Réduplication
Il existe en breton différents phénomènes de réduplication morphologique, phénomène par lequel un groupe morphologique est répété deux fois. Il y a souvent une dimension iconique dans la réduplication, comme intuitivement en (1) stribouilh-strabouilh 'sens dessus dessous', mais quelques réduplications sont hautement grammaticalisées, comme l'indéfini plac'h-mañ-plac'h 'telle ou telle fille'.
(1) | Khosro | a | gavas | e | di | stribouilh-strabouilh... | ||||||||||||
Khosro | R1 | trouva | son1 | maison | sens dessus dessous | |||||||||||||
'Khosro trouva sa maison retournée sens dessus dessous.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2015b:130) |
Morphologie
signes de morphologie expressive
La réduplication est un des outils de la morphologie expressive, mais toute réduplication n'a pas forcément de dimension expressive.
C'est typiquement la réduplication de la structure grammaticale qui crée la dimension expressive dans les citations de bavardage qui font l'économie du matériel lexical, car de peu d'intérêt (plapach… plapach.. 'blablabla', Kervella 2001:6).
(2) | hag | evel-henn | hag | evel-hont | ||||||||||||||
et | comme.ça | et | comme.là-bas | |||||||||||||||
'et patati, et patata' | ||||||||||||||||||
Standard, Chalm (2008:§Q6) |
En (3), on voit l'usage de la réduplication avec celui d'une alternance apophonique (comme dans bali-bala 'blabla', bali bala bali bala bali bala 'blablabla blablabla' Kerrain 2015b:197, 271). L'anglais utiliserait ici and yadeyackyack … , ou blahblahblah … .
(3) | ha | bardi | ha | barda… | ha | bardi | ha | barda… | ||||||||||
et | ? | et | ? | et | ? | et | ? | |||||||||||
'Et blablabla, et blablabla … Et patati, et patata … ' | ||||||||||||||||||
Standard, Monfort (2007:15) |
formation de mot simple
La réduplication dans un mot simple s'observe surtout dans la langue des enfants.
(2) | 'Mañ | an | ninig | o | tont !... | ||||||||||||||
est | le | oiseau.DIM | à4 | venir | |||||||||||||||
'Le petit oiseau va sortir !...' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002:48) |
formation de mots composés
La formation de mots composés, souvent autour d'un suffixe, a des résultats sémantiquement complexes.
indéfini de choix libre, ti-mañ-ti
Un paradigme saisissant est celui de l'indéfini de choix libre par reduplication. On y voit une tête nominale rédupliquée autour d'un suffixe.
(1) | Pa | veze | dornadeg, | e | kêr-mañ-kêr... | ||||||||||||
quand1 | était | battage | en | ferme-ci.ferme | |||||||||||||
'Quand on battait dans telle ou telle ferme… ' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Bijer (2007:243) |
indéfini spécifique non-cité, an ti-mañ-ti
Lorsque l'article défini est présent, le résultat de cette réduplication autour d'un suffixe obteint un indéfini, de sens spécifique et non-spécifié : an ti-mañ ti, /le maison-ci maison/ > 'telle maison'.
L'article défini peut alors apparaître lui-aussi rédupliqué à la droite du composé. Une variante existe autour de ha(g) 'et'.
(2) | an | nos-man | hag | an nos | ||||||||||||||
le | nuit-ci | de | le nuit | |||||||||||||||
'tel ou tel soir' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
adverbe distributif unan-hag-unan
(3) | Distilhañ | a | rae | e | c'herioù, | unan-hag-unan. | ||||||||||||
articuler | R | faisait | son1 | mot.s | un-et-un | |||||||||||||
'Il articulait ses mots un à un.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:69) |
réduplication a-perfective
La réduplication autour du préfixe privatif di-, dis- (X di-X) a pour effet sémantique de supprimer la borne de fin de l'action ou de l'état évoqué par un prédicat verbal ou adjectival.
(4) | Goude | e | vezont | bloñset | ha | dibloñset | tout | evel-just. | ||||||||||
après | R | sont | tap.é | et | dé.tap.é | tout | bien.sur | |||||||||||
'Après, ils sont meurtris bien sûr.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:152). |
réduplication et diminutif
En (5), on voit que la tête verbale infinitive a été rédupliquée. Au second membre de la réduplication a été ajouté le suffixe diminutif -ig.
(5) | Bevañ-bevaik | a | rae, | kalonek | atav... | ||||||||||||
vivre-viv.oter | R | faisait | courag.eux | toujours | |||||||||||||
'Il vivotait, toujours courageux… ' | |||||||||||||||||
Standard, Denez (1993:17) |
réduplication progressive
La réduplication est mobuilisée pour obtenir le sens 'de plus en plus Adjectif'.
réduplication côte-à-côte des formes du comparatif et du superlatif de l'adjectif.
Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque -añ du superlatif.
Cette opération est productive.
- koshoc'h-koshañ, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
- gwelloc'h-gwellañ, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
- bravoc'h-bravañ, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'
Une variante plus rare est la réduplication de l'adjectif seul et de sa forme comparative de supériorité en -oc'h.
(5) | Ya, | gwiskamantoù | a | bep | seurt | iskis-iskisoc'h | an | eil | eget | egile. | ||||||||||||
oui | vêt.ement.s | de1 | chaque | sorte | étrange-étrange.plus | le | second | que | autre | |||||||||||||
'Oui, des costumes de toute sorte, plus étranges les uns que les autres.' | ||||||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:95) |
réduplication de l'adjectif autour d'une coordination
Cette opération est productive. Nicolas (2005:25) donne, pour le vannetais de Quistinic :
- Bêt-ha-bêt eh it
- Brav-ha-brav eh an.
- Yaouank-ha-yaouank e tit.
Réduplication au niveau syntaxique
tra-pep-tra, 'tout'
(4) … | en | eur | ger | tra | pep | tra | evit | plijout | d'eun | aotrou | a | renk | uhel ! | |||||||
en | un | mot | chose | chaque | chose | pour | plaire | à un | monsieur | de1 | rang | haut | ||||||||
'… en un mot tout pour plaire à un gentilhomme.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
tra-gwalldra, 'enfant difficile'
(5) | Cheinik | Doue, | hema | zo | eun | tamm | tra | goalldra ! | ||||||||||
dos.petit ? | Dieu | celui-ci | est | un | morceau | chose | mauvais1.chose | |||||||||||
'Mon Dieu, quel pleurnicheur !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Martin (1929:180) |
réduplication verbale gouzout a ouzon
Une forme infinitive peut redoubler le verbe tensé. Cette reduplication n'affecte pas la structure aspectuelle du verbe.
(1) | Gouzout | a | ouzon. | ||||||||||||||||
savoir | R1 | sais | |||||||||||||||||
'Je sais.' | |||||||||||||||||||
Standard |
réiteration ken e _
Pour insister sur le degré d'un prédicat, il peut être suivi de l'adverbe ken puis du prédicat réitéré.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a | zo | nehet | ken | ez | on | nehet. | ||||||||
moi | cependant | dis-je-moi | R1 | est | inquiét.é | autant | R+C,4 | suis | inquiét.é | |||||||||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:63) |
réitération verbale evel ma V, e V
Une construction prépositionnelle, evel ma V, e V, provoque la reitération du verbe tensé.
La préposition evel, 'comme', tête d'une proposition tensée de manière, sélectionne un verbe tensé qui est répété avec le rannig afférent. L'effet sémantique, difficile à cerner, a un import péjoratif.
(4) | Mar | karez | az-po | ar | hoz | tok-mañ, | evel | m' | ema | ema ! | |||||||
si | aimes | R.2SG 2.aura | le | 5vieux | chapeau-ci [ | comme | que | est | est ] | ||||||||
'Si tu veux tu auras ce vieux chapeau-ci, tel qu'il est.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
(5) | An | oaled-mañ, | a | zo | greet | evel | ma | teu | e | teu. | ||||||||
le | foyer-ci | R1 | est | fa.it [ | comme | que4 | vient | R4 | vient ] | |||||||||
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |
réitération verbale dans les clivées
Une copule peut sembler reitérée dans les clivées.
(6) | hag | e | veze | troet | dac'h | ar | roud-avel | a | veze ! | ||||||||
et | R4 | était | tourn.é | selon | le | trace-vent | R1 | était | |||||||||
'Et on le tournait selon le lit du vent.' (tuyau) | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:10) |
Sémantique
réduplication sémantiquement simple
On appelle réduplication simple le procédé morphologique qui obtient l'intensification du sens de l'adjectif ou de l'adverbe concerné. Elle est simple en ce que, iconiquement, une augmentation du signe obtient une augmentation du signifié.
réduplication augmentative
C'est le cas lorsqu'une forme adjectivale est entièrement rédupliquée: tomm-tomm, /chaud-chaud/ signifie 'très chaud', ou dans le composé adverbial ken-ha-ken 'tant et tant'.
(1) | Ha | goude-se | ar | re-se | ouie | dont | tout | setu | vie | blag | ken-ha-ken. | ||||||||
et | après-ça | le | ceux-là | AUX | venir]] | tous | voila | était | blague | autant-et-autant | |||||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||||||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
réduplication itérative
La réduplication d'un élément comprenant une borne de fin aspectuelle obtient un effet itératif.
(2) | Ale | vliw ! | Hezh | skôe | ket | war | ar youd, | oa | 'biou-'biou | beb | taol. | ||||||||
allez | vlan | il | frappait | pas | sur | le bouillie | R | était | à-côté-à-côté | chaque | coup | ||||||||
'Allez vlan ! Il ne frappait pas sur la bouillie, c'était à côté à chaque coup.' | |||||||||||||||||||
Haut-cornouaillais, Lozac'h (2014:'vliw') |
Autre
répétitions d'arguments identiques
Des prépositions ou conjonctions peuvent sélectionner deux fois le même argument. Il ne s'agit pas de réduplication à proprement parler, mais de répétition d'un même argument.
Pour former l'adverbe signifiant 'de bout en bout, d'un bout à l'autre, complètement', on a comme en français différentes réduplications autour de la coordination ou d'une préposition (da, ouzh), qui forment des adverbes complexes comme tre-ha-tre, lip-ha-lip, hed-a-hed, penn-da-benn. Il ne s'agit à proprement parler de réduplication, mais il existe cependant une dimension iconique dans le mouvement articulatoire répété comme l'est le geste de pointer une extrémité puis l'autre.
X-da-X
Autour de la préposition da, on relève penn-da-benn, den da1 zen.
X-ouzh-X
X-&-X
De multiples adverbes signifiant 'complètement, de bout en bout', utilisent le reduplication d'un nom autour de la coordination lip-ha-lip, tre-ha-tre, hed-a-hed
- … voir aussi Gros (1984:66-69).
X-pe-X
La réduplication autour de la disjonction pe 'ou (bien)' pe obtient la création d'un indéfini de choix libre (den-pe-zen 'tel ou tel').
Horizons comparatifs
La réduplication est un phénomène très répandu à travers les langues du monde.
Typiquement, on trouve ce procédé pour obtenir des pluriels ou, sur des verbes, de l'itérativité. Ces réduplications sont iconiques en ce que "plus de la même forme" obtoent "plus du même signifiant".
On trouve de telles réduplications en Tohono O'odham, une langue pima uto-aztèque parlée en Arizona, avec des réduplications à l'intérieur de morphèmes discontinus: gogs 'chien', go-go-gs 'chiens', et kow 'creuser', ko-o-ko-w 'creuser répétitivement' (Saxton :106).
Terminologie
La reduplication est appelée doubladur en breton.
Bibliographie
sur le breton
- Gros, Jules 1974 (réed. 1984). Le trésor du breton parlé III. Le style populaire. Barr-Heol, Lannion: Giraudon, édition 1984 Brest: Emgleo Breiz - Brud Nevez.
- Jouitteau, Mélanie. à paraître, 'Free choice and reduplication, a study of Breton dependent indefinites', Tomasz Czerniak, Maciej Czerniakowski and Krzysztof Jaskuła (éds.), Representations and Interpretations in Celtic Studies, Lublin, pdf.
- Jouitteau, Mélanie. 2012. 'Verb doubling in Breton and Gungbe ; obligatory exponence at the sentence level', The Morphosyntax of Reiteration in Creole and Non-Creole Languages, Aboh, Enoch O., Norval Smith and Anne Zribi-Hertz (éds.), John Benjamins, 135-174.
- Jouitteau, Mélanie. 2011. 'Post-syntactic Excorporation in Realizational Morphology: Breton Analytic Tenses', Andrew Carnie (éd.), Formal Approaches to Celtic Linguistics, Cambridge Scholars Publishing, 115-142. pdf sur lingBuzz/001169.
- Ternes, Elmar. 2016. 'Breton', Peter O. Müller (éd.), Word-formation: an international handbook of the languages of Europe IV: 2752-2768.
typologie et analyses formelles
- Aboh, Enoch; Norval Smith; & Anne Zribi-‐Hertz (éds.). 2012. The morphosyntax of reiteration in Creole and Non-Creole Languages, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Michaud Alexis & Aliyah Morgenstern (eds). 2007. La réduplication, Faits de Langue 29 . Paris: Ophrys. présentation.
- Moravcsik, Edith A. 1978. 'Reduplicative constructions', Universals of human language, Joseph H. Greenberg & al. (éds.), vol. 3, 297-334. Stanford:Stanford University Pess.
- Saxton, Dean. 1982. 'Papago', Studies in Uto-Aztecan Grammar 3: Uto-Aztecan Grammatical Sketches, Ronald W. Langacker, ed. Summer Institute of Linguistics Series. Arlington: University of Texas, 94-266.
- Sharon Inkelas & Cheryl Zol (eds.). 2005. Reduplication: Doubling in Morphology, Cambrideg Studies in Linguistics 106. google preview
- Stoltz, Thomas, Cornelia Stroh & Aina Urdze. 2011. Total Reduplication: The areal linguistics of a potential universal, Bremen: Akademie Verlag.
- Urdze, Aina (éd.). 2018. Non-Prototypical Reduplication, Studia Typologica Series, Mouton De Gruyter.