Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(29 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Gout ''' || ' || '''ouie''' || en ur || sevel, || da || betra || e || vefe || kinniget || an devezh. | |(1)|| '''Gout ''' || ' || '''ouie''' || en ur || sevel, || da || betra || e || vefe || kinniget || an devezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|savoir]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lever]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kinnig|employ]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ | ||| [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|savoir]] || [[R]] || [[gouzout|savait]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lever]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|serait]] || [[kinnig|employ]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]]n[[-vezh|ée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle savait bien, en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||| colspan="15" | 'Elle savait bien, en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(2)|| Honnezh || || '''ouie''' || || tommañ || kafe || deomp. | |(2)|| Honnezh || || '''ouie''' || || tommañ || kafe || deomp. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hounnezh|celle.là]] || [[R]] || savait || <font color=green>[</font color=green> || [[tomm|chauff]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[kafe|café]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Celle-là nous chauffait du café.' | ||| colspan="15" | 'Celle-là nous chauffait du café.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||||colspan="15" | ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
||| Ar yod || ' || '''oar''' || c'hweza. | ||| Ar yod || ' || '''oar''' || c'hweza. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[yod|bouillie]] || [[R]] || sait || [[c'hwezañ|gonfler]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'La bouillie gonfle.' (dans l'estomac) | ||| colspan="15" | 'La bouillie gonfle.' (dans l'estomac) | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | ||
|} | |} | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
||| Ar perlez || ' || '''ouie''' || lintra. | ||| Ar perlez || ' || '''ouie''' || lintra. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[perlez|perles]] || [[R]] || savait || [[lintrañ|briller]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les perles brillaient.' | ||| colspan="15" | 'Les perles brillaient.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 78 : | ||
|(5)|| Ha || goude-se || ar re-se || '''ouie''' || dont || tout || setu || vie || blag || ken-ha-ken. | |(5)|| Ha || goude-se || ar re-se || '''ouie''' || dont || tout || setu || vie || blag || ken-ha-ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || <font color=green>[</font color=green> savait || [[dont|venir]] || [[tout|tous]] || [[setu|voila]] || [[COP|serait]] || [[blag|blague]] || [[ken, ker, kel|autant]]-[[&|et]]-[[ken, ker, kel|autant]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||| colspan="15" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | |||||||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76) | ||
|} | |} | ||
Ligne 95 : | Ligne 95 : | ||
||| Me n''''ouzon''' || ket || mond ti || Mari || Zonarz. | ||| Me n''''ouzon''' || ket || mond ti || Mari || Zonarz. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[ne]] sais || [[ket|pas]] || [[mont|aller]] [[ti|maison]] || [[nom propre|Marie]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Donnars]] | ||| [[pfi|moi]] [[ne|ne]] sais || [[ket|pas]] || [[mont|aller]] [[ti|maison]] || [[nom propre|Marie]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Donnars]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'ai pas l'habitude d'aller chez Marie Donnars.' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai pas l'habitude d'aller chez Marie Donnars.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | ||
|} | |} | ||
Ligne 111 : | Ligne 111 : | ||
|(7)|| Ah ben, || setu || ni || a re yaouank || a || '''ouie''' || renkañ || boestoù. | |(7)|| Ah ben, || setu || ni || a re yaouank || a || '''ouie''' || renkañ || boestoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[ah ben|eh bien]] || [[setu|voila]] || [[pfi|nous]] || [[ | ||| [[ah ben|eh bien]] || [[setu|voila]] || [[pfi|nous]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] || [[R]] || savait || [[renkañ|ranger]] || [[boest|boîte]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.' | ||| colspan="15" | 'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plouhinec)'', [[Colin (1984)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
|(1)|| Ha || ni || || '''ouie''' || || mont || d'ober || van || da || gas || boued. | |(1)|| Ha || ni || || '''ouie''' || || mont || d'ober || van || da || gas || boued. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[R]] || savait ||<font color=green>[</font color=green> || [[mont|aller]] || [[da|pour]] [[ober|faire]] || [[van|semblant]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[boued|nourriture]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[R]] || savait || <font color=green>[</font color=green> || [[mont|aller]] || [[da|pour]] [[ober|faire]] || [[van|semblant]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kas|envoyer]] || [[boued|nourriture]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||| colspan="15" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| An dud || a '''ouie''' || || dont tout || da di Mémère || neuze. | |(2)|| An dud || a || '''ouie''' || || dont tout || da || di || Mémère || neuze. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] || savait || <font color=green>[</font color=green> || [[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[ti|maison]] || [[nom propre|Mémère]] || [[neuze|alors]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | ||| colspan="15" | 'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Eñ || evid || rei || eun tamm || startijenn || deom, || eñ a || '''ouie''' || kana, || kwa. | |(3)|| Eñ || evid || rei || eun || tamm || startijenn || deom, || eñ || a || '''ouie''' || kana, || kwa. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[evit|pour]] || [[reiñ|donner]] || [[ | ||| [[pfi|lui]] || [[evit|pour]] || [[reiñ|donner]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] || [[startijenn|énergie]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pfi|lui]] || [[R]] || savait || [[kanañ|chanter]] || [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||| colspan="15" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Marvailloù 13|Marvailloù (1994]]:9) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Tud || 'zo || a || '''oar''' || lâret || e teuont || c'hoazh. | |(4)|| Tud || ' || zo || a || '''oar''' || lâret || e || teuont || c'hoazh. | ||
|- | |- | ||
||| [[tud|gens]] || [[ | ||| [[tud|gens]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[R]] || sait || [[lavarout|dire]] || [[R]] || [[dont|viennent]] || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | ||| colspan="15" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green>/'enɛ '''war''' ||<font color=green>ˌmon da ʃa'seal ||<font color=green> bøp 'sy:l/ | |(5)||<font color=green>/ 'enɛ ||<font color=green> ||<font color=green> '''war''' ||<font color=green>ˌmon ||<font color=green> da ||<font color=green> ʃa'seal ||<font color=green> bøp ||<font color=green> 'sy:l/ | ||
|- | |- | ||
||| Hennez ''''oar''' || mond da chaseal || beb sul. | ||| Hennez || ' || '''oar''' || mond || da || chaseal || beb || sul. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]] || sait || [[mont|aller]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[chaseal|chasser]] || [[pep|chaque]] || [[jour|dimanche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il va à la chasse tous les dimanches.' | ||| colspan="15" | 'Il va à la chasse tous les dimanches.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Va || zad || '''a ouie''' || lavared || din... | |(6)|| Va || zad || '''a''' || '''ouie''' || lavared || din... | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[R]] savait || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[R]] || savait || [[lavarout|dire]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mon père avait l'habitude de me | ||| colspan="15" | 'Mon père avait l'habitude de me dire … ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) | ||
|} | |} | ||
Ligne 195 : | Ligne 195 : | ||
|(7)|| Hen || '''oar''' || ober || troioù. || Hen || '''oar''' || c'hoari || e-lec'h || labourat. | |(7)|| Hen || '''oar''' || ober || troioù. || Hen || '''oar''' || c'hoari || e-lec'h || labourat. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || sait || [[ober|faire]] || [[tro|tour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[hennezh|celui-là]] || sait || [[c'hoari (V.)|jouer]] || [[e-lec'h|au-lieu]] || [[labourat|travailler]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.' | ||| colspan="15" | 'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.' | ||
Ligne 204 : | Ligne 204 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| ' | |(8)|| 'N || dud || || '''oar''' || bernio || ha || divernio || foenn || da || lak || noñ || da zerc'hé. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| An || dud || '''a''' || '''oar''' || berniañ || ha || diverniañ || foenn || da || lakaat || anezhañ || da sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] || sait || [[bern|tass]].[[-iañ (V.)|er]] || [[&|et]] || [[de-, di-, dis-|en]].[[bern|tass]].[[-iañ (V.)|er]] || [[foenn|foin]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sec'hiñ|sécher]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'Pour les faire sécher [ | ||| colspan="20" | 'Pour les faire sécher […] les faneurs font et défont les tas de foin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="20" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260) | ||||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais de l'Est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(9)|| eun ebeul || bïan || brao || a '''oar''' || debri || bara || diwar || va || dorn | |(9)|| eun || ebeul || bïan || brao || a '''oar''' || debri || bara || diwar || va || dorn | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[ebeul|poulain]] || [[bihan|petit]] || [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> AUX || [[debriñ|manger]] || [[bara|pain]] || [[diwar|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[dorn|main]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main | ||| colspan="15" | 'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83) | ||
|} | |} | ||
== Lecture épistémique == | == Lecture épistémique == | ||
Ligne 240 : | Ligne 239 : | ||
|(1)a. || N''''oufe''' || ket || beza || eet || a-bell. | |(1)a. || N''''oufe''' || ket || beza || eet || a-bell. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | ||| colspan="15" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | ||
|} | |} | ||
Ligne 251 : | Ligne 250 : | ||
|(1)b. || N''''oufe''' || ket || bezañ || aet || pell. | |(1)b. || N''''oufe''' || ket || bezañ || aet || pell. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pell|loin]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[pell|loin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il ne saurait être loin.' | ||| colspan="15" | 'Il ne saurait être loin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout') | ||||||||| colspan="15" | [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout') | ||
|} | |} | ||
Ligne 262 : | Ligne 261 : | ||
|(2)|| Hi || n''''oufe''' || ket || beza || eur plah || gwall || abred. | |(2)|| Hi || n''''oufe''' || ket || beza || eur plah || gwall || abred. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[ | ||| [[pfi|elle]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[un, ul, ur|un]] [[plac'h|fille]] || [[gwall|très]] || [[abred|tôt]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | ||| colspan="15" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd') | ||
|} | |} | ||
Ligne 278 : | Ligne 277 : | ||
|(3)|| En || eur || wezenn || zeh || n''''oufe''' || ket || bezañ || kalz || a || avalou. | |(3)|| En || eur || wezenn || zeh || n''''oufe''' || ket || bezañ || kalz || a || avalou. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]] || [[ | ||| [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|SG]] || [[sec'h|sec]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] || [[kalz|beaucoup]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | ||| colspan="15" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321) | ||
|} | |} | ||
Ligne 294 : | Ligne 293 : | ||
|(4)|| N''''oufe''' || <u>den</u> || kompren || pegen || fall || eo || an den-ze. | |(4)|| N''''oufe''' || <u>den</u> || kompren || pegen || fall || eo || an den-ze. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[den|personne]] || [[kompren|comprendre]] || [[pegen|combien]] || [[fall|mauvais]] || [[COP|est]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> saurait || [[den|personne]] || [[kompren|comprendre]] || [[pegen|combien]] || [[fall|mauvais]] || [[COP|est]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Personne ne peut comprendre combien cet homme est méchant.' | ||| colspan="15" | 'Personne ne peut comprendre combien cet homme est méchant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | ||
|} | |} | ||
Ligne 319 : | Ligne 318 : | ||
|(1)|| Hé || varc'h || n'eo kéd || eul loen || mâd, || neuz fors || péger || gloruz || éc'h '''oufé''' || béa gant-hañ. | |(1)|| Hé || varc'h || n'eo kéd || eul loen || mâd, || neuz fors || péger || gloruz || éc'h '''oufé''' || béa gant-hañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[ | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[marc'h|cheval]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] [[loen|animal]] || [[mat|bon]] || [[ne|ne]].[[COP|est]] [[forzh|importe]] || [[pegen|combien]] || [[glorius|fier]] || [[R]]<sup>[[+C]],[[4]]</sup> saurait || [[bezañ|être]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||| colspan="15" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]]) | ||||||| colspan="15" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]]) | ||
|} | |} | ||
Ligne 351 : | Ligne 350 : | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] sait || [[dienez|manque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[nom propre|Marie]] | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] sait || [[dienez|manque]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[nom propre|Marie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Yann manque à Marie.' | ||| colspan="15" | 'Yann manque à Marie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais soutenu'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:34,54) | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais soutenu'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:34,54) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 23:52
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire. Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | Gout | ' | ouie | en ur | sevel, | da | betra | e | vefe | kinniget | an devezh. | |||||||||
savoir | R | savait | en1 | lever | à1 | quoi | R4 | serait | employ.é | le journée | ||||||||||
'Elle savait bien, en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages modaux. En cornouaillais, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.
(2) | Honnezh | ouie | tommañ | kafe | deomp. | ||||||||||||||||
celle.là | R | savait | [ | chauff.er | café | à.nous ] | |||||||||||||||
'Celle-là nous chauffait du café.' | |||||||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal gouzout a un lecture épistémique (comme en français Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore. ou Je ne saurais vous dire où est la Poste).
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober… 'Il ne saurait y avoir… '
Lecture d'habitude
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude. Goyat (2012:305) parle de d'interprétation "fréquentative". La lecture d'habitude est la seule lecture disponible lorsque le sujet de gouzout est inanimé.
(3) | / ar 'ju:d | wae | ˌfe:a/ | |||||||||||||||
Ar yod | ' | oar | c'hweza. | |||||||||||||||
le bouillie | R | sait | gonfler | |||||||||||||||
'La bouillie gonfle.' (dans l'estomac) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:305) |
(4) | / ar 'pɛrlɛz | wie | 'lintra / | |||||||||||||||
Ar perlez | ' | ouie | lintra. | |||||||||||||||
le perles | R | savait | briller | |||||||||||||||
'Les perles brillaient.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:305) |
restrictions
sélection d'une infinitive
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.
(5) | Ha | goude-se | ar re-se | ouie | dont | tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | |||||
et | après-ça | le ceux-là | [ savait | venir | tous | voila | serait | blague | autant-et-autant ] | ||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||||||||||||||
colspan="15" | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
négation
La lecture d'habitude est compatible avec la négation.
(6) | / me ˌnu:zõ | ke | ˌmon ti | maj | 'zõ:narz/ | |||||||||||||
Me n'ouzon | ket | mond ti | Mari | Zonarz. | ||||||||||||||
moi ne sais | pas | aller maison | Marie1 | Donnars | ||||||||||||||
'Je n'ai pas l'habitude d'aller chez Marie Donnars.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:305) |
paradigmes de temps
Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint à Plozévet au présent et à l'imparfait.
(7) | Ah ben, | setu | ni | a re yaouank | a | ouie | renkañ | boestoù. | |||||||||
eh bien | voila | nous | le ceux jeune | R | savait | ranger | boîte.s | ||||||||||
'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plouhinec), Colin (1984) |
variation dialectale
Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire gouzout se trouvent aisément en corpus cornouaillais. Elles semblent absentes chez le trégorrois Gros. En Léon, on en trouve des usages chez Seite & Stéphan (1957), mais la lecture d'habitude peut être parfaitement inconnue à Plougerneau (Ni a ouie mont d'ar skol., 'Nous savions aller à l'école', M-L. B. 05/2016).
(1) | Ha | ni | ouie | mont | d'ober | van | da | gas | boued. | ||||||||||
et | nous | R | savait | [ | aller | pour faire | semblant | de1 | envoyer | nourriture ] | |||||||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | |||||||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | An dud | a | ouie | dont tout | da | di | Mémère | neuze. | |||||||||
le 1gens | R | savait | [ | venir tous | à1 | maison | Mémère | alors ] | |||||||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | |||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | Eñ | evid | rei | eun | tamm | startijenn | deom, | eñ | a | ouie | kana, | kwa. | |||||||
lui | pour | donner | un | morceau | énergie | à.nous | lui | R | savait | chanter | quoi | ||||||||
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Marvailloù (1994:9) |
(4) | Tud | ' | zo | a | oar | lâret | e | teuont | c'hoazh. | |||||||||
gens | R | est | R | sait | dire | R | viennent | encore | ||||||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
(5) | / 'enɛ | war | ˌmon | da | ʃa'seal | bøp | 'sy:l/ | ||||||||||||
Hennez | ' | oar | mond | da | chaseal | beb | sul. | ||||||||||||
celui-là | R | sait | aller | pour1 | chasser | chaque | dimanche | ||||||||||||
'Il va à la chasse tous les dimanches.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:305) |
(6) | Va | zad | a | ouie | lavared | din... | ||||||||||||
mon2 | père | R | savait | dire | à.moi | |||||||||||||
'Mon père avait l'habitude de me dire … ' | ||||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:126) |
(7) | Hen | oar | ober | troioù. | Hen | oar | c'hoari | e-lec'h | labourat. | ||||||||
celui-là | sait | faire | tour.s | celui-là | sait | jouer | au-lieu | travailler | |||||||||
'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:178) |
(8) | 'N | dud | oar | bernio | ha | divernio | foenn | da | lak | noñ | da zerc'hé. | |||||||||||||
An | dud | a | oar | berniañ | ha | diverniañ | foenn | da | lakaat | anezhañ | da sec'hiñ. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
le | 1gens | R | sait | tass.er | et | en.tass.er | foin | pour1 | mettre | P.lui | de1 sécher | |||||||||||||
'Pour les faire sécher […] les faneurs font et défont les tas de foin.' | ||||||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est maritime, Bouzec & al. (2017:260) |
(9) | eun | ebeul | bïan | brao | a oar | debri | bara | diwar | va | dorn | ||||||||
un | poulain | petit | beau | R1 AUX | manger | pain | de | mon2 | main | |||||||||
'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite & Stéphan (1957:83) |
Lecture épistémique
Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'" (Il ne saurait être bien loin.).
Le verbe français pouvoir a cependant aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire gouzout breton.
En (1), la lecture est épistémique: où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.
(1)a. | N'oufe | ket | beza | eet | a-bell. | |||||||||||||
ne1 saurait | pas | être | all.é | de1-loin | ||||||||||||||
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
(1)b. | N'oufe | ket | bezañ | aet | pell. | |||||||||||||
ne1 saurait | pas | être | all.é | loin | ||||||||||||||
'Il ne saurait être loin.' | ||||||||||||||||||
Favereau (1993:§'gouzout') |
(2) | Hi | n'oufe | ket | beza | eur plah | gwall | abred. | |||||||||||
elle | ne1 saurait | pas | être | un fille | très | tôt | ||||||||||||
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'abréd') |
restriction aux phrases négatives
Les lectures épistémiques de l'auxiliaire sont restreintes aux contextes négatifs.
(3) | En | eur | wezenn | zeh | n'oufe | ket | bezañ | kalz | a | avalou. | ||||||||
en | un | 1arbres.SG | sec | ne1 saurait | pas | être | beaucoup | de1 | pomme.s | |||||||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:321) |
Lecture de possibilité
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (4), avec un nom nu.
(4) | N'oufe | den | kompren | pegen | fall | eo | an den-ze. | ||||||||||
ne1 saurait | personne | comprendre | combien | mauvais | est | le personne-là | |||||||||||
'Personne ne peut comprendre combien cet homme est méchant.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.
- Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
- 'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
- N'oufen ket lavared dit.
- 'Je ne saurais te le dire.'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
Diachronie
(1) | Hé | varc'h | n'eo kéd | eul loen | mâd, | neuz fors | péger | gloruz | éc'h oufé | béa gant-hañ. | |||||||
son1 | cheval | ne1 est pas | un animal | bon | ne.est importe | combien | fier | R+C,4 saurait | être avec.lui | ||||||||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | |||||||||||||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).
Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais !'
- Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)
En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).
Expressions
Le verbe gouzout est aussi utilisé sans le sens lexical de 'savoir' dans l'expression vannetaise en (2).
(2) | Yann | a oar / oui | dienez | da | Vari. | |||||||||||||
Yann | R sait | manque | à1 Marie | |||||||||||||||
'Yann manque à Marie.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais soutenu, Louis (2015:34,54) |