Expression idiomatique
Les expressions idiomatiques sont des blocs syntaxiques qui ne sont pas sémantiquement compositionnels.
En (1), la projection verbale contenant le verbe lexical pentañ 'peindre' et son objet lern 'renards' ne sont pas interprétés compositionnellement car l'action n'implique ni action de peindre ni renard, car l'expression est interprétée comme un bloc sémantique signifiant 'mentir'.
(1) | Hennez | a | oar | [ vP | pentañ | lern ] . | ||||||||||||
celui-là | R | sait | peindre | renard.s | ||||||||||||||
'Il sait mentir.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:153) |
La question de la liberté syntaxique de ces blocs opaques pour la sémantique est au cœur de houleux débats dans la champ de la syntaxe, car elles ont des implications potentiellement très puissantes sur les modèles de la syntaxe que l'on peut développer. Par exemple, si l'expression pentañ louarn est stockée dans un module lexical, comment son intégration syntaxique se fait-elle ? Le pluriel lern constaté en (1) n'est pas un pluriel verbal. C'est donc que la syntaxe, elle, voit bien un nom et pas seulement un verbe signifiant 'mentir'. Si l'expression existe dans le lexique comme pentañ lern, comment ce pluriel a-t-il été réalisé ou importé dans lexique ?
Les expressions idiomatiques sont des expressions figées… dans certaines limites. Ces limites, de plus, varient.
Inventaire
ellipses conventionnalisées
Certains idiomatismes sont des ellipses conventionnalisées. En (2), l'ellipse est celle d'un verbe déclaratif comme arguzenniñ 'argumenter', ou chom da dortal 'rester à tortiller'. Cette ellipse conventionnalisée est assez courante à travers les langues (cf. anglais It won't do (to whine about it), go to bed !)
(2) | Ne | zervij | ket : | red | e vo | ober | diouz | padout. | ||||||||||
ne1 | sert | pas | _[ø]_ | obligé | R4 sera | faire | selon | durer | ||||||||||
'Il n'y a pas à dire : il faudra agir pour durer.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'padoud') |
Transformations possibles
modification lexicale restreinte
Comme noté par Louis (2015:75), un idiomatisme peut survivre à une modification lexicale. C'est cependant exceptionnel (cf. On a découvert le pot aux roses/#bégonias, Il a cassé/#fêlé sa pipe).
(3) | Kreskiñ | a | ra | hennezh | dirak | man | daoulagad. | |||||||||||
Brasaat | a | ra | hennezh | dirak | man | daoulagad. | ||||||||||||
grand.ir | R1 | fait | celui-là | devant | mon | deux.œil | ||||||||||||
'Je ne peux pas le voir.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:75) |
construction du faux sujet
La construction du faux sujet est compatible avec les expressions idiomatiques. Dans l'expression idiomatique en (4), qui est syntaxiquement une construction du faux sujet, le bloc opaque pour la sémantique pourrait être modifié syntaxiquement. On pourrait mettre le faux sujet homañ au masculin, ou lui rajouter un adjectif (homañ vrav). On pourrait aussi changer l'ordre des mots, par exemple en mettant dir à l'initiale. Cependant, un autre verbe ou un autre nom de métal risquent de recevoir une interprétation compositionnelle, ce qui détruirait la dimension idiomatique de l'expression.
(4) | Homañ | a zo | dir | war | he | bizaj. | ||||||||||||||
celle.là | R est | acier | sur | son2 | visage | |||||||||||||||
'Elle est effrontée, elle a toutes les audaces.' | ||||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:56) |
Louis (2015:76) donne cependant l'exemple d'une expression idiomatique de haut-vannetais qui supporte une incise ou un changement d'ordre des mots, mais difficilement, justement, la construction du faux sujet.
(5) | Ur c'hoari | kartoù | (, unan a 52 gartenn,) | a | oa | àr | e | gulotoù. | ||||||||||
un jeu | carte.s | un de 52 1carte | R | était | sur | son1 | culotte.s | |||||||||||
'Son pantalon était tout rapiécé.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:76) |
(6) | Ar | e | gulotoù | eh oa | ur c'hoari | kartoù | . | |||||||||||
?? | E | gulotoù | a oa | ur c'hoari | kartoù | àrnezhe. | ||||||||||||
sur | son1 | culottes | R était | un jeu | cartes | sur.eux | ||||||||||||
'Son pantalon était tout rapiécé.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:76) |
Transformations impossibles
résistance à la lecture focale
Une des propriétés étonnantes des expressions idiomatiques est qu'elles résistent à la lecture focale (Il a cassé sa pipe, mais ?/# Il a cassé SA PIPE, et *C'est SA PIPE qu'il a cassée). Cette propriété permet d'utiliser les expressions idiomatiques comme un test qui révèle les structures syntaxiques qui peuvent ne pas impliquer de lecture focale. Par exemple en (7), l'objet antéposé fait partie d'une expression idiomatique. La grammaticalité de cette phrase montre qu'il existe en breton des ordres à objet initial sans lecture focale.
(7) | [DP | An êr ] | ho-peus | _ | d' | o | anaoud | mad? | ||||||||||
le air | 2Pl a | de1 | les | connaître | bien | |||||||||||||
'Vous avez l'air de bien les connaître ?' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:104) |
Cette propriété anti-focale des idiomatismes a été utilisée par Borsley & Stephens (1989:417) pour montrer que le mouvement du sujet initial en breton peut ne pas résulter d'un focus.
(8) | Ar bik | a | c'hellfe | kregiñ | en | e | skouarn. | |||||||||||
le 1pie | R1 | pourrait | mordre | en | son1 | oreille | ||||||||||||
'Il pourrait décider de se marier.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:417) |
(9) | Ar bik | a | zeuas | da | gregiñ | en | e | skouarn. | ||||||||||
le 1pie | R1 | vint | à1 | mordre | en | son1 | oreille | |||||||||||
'Il s'est marié.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Borsley & Stephens (1989:417) |
Ceci pose la question de la lecture focale potentielle sur le syntagme prépositionnel initial dans l'exemple d'expression idiomatique en haut-vannetais dans Louis (2015:76).
(10) | Ar | e | gulotoù | eh oa | ur | c'hoari | kartoù. | |||||||||||
sur | son1 | culotte.s | R était | un | jeu | carte.s | ||||||||||||
'Son pantalon était tout rapiécé.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:76) |
À ne pas confondre
collocations simples et expressions gelées
Pour la distinction entre les expressions idiomatiques qui permettent le focus (collocations simples, ou en anglais collocations) et celles qui ne le permettent pas (expression gelées, ou en anglais idiom chunks), se reporter à Bruening (ms.), Fellbaum (2011) & Larson (2017).
expressions idiomatiques vs. proverbes
On trouve beaucoup d'expressions idiomatiques dans les proverbes, mais tous les proverbes ne sont pas forcément formés d'expressions idiomatiques.
(1) | Biskoazh | fri | bras | n'e-neus | difetet | bizaj. | ||||||||||||
jamais | nez | grand | ne1 R.3SGM a | dépar.é | visage | |||||||||||||
'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:524) |
De même, on trouve beaucoup d'expressions idiomatiques dans les parlers familiers et argotiques, mais un mot d'argot ne forme pas en lui-même une expression idiomatique.
Terminologie
Louis (2015 :76) utilise en français le terme de phrasème.
Bibliographie
breton
- Le Berre, Yves. & J. Le Dû. 1999. Anthologie des expressions de Basse-Bretagne, éditions Armeline.
- Gros, J. 1970. Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.
- Gros, J. 1970. Le trésor du breton parlé II. Dictionnaire breton-français des expressions figurées. Saint Brieuc: Les Presses Bretonnes.
- Gros, Jules 1974, (réed. 1984). Le trésor du breton parlé III. Le style populaire, Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
- Kergoat, Lukian. 1996. Krennlavarioù Brezhonek / Proverbes bretons / Breton Proverbs, Coop Breizh.
- Plourin, Jean-Yves. 2003. Initiation au breton familier et argotique, 2ème éd. revue et augm., 270 p.
horizons comparatifs
- Awbery, G. M. 2014. 'Problems with Phrasal Compounds in Welsh', Journal of Celtic Linguistics 15:1, University of Wales Press, 3-38.
- Bruening, Benjamin. ms. Idioms, Collocations, and Structure.
- Fellbaum, Christiane. 2011. 'Idioms and collocations, Semantics: An International Handbook of Natural Language Meaning, Volume 1, chapter 20.
- Larson, Richard K. 2017. 'On “Dative Idioms” in English', Linguistic Inquiry 48:3, 389-426.