Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »
(→lecture épistémique dans les phrases négatives : erreur de saisie "peut/pas" ?) |
|||
(177 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''[[Gouzout]]'', qui est un verbe [[lexical]] qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'[[auxiliaire]]. | ''[[Gouzout]]'', qui est un verbe [[lexical]] qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'[[auxiliaire]]. ''Gouzout'' fait partie des quelques [[verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire]], auquel cas il sert juste de support aux [[morphèmes]] d'[[inflexion]] portant les traits d'[[accord]] du [[sujet]] et de [[temps]]. | ||
''Gouzout'' fait partie des quelques [[verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire]], auquel cas il sert juste de support aux [[morphèmes]] d'[[inflexion]] portant les traits d'[[accord]] du [[sujet]] et de [[temps]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||''' | |(1)|| '''Gout ''' || ' || '''ouie''' || en ur || sevel, || da || betra || e || vefe || kinniget || an devezh. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|savoir]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lever]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kinnig|employ]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]]n[[-vezh|ée]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle savait bien, en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||
|} | |} | ||
''[[Gouzout]]'' connait | ''[[Gouzout]]'' connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages [[modaux]]. En cornouaillais, l'auxiliaire ''gouzout'' a une lecture d'[[habitude]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| Honnezh || || '''ouie''' || || tommañ || kafe || deomp. | ||
|- | |||
||| [[hounnezh|celle.là]] || [[R]] || savait || <font color=green>[</font color=green> || [[tomm|chauff]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[kafe|café]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Celle-là nous chauffait du café.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
|} | |} | ||
Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal ''gouzout'' a un lecture [[épistémique]] (comme en français ''Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore.'' ou ''Je ne saurais vous dire où est la Poste''). | |||
Ligne 31 : | Ligne 34 : | ||
Favereau note la forme vannetaise ''fehe'': | Favereau note la forme vannetaise ''fehe'': | ||
* ''Ne '''fehe''' ket gober'' | * ''Ne '''fehe''' ket gober''… 'Il ne saurait y avoir… ' | ||
== | == Lecture d'habitude == | ||
[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) attache les formes auxiliées en ''gouzout'' à une lecture d'[[habitude]]. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) parle de d'interprétation "fréquentative". La lecture d'[[habitude]] est la seule lecture disponible lorsque le [[sujet]] de ''gouzout'' est [[inanimé]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||<font color=green>/ ar 'ju:d ||<font color=green> ||<font color=green> '''wae''' ||<font color=green> ˌfe:a/ | ||
|- | |- | ||
| || | ||| Ar yod || ' || '''oar''' || c'hweza. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| [[an, al, ar|le]] [[yod|bouillie]] || [[R]] || sait || [[c'hwezañ|gonfler]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'La bouillie gonfle.' (dans l'estomac) | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||<font color=green>/ ar 'pɛrlɛz ||<font color=green> ||<font color=green> '''wie''' ||<font color=green> 'lintra / | ||
|- | |- | ||
| || | ||| Ar perlez || ' || '''ouie''' || lintra. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| [[an, al, ar|le]] [[perlez|perles]] || [[R]] || savait || [[lintrañ|briller]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Les perles brillaient.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | |||
|} | |} | ||
=== restrictions === | |||
==== sélection d'une infinitive ==== | |||
L'auxiliaire ''[[gouzout]]'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Ha || goude-se || ar re-se || '''ouie''' || dont || tout || setu || vie || blag || ken-ha-ken. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[ | ||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || <font color=green>[</font color=green> savait || [[dont|venir]] || [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[COP|serait]] || [[blag|blague]] || [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||| ||colspan=" | |||||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | ||
|} | |} | ||
==== négation ==== | |||
La lecture d'[[habitude]] est compatible avec la [[négation]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green>/ me ˌn'''u:zõ''' ||<font color=green> ke ||<font color=green>ˌmon ti ||<font color=green> maj ||<font color=green> 'zõ:narz/ | ||
|- | |- | ||
| || | ||| Me n''''ouzon''' || ket || mond ti || Mari || Zonarz. | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| [[pfi|moi]] [[ne|ne]] sais || [[ket|pas]] || [[mont|aller]] [[ti|maison]] || [[nom propre|Marie]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Donnars]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je n'ai pas l'habitude d'aller chez Marie Donnars.' | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | |||
|} | |} | ||
==== paradigmes de temps ==== | |||
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305), cet usage de l'auxiliaire ''gouzout'' est restreint à Plozévet au présent et à l'imparfait. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Ah ben, || setu || ni || a re yaouank || a || '''ouie''' || renkañ || boestoù. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[ah ben|eh bien]] || [[setu|voila]] || [[pfi|nous]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] || [[R]] || savait || [[renkañ|ranger]] || [[boest|boîte]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plouhinec)'', [[Colin (1984)]] | |||
|} | |} | ||
=== lecture d'habitude | === variation dialectale === | ||
Les cas de lectures d'[[habitude]] sur l'auxiliaire ''gouzout'' se trouvent aisément en corpus cornouaillais. Elles semblent absentes chez le trégorrois Gros. En Léon, on en trouve des usages chez [[Seite & Stéphan (1957)]], mais la lecture d'habitude peut être parfaitement inconnue à Plougerneau (''Ni a ouie mont d'ar skol.'', 'Nous savions aller à l'école', [[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]). | |||
[[ | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha || ni || || '''ouie''' || || mont || d'ober || van || da || gas || boued. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[R]] || savait || <font color=green>[</font color=green> || [[mont|aller]] || [[da|pour]] [[ober|faire]] || [[van|semblant]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[boued|nourriture]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| An dud || a || '''ouie''' || || dont tout || da || di || Mémère || neuze. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] || savait || <font color=green>[</font color=green> || [[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[nom propre|Mémère]] || [[neuze|alors]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Eñ || evid || rei || eun || tamm || startijenn || deom, || eñ || a || '''ouie''' || kana, || kwa. | |||
|- | |||
||| [[pfi|lui]] || [[evit|pour]] || [[reiñ|donner]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] || [[startijenn|énergie]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pfi|lui]] || [[R]] || savait || [[kanañ|chanter]] || [[kwa|quoi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Marvailloù 13|Marvailloù (1994]]:9) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Tud || ' || zo || a || '''oar''' || lâret || e || teuont || c'hoazh. | |||
|- | |||
||| [[tud|gens]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[R]] || sait || [[lavarout|dire]] || [[R]] || [[dont|viennent]] || [[c'hoazh|encore]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)||<font color=green>/ 'enɛ ||<font color=green> ||<font color=green> '''war''' ||<font color=green>ˌmon ||<font color=green> da ||<font color=green> ʃa'seal ||<font color=green> bøp ||<font color=green> 'sy:l/ | |||
|- | |||
||| Hennez || ' || '''oar''' || mond || da || chaseal || beb || sul. | |||
|- | |||
||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]] || sait || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chaseal|chasser]] || [[pep|chaque]] || [[jour|dimanche]] | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il va à la chasse tous les dimanches.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | |||
|} | |} | ||
=== | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Va || zad || '''a''' || '''ouie''' || lavared || din... | |||
|- | |||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[R]] || savait || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Mon père avait l'habitude de me dire … ' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | |||
|} | |||
=== | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Hen || '''oar''' || ober || troioù. || Hen || '''oar''' || c'hoari || e-lec'h || labourat. | |||
|- | |||
||| [[hennezh|celui-là]] || sait || [[ober|faire]] || [[tro|tour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[hennezh|celui-là]] || sait || [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[e-lec'h|au-lieu]] || [[labourat|travailler]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:178) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(8)|| 'N || dud || || '''oar''' || bernio || ha || divernio || foenn || da || lak || noñ || da zerc'hé. | |||
|- | |||
||| An || dud || '''a''' || '''oar''' || berniañ || ha || diverniañ || foenn || da || lakaat || anezhañ || da sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] || sait || [[bern|tass]].[[-iañ (V.)|er]] || [[&|et]] || [[de-, di-, dis-|en]].[[bern|tass]].[[-iañ (V.)|er]] || [[foenn|foin]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]] | |||
|- | |||
||| colspan="20" | 'Pour les faire sécher […] les faneurs font et défont les tas de foin.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(9)|| eun || ebeul || bïan || brao || a '''oar''' || debri || bara || diwar || va || dorn | ||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] || [[ebeul|poulain]] || [[bihan|petit]] || [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> AUX || [[debriñ|manger]] || [[bara|pain]] || [[diwar|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]] | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main' | ||
|- | |- | ||
| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83) | ||
|} | |} | ||
== Lecture épistémique == | |||
[[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', ''gouzout'', au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'" (''Il ne saurait être bien loin.''). | |||
Le verbe français ''pouvoir'' a cependant aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire ''gouzout'' breton. | |||
En (1), la lecture est [[épistémique]]: où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)a. || N''''oufe''' || ket || beza || eet || a-bell. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)b. || N''''oufe''' || ket || bezañ || aet || pell. | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pell|loin]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Il ne saurait être loin.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Hi || n''''oufe''' || ket || beza || eur plah || gwall || abred. | ||
|- | |||
||| [[pfi|elle]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[un, ul, ur|un]] [[plac'h|fille]] || [[gwall|très]] || [[abred|tôt]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd') | ||
|} | |} | ||
=== restriction aux phrases négatives === | |||
Les lectures [[épistémiques]] de l'auxiliaire sont restreintes aux contextes négatifs. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| En || eur || wezenn || zeh || n''''oufe''' || ket || bezañ || kalz || a || avalou. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[sec'h|sec]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321) | |||
|} | |} | ||
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en ( | == Lecture de possibilité == | ||
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (4), avec un [[nom nu]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| N''''oufe''' || <u>den</u> || kompren || pegen || fall || eo || an den-ze. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[den|personne]] || [[kompren|comprendre]] || [[pegen|combien]] || [[fall|mauvais]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Personne ne peut comprendre combien cet homme est méchant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | ||
|} | |} | ||
Ligne 175 : | Ligne 306 : | ||
* ''Hennez na '''ouife''' ket dislavared eur bugel''. | * ''Hennez na '''ouife''' ket dislavared eur bugel''. | ||
: 'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).' | : 'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).' | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | |||
* ''N''''oufen''' ket lavared dit''. | * ''N''''oufen''' ket lavared dit''. | ||
: 'Je ne saurais te le dire.' | : 'Je ne saurais te le dire.' | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | |||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Hé varc'h ||n'eo kéd ||eul loen mâd,|| neuz fors péger gloruz ||éc'h '''oufé''' béa gant-hañ. | |(1)|| Hé || varc'h || n'eo kéd || eul loen || mâd, || neuz fors || péger || gloruz || éc'h '''oufé''' || béa gant-hañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]] cheval ||[[ne]] est [[ket|pas]]||[[ | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] [[loen|animal]] || [[mat|bon]] || [[ne|ne]].[[COP|est]] [[forzh|importe]] || [[pegen|combien]] || [[glorius|fier]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> saurait || [[bezañ|être]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]]) | |||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
Ligne 199 : | Ligne 331 : | ||
Le contraste | Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'[[habitude]]. En [[franco-breton]], on trouve des usages du verbe ''savoir'' en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'[[habitude]] qu'en breton. | ||
* ''Et quand le terme était trop avancé, certaines '''savaient''' dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais !' '' | |||
::: ''Français de Basse-Bretagne (Douarnenez)'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:79) | |||
En anglais, le modal de possibilité ''can'' partage la même racine historique que le verbe de connaissance ''to know'' (Oxford English Dictionary). | |||
== Expressions == | |||
Le verbe ''[[gouzout]]'' est aussi utilisé sans le sens lexical de 'savoir' dans l'[[idiomatisme|expression]] vannetaise en (2). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Yann || a '''oar / oui''' || dienez || da || Vari. | |||
|- | |||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] sait || [[dienez|manque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[nom propre|Marie]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Yann manque à Marie.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais soutenu'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:34,54) | |||
|} | |||
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 23:52
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire. Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | Gout | ' | ouie | en ur | sevel, | da | betra | e | vefe | kinniget | an devezh. | |||||||||
savoir | R | savait | en1 | lever | à1 | quoi | R4 | serait | employ.é | le journée | ||||||||||
'Elle savait bien, en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages modaux. En cornouaillais, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.
(2) | Honnezh | ouie | tommañ | kafe | deomp. | ||||||||||||||||
celle.là | R | savait | [ | chauff.er | café | à.nous ] | |||||||||||||||
'Celle-là nous chauffait du café.' | |||||||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal gouzout a un lecture épistémique (comme en français Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore. ou Je ne saurais vous dire où est la Poste).
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober… 'Il ne saurait y avoir… '
Lecture d'habitude
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude. Goyat (2012:305) parle de d'interprétation "fréquentative". La lecture d'habitude est la seule lecture disponible lorsque le sujet de gouzout est inanimé.
(3) | / ar 'ju:d | wae | ˌfe:a/ | |||||||||||||||
Ar yod | ' | oar | c'hweza. | |||||||||||||||
le bouillie | R | sait | gonfler | |||||||||||||||
'La bouillie gonfle.' (dans l'estomac) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:305) |
(4) | / ar 'pɛrlɛz | wie | 'lintra / | |||||||||||||||
Ar perlez | ' | ouie | lintra. | |||||||||||||||
le perles | R | savait | briller | |||||||||||||||
'Les perles brillaient.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:305) |
restrictions
sélection d'une infinitive
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.
(5) | Ha | goude-se | ar re-se | ouie | dont | tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | |||||
et | après-ça | le ceux-là | [ savait | venir | tous | voila | serait | blague | autant-et-autant ] | ||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||||||||||||||
colspan="15" | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
négation
La lecture d'habitude est compatible avec la négation.
(6) | / me ˌnu:zõ | ke | ˌmon ti | maj | 'zõ:narz/ | |||||||||||||
Me n'ouzon | ket | mond ti | Mari | Zonarz. | ||||||||||||||
moi ne sais | pas | aller maison | Marie1 | Donnars | ||||||||||||||
'Je n'ai pas l'habitude d'aller chez Marie Donnars.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:305) |
paradigmes de temps
Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint à Plozévet au présent et à l'imparfait.
(7) | Ah ben, | setu | ni | a re yaouank | a | ouie | renkañ | boestoù. | |||||||||
eh bien | voila | nous | le ceux jeune | R | savait | ranger | boîte.s | ||||||||||
'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plouhinec), Colin (1984) |
variation dialectale
Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire gouzout se trouvent aisément en corpus cornouaillais. Elles semblent absentes chez le trégorrois Gros. En Léon, on en trouve des usages chez Seite & Stéphan (1957), mais la lecture d'habitude peut être parfaitement inconnue à Plougerneau (Ni a ouie mont d'ar skol., 'Nous savions aller à l'école', M-L. B. 05/2016).
(1) | Ha | ni | ouie | mont | d'ober | van | da | gas | boued. | ||||||||||
et | nous | R | savait | [ | aller | pour faire | semblant | de1 | envoyer | nourriture ] | |||||||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | |||||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | An dud | a | ouie | dont tout | da | di | Mémère | neuze. | |||||||||
le 1gens | R | savait | [ | venir tous | à1 | maison | Mémère | alors ] | |||||||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | |||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | Eñ | evid | rei | eun | tamm | startijenn | deom, | eñ | a | ouie | kana, | kwa. | |||||||
lui | pour | donner | un | morceau | énergie | à.nous | lui | R | savait | chanter | quoi | ||||||||
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Marvailloù (1994:9) |
(4) | Tud | ' | zo | a | oar | lâret | e | teuont | c'hoazh. | |||||||||
gens | R | est | R | sait | dire | R | viennent | encore | ||||||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
(5) | / 'enɛ | war | ˌmon | da | ʃa'seal | bøp | 'sy:l/ | ||||||||||||
Hennez | ' | oar | mond | da | chaseal | beb | sul. | ||||||||||||
celui-là | R | sait | aller | pour1 | chasser | chaque | dimanche | ||||||||||||
'Il va à la chasse tous les dimanches.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:305) |
(6) | Va | zad | a | ouie | lavared | din... | ||||||||||||
mon2 | père | R | savait | dire | à.moi | |||||||||||||
'Mon père avait l'habitude de me dire … ' | ||||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:126) |
(7) | Hen | oar | ober | troioù. | Hen | oar | c'hoari | e-lec'h | labourat. | ||||||||
celui-là | sait | faire | tour.s | celui-là | sait | jouer | au-lieu | travailler | |||||||||
'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:178) |
(8) | 'N | dud | oar | bernio | ha | divernio | foenn | da | lak | noñ | da zerc'hé. | |||||||||||||
An | dud | a | oar | berniañ | ha | diverniañ | foenn | da | lakaat | anezhañ | da sec'hiñ. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
le | 1gens | R | sait | tass.er | et | en.tass.er | foin | pour1 | mettre | P.lui | de1 sécher | |||||||||||||
'Pour les faire sécher […] les faneurs font et défont les tas de foin.' | ||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:260) |
(9) | eun | ebeul | bïan | brao | a oar | debri | bara | diwar | va | dorn | ||||||||
un | poulain | petit | beau | R1 AUX | manger | pain | de | mon2 | main | |||||||||
'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:83) |
Lecture épistémique
Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'" (Il ne saurait être bien loin.).
Le verbe français pouvoir a cependant aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire gouzout breton.
En (1), la lecture est épistémique: où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.
(1)a. | N'oufe | ket | beza | eet | a-bell. | |||||||||||||
ne1 saurait | pas | être | all.é | de1-loin | ||||||||||||||
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
(1)b. | N'oufe | ket | bezañ | aet | pell. | |||||||||||||
ne1 saurait | pas | être | all.é | loin | ||||||||||||||
'Il ne saurait être loin.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1993:§'gouzout') |
(2) | Hi | n'oufe | ket | beza | eur plah | gwall | abred. | |||||||||||
elle | ne1 saurait | pas | être | un fille | très | tôt | ||||||||||||
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'abréd') |
restriction aux phrases négatives
Les lectures épistémiques de l'auxiliaire sont restreintes aux contextes négatifs.
(3) | En | eur | wezenn | zeh | n'oufe | ket | bezañ | kalz | a | avalou. | ||||||||
en | un | 1arbres.SG | sec | ne1 saurait | pas | être | beaucoup | de1 | pomme.s | |||||||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:321) |
Lecture de possibilité
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (4), avec un nom nu.
(4) | N'oufe | den | kompren | pegen | fall | eo | an den-ze. | ||||||||||
ne1 saurait | personne | comprendre | combien | mauvais | est | le personne-là | |||||||||||
'Personne ne peut comprendre combien cet homme est méchant.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.
- Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
- 'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
- N'oufen ket lavared dit.
- 'Je ne saurais te le dire.'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
Diachronie
(1) | Hé | varc'h | n'eo kéd | eul loen | mâd, | neuz fors | péger | gloruz | éc'h oufé | béa gant-hañ. | |||||||
son1 | cheval | ne1 est pas | un animal | bon | ne.est importe | combien | fier | R+C,4 saurait | être avec.lui | ||||||||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | |||||||||||||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).
Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais !'
- Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)
En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).
Expressions
Le verbe gouzout est aussi utilisé sans le sens lexical de 'savoir' dans l'expression vannetaise en (2).
(2) | Yann | a oar / oui | dienez | da | Vari. | |||||||||||||
Yann | R sait | manque | à1 Marie | |||||||||||||||
'Yann manque à Marie.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais soutenu, Louis (2015:34,54) |