Emberr
Emberr 'bientôt, tantôt, ce soir' est un adverbe temporel. On le trouve aussi sous la forme e-berr (Favereau 1997:§234).
(1) | Emberr | az-po | eul | lard | digand | da | dad. | ||||||||||
ce.soir | R.2SG aura | un | râclée | de | ton1 | père | |||||||||||
'Ce soir ton père te donnera une râclée.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lard') |
Morphologie
composition
Il s'agit à l'initiale de l'ancienne préposition en, que l'on trouve encore sous cette forme en Trégor (Favereau 1997:§234).
- e-berr, en-berr > emberr
variation et répartition dialectale
La carte 102 de l'ALBB documente la traduction de (Il viendra) bientôt. On ne récolte alors emberr qu'en guérandais. On trouve en Léon dabort. En nord Trégor, on trouve bremanzon qui rappelle bremañ-souden que l'on relève à Ouessant. En vannetais, on trouve tuchant, et souvent en cornouaillais tuchantig. On trouve aussi bremaik, bermaniket, raktal, damaig, dipellig, souden, soudenig...
(2) | Me | ' | arruo | emberr | gant | an | ûioù. | ||||||||||||
moi | R | arriverai | bientôt | avec | le | œuf.s | |||||||||||||
'J'arriverai bientôt avec les œufs.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Duval (1961) |
Sémantique
proximité non-immédiate
La proximité temporelle immédiate ('tout-de-suite') est obtenue par d'autres adverbes : diouzhtu en KLT, a-benn en vannetais ou raktal autour de Corlaix (carte 171 de l'ALBB).