|} | |} | ||
=== co-référent au sujet === | === co-référent au sujet === | ||
Ligne 247 : | Ligne 245 : | ||
|(1)|| Dec'h || da || noz, || '''goude''' || '''koan''', || en deus || Yann || kaset || din || va || levrioù || en-dro || betek || ar gêr. | |(1)|| Dec'h || da || noz, || '''goude''' || '''koan''', || en deus || Yann || kaset || din || va || levrioù || en-dro || betek || ar gêr. | ||
|- | |- | ||
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[ | ||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[endro|de.retour]] || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||| colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
Ligne 253 : | Ligne 251 : | ||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | ||
|} | |} | ||
= Terminologie = | = Terminologie = |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 05:29
Les incises, ou parenthétiques, sont des insertions exogènes à la phrase. Elles sont surtout reconnaissables à leur découpe prosodique, ce qui est signalé graphiquement à l'écrit par des virgules.
(1) | Ur | re | bennak, | koulskoude, | zo | chomet | en | tier... | ||||||||||
un | ceux | quelconque | cependant | est | rest.é | en.le | maison.s | |||||||||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons… ' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Invisibilité syntaxique
Une incise est syntaxiquement invisible pour les autres éléments de la phrase.
les pronoms ne troublent pas l'accord
Ainsi, dans le cas des pronoms d'incise contrastifs, l'accord verbal manifestement ne compte pas avec ce sujet pronominal dans le champ postverbal, puisque la morphologie de l'accord reste riche.
(2) | Ha | gouzout | a | rez, | te, | petra | eo | an dra-se, | karout ? | ||||||||
et | savoir | R1 | fais | toi | quoi | est | le 1chose-là | aimer | |||||||||
'Et tu sais, toi, ce que c'est qu'aimer ?' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:41) |
le rannig ne voit pas les incises devant lui
Une autre source d'évidence de la transparence des incises pour la syntaxe est le choix des rannigs dans les ordres V3. En (3), le rannig a dans a-noa montre une sensibilité à la catégorie nominale de ce qui le précède. Cela implique donc que le bloc prépositionnel en incise est pour lui invisible.
(3) | Ar | re-mañ, | evid | ar | bloaz | kenta | e | oant | e | Huelgoad, | a-noa | bet | c'hoant | rei | deom | da | weled | petra | a | oa | Meurlarjez | 'barz | o | bro. |
le | ceux-ci | pour | le | an | premier | R | étaient | en | Huelgoat | R1 3.avait | eu | envie | donner | à.nous | à1 | voir | quoi | R | était | carnaval | dans | leur2 | pays | |
'Ils avaient eu envie, pour leur première année à Huelgoat, de nous montrer ce que c'était que le carnaval dans leur pays.' | ||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Huelgoat), Skragn (2002:107) |
(4) | Ar | réma | [ | évito | da véza | paour ], | a | ziskenné | eus | eur | famill | énorabl. | ||||||||
le | ceux-ci | pour.eux | de1 être | pauvre | R1 | descendait | de | un | famille | honor.able | ||||||||||
'Ces gens, bien que pauvres, descendaient d'une famille honorable.' | ||||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Lesneven), Burel (2012:38) |
Syntaxe
ordre des mots dans l'incise
Lorsque l'incise est un domaine tensé, l'ordre des mots y est plutôt à verbe initial (a laras-eñ 'dit-il'). Il peut aussi être V2 mais uniquement dans des formules gelées (SVO me lar 'je dis', ou conjugaison analytique, Gout a ouzon 'je sais').
Les incises ne sont pas récursives. Elles ne sont pas enchâssables dans d'autres incises.
distribution des incises
Les incises, bien que très libres en apparence dans leur distribution, n'apparaissent pas n'importe où dans la phrase.
(1) | Evid | peogwir | ez eo | deh | da | noz | e oa, | n'eo | ket | henoz. | ||||||||
car | [ | puisque | R+C est | hier | de1 | nuit | R était | ] | ne1 est | pas | ce.soir | |||||||
'Car, puisque c'est hier soir que ça se passait, ce n'est pas cette nuit.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:126) |
(2) | Dond | a | ray | an amzer, | am-eus aon | da | varraoui | a-raog | an noz. | |||||||||
venir | R1 | fera | le temps | [ | je pense ] | à1 | averse.s.er | avant | le nuit | |||||||||
'Je pense que le temps tournera à l'averse avant la nuit.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'barraoui') |
(3) | Ha | me | d'he | c'hlask, | al loenig | paour, | he gronnet | em | danter. | |||||||||
et | moi | de1 la2 | chercher [ | le animal.petit | pauvre ] | la2 envelopper | en.mon2 | tablier | ||||||||||
'Et j'ai couru la chercher, la pauvre bête, je l'ai enveloppée dans mon tablier.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:98) |
(4) | N'hon eus, | siouaz ! | er | c'hraou, | loen | evit | ho | tougen. | ||||||||||
ne1 1PL a [ | hélas | en.le | 5étable ] | animal | pour | vous3 | porter | |||||||||||
'Malheureusement, nous n'avons aucun animal à l'étable pour vous porter.' | ||||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:113) |
Gerven (2014) considère agrammatical en breton de placer une incise après un complémenteur ou une préposition. Il contraste ces faits avec les complémenteurs français si ou quand (Quand [ , ayant attendu une demi-heure, ] il se décidait à partir… ou Si d'aventure [, lassé par l'attente, ] il se levait… ), ou la préposition avec.
(5) * | Gant, | pintet | war ur | brank | uhel, | ur gaouenn… | ||||||||||||
avec | juch.é | sur un | branche | haut | un 1chouette | |||||||||||||
'Avec, juchée sur une branche élevée, une chouette … ' | ||||||||||||||||||
Standard, Gerven (2014) |
Gerven reporte cependant que des locuteurs comme Priel, donc natifs, auraient pu en produire (ce qui aurait amené des corrections d'éditeurs).
portée
Il serait intéressant d'étudier de plus près la portée sémantique des incises sur le reste de la phrase.
(1) | Rak | bemdez, | nav miz | a zo, | emaon | o | tebriñ | ar bara | a | c'hounezont | gant | poan | o | divrec'h. | ||||||
car | chaque.jour | neuf2 mois | R1 est | suis | à4 | manger | le pain | R1 | gagnent | avec | douleur | leur2 | deux.bras | |||||||
'Car cela fait neuf mois que chaque jour, je mange le pain de leur travail.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:84,85) |
Les classes sémantique des incises
évidentiels
Les évidentiels sont typiquement en incise.
(1) | Me | ' | zo | o | vont, | 'lar-hi, | da | zistrujañ | tout | bourc'h | Elien, | dija. | ||||||
moi | R1 | est | à4 | aller | d.it-elle | pour1 | détruire | tout | bourg | Elliant | quasi | |||||||
'Je vais, dit-elle, détruire pratiquement tout le bourg d'Elliant.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est marititme (Riec), Bouzeg (1986:27) |
(2) | C'hwec'h | kardlev | bennak, | a | lârer, | hon eus | araokaet | beta | bremañ. | ||||||||
six | quart.lieue | quelconque | R | dit.on | 1PL a | avanc.é | jusque | maintenant | |||||||||
'À ce qu'on dit, nous avons avancé d'à peu près six quarts de lieue jusqu'ici.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:138) |
vocatifs et adresse impérative
On trouve aussi fréquemment en incise les groupes vocatifs et les prises à témoin.
(3) | Ni, | Breur | Arzhur, | a | zo | da | vezañ | menec'h | ac'hanomp… | ||||||||
nous | Frère | Arthur | R1 | est | pour1 | être | moine.s | P.nous | |||||||||
'Nous, Frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
(4) | Hag | houmañ | c'hwi | wel | a neus | une pèlerine | met | ar re-mañ | neus | tout | mouchouiroù. | ||||||
et | celle-ci | vous | voit | R a | "une pélerine" | mais | le ceux-ci | a | tout | mouchoir.s | |||||||
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des châles.' | |||||||||||||||||
Douarneneniste, Denez (1984:73) |
(5) | Ar | re-ze, | klev, | a | zo | briz | sec'h. | |||||||||
le | ceux-là | écoute | R1 | est | moitié | sec | ||||||||||
'Celui-là, sais-tu, est à moitié sec.' | ||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b: 'briz') |
point de vue du locuteur sur la phrase
(6) | Ar peoc'h, | siwazh ! | en deus | hor | c'huitaet ! | |||||||||||
le paix | malheureusement | 3SG a | nous | quitt.é | ||||||||||||
'La paix, malheureusement, nous a quittés !' | ||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:157) |
co-référent au sujet
- Setu e tased, ar re 'doa, hag euz a-ze an dud en em zibrouye, ar re yoa kourachuz,
- da gaoud eur veoh da werza hag e-neze priz mad evel just, ya.
- 'Alors on tâchait, ceux qui avaient (de quoi), et de là les gens se débrouillaient, ceux qui étaient courageux,
- d'avoir une vache à vendre qui ferait un bon prix, évidemment, oui.'
- Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)
adverbes scéniques adjoints
(1) | Dec'h | da | noz, | goude | koan, | en deus | Yann | kaset | din | va | levrioù | en-dro | betek | ar gêr. | |||||||
hier | de1 | nuit | après | souper | 3SGM a | Yann | envoy.é | à.moi | son2 | livre.s | de.retour | jusqu'à | le 1foyer | ||||||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | |||||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) |
Terminologie
En breton, le terme pour 'proposition en incise' est, selon Kervella, lavarenn gennet.
Le terme utilisé en anglais est parenthetical.
Bibliographie
Gerven, Yann. 2014. 'Troc'hoù er frazennoù', Ya, [07/03/2014], texte.