Différences entre les versions de « Les adverbes »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ||w » par « || w »)
(51 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Harpet || war barlenn || ar prenestr,|| tennañ || a ra '''hir''' ||ar c’hrennard || war e anal.
|(1)|| Harpet || war || barlenn || ar prenestr, || tennañ || a || ra || '''hir''' || ar c'hrennard || war || e || anal.
|-
|-
| || [[harpañ|appuyé]]|| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> rebord || [[art|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[tennañ|tirer]]|| [[R]] [[ober|fait]] [[hir|long]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>adolescent ||[[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[anal|haleine]]
||| [[harpañ|appuy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[barlenn|rebord]] || [[an, al, ar|le]] [[prenestr|fenêtre]] || [[tennañ|tirer]] || [[R]] || [[ober|fait]] || [[hir|long]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[krennard|adolescent]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[anal|haleine]]
|-
|-
|||colspan="10"| 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.'
||| colspan="15"| 'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.'
|-
|-
|||||||colspan="10"|''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14)
||||||||||| colspan="15"|''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:14)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Ben 'vez ||klanv ||pep den,|| e vezomp ||trapet '''fall'''!
|(2)|| Ben || ' || vez || klanv || pep || den, || e || vezomp || trapet || '''fall''' !
|-
|-
| || [[a-benn|quand]] ([[R]]) [[vez|est]] || [[klañv|malade]] ||[[pep|chaque]] [[den|homme]] || [[R]] [[COP|sommes]] ||attrapé [[fall|mauvais]]
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[klañv|malade]] || [[pep|chaque]] || [[den|personne]] || [[R]] || [[COP|sommes]] || [[trapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[fall|mauvais]]
|-
|-
| || colspan="10" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés!'
||| colspan="15" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !'
|-
|-
| |||||||| colspan="10" | ''Riec'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009)  
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009)  
|}
|}


Ligne 46 : Ligne 46 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Gouzout a reant ||'''magnifik''',|| pétra â dlié ||erruout gant ô bugalé.
|(3)|| Gouzout a reant || '''magnifik''', || pétra â dlié || erruout gant ô bugalé.
|-
|-
||| [[gouzout|savoir]] [[R]] [[ober|faisaient]] ||pertinemment || [[petra|quoi]] [[R]] [[dleout|devait]] ||[[erru|arriver]] [[gant|avec]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfants]]
||| [[gouzout|savoir]] [[R]] [[ober|faisaient]] || pertinemment || [[petra|quoi]] [[R]] [[dleout|devait]] || [[erru|arriver]] [[gant|avec]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
||| colspan="15" | 'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard pré-moderne (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:38)
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || O! || Merc'hed || a oa|| '''rezounabl'''.
|(4)|| O ! || Merc'hed || a oa || '''rezounabl'''.
|-
|-
|||oh || [[merc'h|femmes]] ||[[R]] [[COP|était]] ||raisonnablement
||| oh || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] [[COP|était]] || raisonnablement
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Oh! Il y avait pas mal de femmes!' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15)
||| colspan="15" | 'Oh ! Il y avait pas mal de femmes !'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:15)
|}
|}


Ligne 72 : Ligne 76 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||A-raok e poa pennoù a oa melenoc'h, setu a choke, ''evel-just'' '''''kwir''''' er c'hajot.
|(1)|| A-raok || e poa || pennoù || a oa || melenoc'h, || setu || a || choke, || '''evel-just''' '''kwir''' || er || c'hajot.
|-
|-
|||[[a-raok|avant]] [[R]] [[kaout|aviez]] [[penn|têtes]] [[R]] [[COP|était]] [[melen|jaune]].[[-oc'h|plus]] [[setu|voila]] [[R]] choquait, [[evel-just|bien.sûr]] [[gwir|vrai]] [[P.e|en]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>cageot
||| [[a-raok|avant]] || [[R]] 3.[[kaout|avait]] || [[penn|tête]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] [[eo|était]] || [[melen|jaune]].[[-oc'h|plus]] || [[setu|voila]] || [[R]] || choquait || [[evel-just|bien.sûr]] [[gwir|vrai]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>cageot
|-
||| colspan="15" | 'Dans le temps, il y avait des têtes plus jaunes qui choquaient bien sûr dans le cageot.'
|-  
|-  
| ||colspan="10" |'Dans le temps, il y avait des têtes plus jaunes qui choquaient bien sûr dans le cageot.'
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152)  
|-
|||||||||||||''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:152)  
|}
|}


=== modification par diminutif ===
=== modification par diminutif ===
Ligne 88 : Ligne 91 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| An traou ||a yeas ||'''braoik''' ||eur pennad mat.   
|(2)|| An || traou || a || yeas || '''braoik''' || eur || pennad || mat.   
|-
|-
| || [[art|le]] [[traoù|choses]] ||[[R]] [[mont|alla]] ||[[brav|beau]].[[-ig|DIM]] ||[[art|un]] [[pennad|moment]] [[mat|bon]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|alla]] || [[brav|beau]].[[-ig|DIM]] || [[un, ul, ur|un]] || [[pennad|moment]] || [[mat|bon]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Pendant un petit moment, tout alla assez bien.'|||| ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:86)
||| colspan="15" | 'Pendant un petit moment, tout alla assez bien.'  
|-
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:86)
|}
|}


Ligne 99 : Ligne 104 :




==== avec reduplication ====
==== avec réduplication ====


Les adverbes dérivés d'[[adjectifs]] peuvent être [[redupliqués]], entre autres autour d'un [[diminutif]] (''prest'''ik'''-prest'', 'très bientôt', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§233).
Les adverbes dérivés d'[[adjectifs]] peuvent être [[redupliqués]], entre autres autour d'un [[diminutif]] (''prest'''ik'''-prest'', 'très bientôt', [[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§233).
Ligne 109 : Ligne 114 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''bréma''' ||'''pa''' ||oud ||pinvidik,|| té a zo || gwall || c'hloriuz.
|(3)|| '''bréma''' || '''pa''' || oud || pinvidik, || té a zo || gwall || c'hloriuz.
|-
|-
|||[[breman|maintenant]] ||[[pa|que]]<sup>[[1]]</sup> ||[[COP|es]].2SG ||[[pinvidik|riche]] ||[[pfi|toi]] [[R]] [[zo|est]] || [[gwall-|INT]]<sup>[[1]]</sup> || [[glorius|fier]]
||| [[bremañ|maintenant]] || [[pa|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|es]].2SG || [[pinvidik|riche]] || [[pfi|toi]] [[R]] [[zo|est]] || [[gwall-|INT]]<sup>[[1]]</sup> || [[glorius|fier]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.'  
||| colspan="15" | 'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.'  
|-  
|-  
|||||||||colspan="10" |[[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§117)
||||||||| colspan="15" | [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§117)
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 143 :
Les adverbes composés en ''[[En-, end-, e-, er-, ez-]]'':  
Les adverbes composés en ''[[En-, end-, e-, er-, ez-]]'':  


[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§234) donne ''[[e-berr]]'' 'bientôt, ce soir', ''[[en-leal]]'' 'franchement', ''[[e-noazh]]'' 'nu', ''[[e-krec'h]]'' 'en haut', ''[[e-maez]]'', ''[[er-maez]]'' 'dehors', ''[[e-pign]]'' 'pendu', ''[[e-sav]]'' 'debout', ''[[e-kichen]]'' 'à côté'... [[Press (2010)|Press (2010]]:453) ajoute ''[[emberr]]'' 'bientôt'.
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§234) donne ''[[e-berr]]'' 'bientôt, ce soir', ''[[en-leal]]'' 'franchement', ''[[e-noazh]]'' 'nu', ''[[e-krec'h]]'' 'en haut', ''[[e-maez]]'', ''[[er-maez]]'' 'dehors', ''[[e-pign]]'' 'pendu', ''[[e-sav]]'' 'debout', ''[[e-kichen]]'' 'à côté'[[Press (2010)|Press (2010]]:453) ajoute ''[[emberr]]'' 'bientôt'.


[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§235) donne: ''[[end-eeun]]'' 'effectivement', ''[[ent-habaskig]]'' 'tout lentement', ''[[enta]]'' 'donc', ''[[endeo]]'' 'de fait', ''[[en-ere]]'' 'relié par', ''[[en(d)-istribilh]]'' 'suspendu', ''[[en-pign]]'' ''[[es-pign]]'' 'accroché', ''[[ervad]]'' 'bel et bien', ''[[ez-c'hlas]]'' 'encore vert', ''[[es-kroug]]'' 'accroché'
[[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§235) donne: ''[[end-eeun]]'' 'effectivement', ''[[ent-habaskig]]'' 'tout lentement', ''[[enta]]'' 'donc', ''[[endeo]]'' 'de fait', ''[[en-ere]]'' 'relié par', ''[[en(d)-istribilh]]'' 'suspendu', ''[[en-pign]]'' ''[[es-pign]]'' 'accroché', ''[[ervad]]'' 'bel et bien', ''[[ez-c'hlas]]'' 'encore vert', ''[[es-kroug]]'' 'accroché'

Version du 27 mai 2024 à 22:49

Les adverbes se reconnaissent par un faisceau de propriétés:



Cette page détaille leurs propriétés définitoires et leur morphologie. Un autre article sur ce site dresse un petit inventaire trilingue des adverbes (on peut aussi se reporter à la liste complète des adverbes documentés sur ce site). Un autre article traite de leur classement syntactico-sémantique. Enfin, un article dédié propose l'étude de leur distribution, c'est à dire l'étude des endroits dans la phrase où ils apparaissent.


Adverbes dérivés d'adjectifs

On trouve de nombreuses affinités entre adjectifs et adverbes, qui ont aussi souvent la même morphologie en breton.


(1) Harpet war barlenn ar prenestr, tennañ a ra hir ar c'hrennard war e anal.
appuy.é sur1 rebord le fenêtre tirer R fait long le 5adolescent sur son1 haleine
'Appuyé sur le rebord de la fenêtre, l'adolescent respire profondément.'
Standard, Drezen (1990:14)


(2) Ben ' vez klanv pep den, e vezomp trapet fall !
quand R est malade chaque personne R sommes attrap.é mauvais
'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !'
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg c.p. (01/2009)


les emprunts

Les emprunts au français sont très répandus dans la catégorie des adverbes, surtout à partir des adjectifs du français.


(3) Gouzout a reant magnifik, pétra â dlié erruout gant ô bugalé.
savoir R faisaient pertinemment quoi R devait arriver avec leur2 enfant.s
'Ils savaient pertinemment ce qui devait advenir de leurs enfants.'
Léonard pré-moderne (Lesneven), Burel (2012:38)


Le sens n'est évidemment pas forcément celui du mot d'origine en français.


(4) O ! Merc'hed a oa rezounabl.
oh femme.s R était raisonnablement
'Oh ! Il y avait pas mal de femmes !'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:15)


modification par un autre adverbe

On trouve des cas de modification d'adverbes par un adverbe de degré, comme kalz dans kalz re 'beaucoup trop', ou kalz re nebeut 'beaucoup trop peu'.


(1) A-raok e poa pennoù a oa melenoc'h, setu a choke, evel-just kwir er c'hajot.
avant R 3.avait tête.s R était jaune.plus voila R choquait bien.sûr vrai en.le 5cageot
'Dans le temps, il y avait des têtes plus jaunes qui choquaient bien sûr dans le cageot.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:152)

modification par diminutif

Le diminutif -ig est compatible avec les bases adjectivales d'adverbes.


(2) An traou a yeas braoik eur pennad mat.
le choses R1 alla beau.DIM un moment bon
'Pendant un petit moment, tout alla assez bien.'
Léonard, Kerrien (2000:86)


Les adverbes, comme les adjectifs, reçoivent communément en breton une dérivation par diminutif. On trouve la même dérivation en occitan du Couserans (plan doçammenton, 'tout doucement', Ensergueix 2012:47). Cette dérivation n'est pas disponible en français.


avec réduplication

Les adverbes dérivés d'adjectifs peuvent être redupliqués, entre autres autour d'un diminutif (prestik-prest, 'très bientôt', Favereau 1997:§233).

modification par relative

Certains adverbes de temps et adverbes de lieu peuvent être modifiés par une relative. L'équivalent de la conjonction française 'que' après un adverbe de temps, se rend par pa (Hingant 1868:§117). Les adverbes de lieu sont suivis par ma.


(3) bréma pa oud pinvidik, té a zo gwall c'hloriuz.
maintenant que1 es.2SG riche toi R est INT1 fier
'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.'
Hingant (1868:§117)


Adverbes complexes formés sur des prépositions

Les adverbes complexes formés sur des prépositions sont invariables et ne sont pas modifiables.


préposition a

Les adverbes composés en a sont:


 Favereau (1997:§234) donne a-bezh 'entièrement', a-bik 'verticalement', a-boz 'immobile', a-du 'favorable(ment)', a-gasoni 'à contrecoeur', a-gildorn 'à rebrousse-poil', a-gostez 'de côté, latéralement', a-enep 'à l'opposé', a-feson 'convenablement', a-vod 'correctement', a-walc'h 'suffisamment', a-zoare 'valablement', a-bell 'de loin', a-dost 'de près', a-gleiz 'de gauche', a-grenn 'absolument', a-c'haoliata, a-ramp, a-fourch-kaer 'à califourchon', a-ruilh 'en roulant', a-ruz-kaer 'en roulant', a-stlej 'en se traînant', a-strew 'de façon dispersée', a-razailh 'de façon agressive', a-bep-eil 'alternativement', a-greiz-holl, a-greiz-tout 'tout à coup', a-hend-all 'autrement', a-nebeudoù 'insensiblement', a-zruilhadoù 'en masse, massivement'...

Press (2010:453) ajoute alies 'souvent'.


prépositon e

Les adverbes composés en En-, end-, e-, er-, ez-:

Favereau (1997:§234) donne e-berr 'bientôt, ce soir', en-leal 'franchement', e-noazh 'nu', e-krec'h 'en haut', e-maez, er-maez 'dehors', e-pign 'pendu', e-sav 'debout', e-kichen 'à côté'… Press (2010:453) ajoute emberr 'bientôt'.

Favereau (1997:§235) donne: end-eeun 'effectivement', ent-habaskig 'tout lentement', enta 'donc', endeo 'de fait', en-ere 'relié par', en(d)-istribilh 'suspendu', en-pign es-pign 'accroché', ervad 'bel et bien', ez-c'hlas 'encore vert', es-kroug 'accroché'

Press (2010:453) ajoute enta, eta 'donc'., et mentionne l'alternance ervat/avat 'bon'.


prépositions en war

Les adverbes composés en war-:

 war-laez, 'en haut, sur le pont'
 Favereau (1997:§236, 102-3) donne: war-blaen 'horizontalement', war-c'horre 'en surface', war-dro 'autour', war-draoñ 'vers le bas', war-grec'h, war-nec'h 'vers le haut', war-lein 'sur le sommet', war-lerc'h 'après', war-vaez 'à la selle', war-wel 'en vue', war-ziribañs, war-ziribil 'en pente', war-blaen 'horizontalement', war-zinaou 'en contre-pente', war-vale 'en état de marcher', warlene 'l'année dernière', warc'hoazh 'demain'


Morphologie

accentuation

Les adverbes, comme les adjectifs, et comme la plupart des catégories lexicales en breton, ont un accent de mot (cf. Hemon 1975c:§282).


Terminologie

Le terme breton est adverb. Kervella (1947) distingue adverb doare, adverb divizout, adverb lec'h, adverb derez.

Kervella (1947:§402) utilise le terme breton skeul-doareañ pour désigner la gradabilité propre à la plupart des adjectifs et adverbes.


Bibliographie

  • Evenou, E. 1987. Studi fonologel brezhoneg Lanijen (Kanton ar Faoued, Kernev), thèse de doctorat, Université de Rennes II, p. 529-535.
  • Watkins, T. Arwyn. 1962. 'article sur les particules adverbiales', Bulletin of the Board of Celtic Studies XIX, 295-315.