Moyen breton

De Arbres
(Redirigé depuis Middle Breton)

Le moyen breton est le terme utilisé pour désigner la langue bretonne, sous ses différentes variantes dialectales ou de standardisation, orales comme écrites, entre la période du vieux breton et celle du breton pré-moderne, c'est-à-dire du XI° jusqu'à 1659.

L'étude du moyen breton est marquée par les travaux de Emile Ernault, avec le Dictionnaire étymologique du Breton Moyen de 1888, complété en 1895-1896 par le Glossaire du Moyen Breton, et tous les textes qu'il a rassemblés, étudiés et publiés.


Datation, XI°- 1659

Le vieux breton finit avec l'occupation normande au XI°. La période suivante du moyen breton est caractérisée par une langue littéraire plus fortement influencée par le français (vocabulaire, orthographe, système phonologique, Le Duc & al. 2006).

Le pré-moyen breton couvre la période du XI° jusqu'à 1450. De 1100 à 1400, on a principalement des noms propres isolés. Les textes sont parcellaires. Au XIV° et au XV° émerge une langue standard pour la versification, avec des règles orthographiques qui impliquent un système de transmission de ces normes émergentes alors qu'il n'existe pas de système scolaire dans la langue.

Le moyen breton classique couvre la période de 1450 à 1600. À la fin du XV° et pendant une bonne partie du XVI°, il n'y a pas d'imprimerie en Basse-Bretagne, et les impressions se font à Paris ou à Nantes (Courouau 2008).

Le moyen breton tardif couvre la période de 1600 à la sortie du dictionnaire du père Julien Maunoir en 1659. Cette date marque le début du breton pré-moderne.


quelques repères de manuscrits

>>> pour une liste des sources en moyen breton, se reporter à Schrijver (2011b).


XI°

  • ms du XI°, copie faite au XVI°, CL., Cartulaire de Landévenneg


XII°

  • fin XII°-fin XIII°, CB, Charte de l'Abbaye de Beauport (près de Paimpol en Goelo).


XIII°

  • milieu ou fin XIII°, CPr, Chartes de l'abbaye de Prières (près de Muzillac, Morbihan, Vann.)
  • 1289, (texte autour de l'an Mil), VSC., Vita de Saint Cunual, (Buhez Konwal)


XIV°

  • début XIV°, documents de la canonisation de St. Yves. (Loth 1890c:182).
  • 1331, note en marge, Henri Bossec alauar mar car doe me ambezo auantur mat ha quarzr [quaezr]., 'Henri Bossec dit: si Dieu veut, j'aurai aventure bonne et belle.' (Thomas 1922:209)
  • 1350, IO, gloses d'Ivonet Omnès en marges du Speculum doctrinale, historiale et morale
  • 1371. Beneguet Hamelet de vezo doe 'Que Dieu soit béni et loué'. (Le Menn 1986)
  • 1396, ms. BN. lat. 1314, deux phrases: deo gracias banne glau !, 'Dieu merci, une goutte de pluie' et deut dan gaer poaz eo an panennou 'Rentrez chez vous, les pains sont cuits'.
  • vers XIV°, XV°, Lest, Chartes du château de Lestiala (près de Pont-l'Abbé).

XV°

  • début XV°, GLV., Gloses au Liber Vocabulorum
  • 1450, Dag., An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff
  • milieu XV°, documents de la canonisation de St. Vincent Ferrier (Vann.)
  • 1456, Cr., Credo
  • 1464, C., Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc
  • 1499, Gl.AvH, Glossaire du Chevalier Arnold von Harff
  • fin du XV°, N., Vie de Ste Nonn

XVI°

  • 1505, Veni Creator latin-breton dédié à Anne de Bretagne
  • 1519, M., Le mirouer de la Mort
  • 1526, ML., Missel Léon
  • 1530, Pa., Pass., An Passion, ha he goude an Resurrection…
  • 1530, Pm., Trois poèmes en Moyen-Breton
  • 1530, J., Le Grand Mystère de Jésus
  • 1532, PO, Poème officiel de Rennes du couronnement de François III.
  • 1557, B., Le Mystère de Sainte Barbe
  • 1570's, H., Middle Breton Hours.
  • 1576, Ca., Buhez an Itron Sanctes Cathell
  • 1576, Gk. & Gk.II, = Cathech., Catechism hac instruction egvit an catholiquet, ou Heuryou de Gilles de Saisy de Kerampuil.
  • 1578, OC., Œuvres complètes
  • 1580, GW., An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec
  • début XVI° ou 1580, G., L'ancien Mystère de Saint Gwénolé
  • fin XVI°, ou début XVII°, NG., Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton

XVII°

  • première partie du XVII°, JV, Trajedienn Santez Jenovefa a Vrabant
  • 1609, IVD., L'introduction à la vie dévote de François de Sales, traduit en breton léonard en 1709 par Ch. Bris (IN.), en vannetais en 1838 par Jean Marion (EOVD.), puis en 1917 par Séveno Sylvestre (ENVD.).
  • 1612, Cnf., Confessional d'Astumet eves an doctoret catholic apostolic ha romain
  • 1612, 1616, Cathech.II, Cathechism de Bellarmin
  • 1621, Mc., An Mirouer a Confession
  • 1622, St.M., Stabar Mater de Tanguy Guéguen
  • 1622, Do., Doctrin Christen
  • 1623, BSE., Buhez Sant Eüzen, La vie de Saint Yves
  • 1623, AC., deux acrostiches de Tanguy Guéguen
  • 1625, Bell., Declaration abundant eves an catechism, hac an Doctrin Christen
  • 1625, Cathech.II, seconde édition du Cathechism de Bellarmin, avec Admonition dan gvuir Christenyen, ha Catholiquet parfet
  • 1626, Qu., Quiquer de Roscoff, G. Dictionnaire et Colloques Francois et Breton, Georges Allienne (éd.), Morlaix.
  • 1626. Divisoù familier cité dans Carmody (1952) (>colloquoù?)
  • 1631, Pron, Rituel Romain et son Prône, dialecte vannetais
  • 1632, EGN., Er gouers neuez
  • 1633, Nom., Quiquier de Roscoff, G. Nomenclator
  • 1638, EFP., Éloge funèbre de Peiresc
  • 1642, CS., Cantiquou spirituel
  • 1646, CS.II, Cantiquou spirituel du père Maunoir
  • 1650, Nl., Nouelou ancien ha devot...
  • 1651, TS., Tragedien sacr
  • 1656, Beach, Ar veac'h devot hac agreabl eus a Perc'herinet santes Anna e Guenet
  • 1659, SCI., dictionnaire du père Julien Maunoir


particularités du moyen breton

lexique

 Kergoat (2012:1):
 "Le breton n'a plus [du XIIe au milieu du XVIIe] le statut politique qui était le sien pendant la période précédente. La langue d'administration du Duché de Bretagne deviendra le français au cours de cette époque. L'Église, par contre, continue de faire grand usage du breton en plus du latin. En matière de terminologie, c'est l'influence grandissante du latin et du français qui est perceptible. Les concepts abstraits sont souvent rendus par des mots qui leur sont empruntés et adaptés à la phonologie du breton. Le recours à des constructions à partir des racines celtiques vaut toujours pour les termes plus tangibles."


Gourvil (1956) dresse une liste de 2500 mots de moyen breton venant du latin ou moyen français, à comparer avec les 500 à 800 mots à l'étape du vieux breton. L'étude de ces emprunts est reprise par la série d'articles de Piette (1969), regroupés et édités de façon posthume dans Piette (1973). Guyonvarc'h (1973) estime que 80% des items lexicaux sont d'origine romane, mais ce sont aussi les moins usités. Les termes les plus usuels sont d'origine celtique.


syntaxe

Le moyen breton est à verbe second (George 1990). Comme toutes les langues brittoniques à l'époque médiévale, il existe des ordres V3 et plus, mais il n'y a jamais plus d'un argument devant le verbe tensé en dehors des cas de licence poétique (Eska 2020).

Les sujets des propositions infinitives peuvent apparaître avec le même paradigme que les pronoms proclitiques objets (voir Leroux 1957, Hemon 2000:§60n3 et, pour un relevé d'exemples, 1989).

  • euit ma besa ampereur, BD.:1316


La particule postverbale quet apparaît progressivement en moyen breton après la négation ne, marquant ainsi l'entrée dans le stade II du cycle Jespersen dans la négation discontinue.

L'article défini est toujours an (German 2007:166), sans l'alternance phonologique -n, -r, -l de la finale.

Le Berre (2009:17) relève quelques traits dans le Stabat Mater de Guéguen de 1622 qui ne persisteront que dans quelques dialectes en breton moderne: Le -n final est maintenu dans le complémenteur de temps pan 'quand'. Il y a maintien du –z final de la conjonction ez devant les consonnes, ez gouele. Le conditionnel est en –he : ma studyhe, na estonhe. Les pluriels en –ou sont diphtongués, puisque pechedau rime avec gloasou, et taichaou avec dezraou. Il relève aussi un complément de nom possesseur avec un article initial: an casty he map 'la détresse de son fils' (v. 15-16). Ce trait survit au XXIe à Bégard, et en cornouaillais de l'Est maritime pour la relation partie/tout (voir l'article sur l'état construit).


système orthographique

En moyen breton, les mutations réalisées dans la langue parlée ne sont pas transcrites, et les mots sont donc écrits sous leur forme non-mutée, à part de rares exceptions (en 1587, Itron Mari a vir sicour, inscription au cimetière de Saint-Thégonnec à Morlaix, Ernault 1897e).

La finale spirante /v/ nasalisée est écrite -ff (quentaff > kentañ 'premier').

Les consonnes actuelles ch et c'h sont toutes deux orthographiée ch.

variation dialectale du moyen breton

La période moyen breton montre des formes dialectales différentes. Guyonvarc'h (1984:34) a montré que l'existence des dialectes antédate l'annexion de la Bretagne par la France en 1532: le document Gl.AvH de 1499 atteste de l'existence d'une langue vannetaise parlée à Nantes dès le XV°, et sa langue est contrastée avec celle du Catholicon dont le manuscrit date de 1464.

Il y a débat quant à l'étendue de la variation dialectale à l'époque médiévale, et l'existence d'un standard consistant (Boucher-Durand (2024) pour un résumé du débat). Le Roux (1957:17) date l'émergence de textes écrits réellement dialectaux, trégorrois ou cornouaillais, du début du XXe amis il considère (p.16) que les groupes dialectaux du XXe étaient déjà distingués en moyen breton oral, même si les textes étaient néanmoins rédigés en standard littéraire, vannetais ou KLT. Même si la plupart des autres textes ne trahissent le dialecte de l'auteur que par quelques formes, le Catholicon (1464) est par exemple de variété nettement trégorroise.


le témoignage d'une langue standard d'avant les dialectes ?

Le Duc & al. (2006) voient dans l'émergence d'une langue standard pour la versification, et dans celle d'une orthographe consistante au XIV° et au XV°, le signe que la littérature en pré-moyen breton était plus importante que ce qui nous est parvenu. Ils considèrent que le moyen breton qui nous est parvenu est proche alors d'un standard vivant, entendu des élites comme du peuple, écrits effectués par les élites pour un lectorat populaire. En breton pré-moderne, le breton n'est plus utilisé dans les usages officiels ou administratifs, le système orthographique se relâche et laisse alors place à l'improvisation individuelle, laissant remarquer les premières divergences dialectales (Le Duc & al. 2006).


un dialecte de clercs léonards ?

Une hypothèse répandue est que le moyen breton écrit qui nous est parvenu est un dialecte léonard de lettrés d'église. Guyonvarc'h (1984:32) considère que l'unité orthographique n'est pas le signe d'un standard du breton, mais découle de l'utilisation multilatérale d'une orthographe adaptée au système phonologique du français. L'unité dialectale des écrits relèverait, elle, d'un usage restreint au dialecte léonard d'alors, favorisé par l'église ("c'est un argot de clercs, artificiel et décalqué du français", Guyonvarc'h 1984:33).


Bibliographie

  • Le Berre, Yves. 2011. La passion et la résurrection bretonnes en 1530. Suivies de 3 poèmes, Tremenuan an ytron guerches Maria, Pemzec leuenez Maria, Buhez mab den. Brest: C.R.B.C.
  • Le Berre, Yves. 2009. 'A propos du Stabat Mater breton de Tanguy Guéguen (1622) : le "moyen-breton" existe-t-il ?', Nelly Blanchard, Ronan Calvez, Yves Le Berre, Daniel Le Bris, Jean Le Dû, Mannaïg Thomas (éds.), La Bretagne Linguistique 14, 13-24.
  • Le Berre, Yves. 2001. 'La littérature moderne en langue bretonne, ou les fruits oubliés d'un amour de truchement', Bibliothèque de l'école des chartes, tome 159:1, 29-51. texte.
  • Le Bihan Herve. 2015. 'Quelques éléments sur le relatif dans la Buhez Cathell, texte moyen-breton imprimé de 1576', Guillaume Oudaer, Gaël Hily et Herve Le Bihan (éds.), Mélanges en l'honneur de Pierre-Yves Lambert, TIR, 441-454.
  • Le Bihan Herve. 2013. 'Euzen Gueguen traducteur et adaptateur d'un Confessional (1612) et du Catéchisme de Robert Bellarmin (1625)', Cassard Jean-Christophe, Lambert Pierre-Yves, Picard Jean-Michel & Yeurc'h Bertrand, Mélanges offerts au Professeur Bernard Merdrignac, Britannia Monastica, n° 17, 357-367.
  • Le Bihan Herve. 2010. 'A propos de quelques textes en moyen-breton : contribution à une anthologie', Gaël Hily, Patrice Lajoye, Joël Hascoët, Guillaume Oudaer & Christian Rose (dir.), DEUOGDONION – Mélanges offerts en l'honneur du Professeur Claude Sterckx, Rennes, Tir, 393-411.
  • Le Bihan Herve. 2008. 'Les vers en moyen-breton de Lignol (1619?-1624?) sont-ils vannetais ? Edition et commentaire du texte', Herve Le Bihan, Gildas Buron et Bernard Merdrignac, A travers les îles celtiques – A-dreuz an inizi keltiek – Per insulas scotticas, Mélanges à la mémoire de Gwénaël Le Duc, Britannia Monastica, Rennes, Klask, PUR, 365-383.
  • Boucher-Durand, Myrzinn Armaelle. 2024. On Pourroit les Multiplier Presque Jusqu’au Nombre des Paroisses: A Study of the Dialects in Middle Breton, Doctoral dissertation, Harvard University Graduate School of Arts and Sciences. texte.
  • Delisle, Léopold. 1895. 'Les Heures bretonnes du xvie siècle', Bibliothèque de l'École des Chartes, lvi, 45-83.
  • Ernault, Émile. 1884. Dictionnaire étymologique du moyen breton, appendice à l'édition du Mystère de sainte Barbe, Paris.
  • Ernault, Émile. 1888. Le Mystère de Sainte Barbe, tragédie bretonne, texte de 1557, publié avec traduction française, introduction et dictionnaire étymologique du breton moyen, Ernest Thorin (éd.), Paris.
  • Ernault, Émile. 1914. Le Mirouer de la mort. Poème breton du XVIe siècle, publié d'après l'exemple unique, traduit et annoté par Emile Ernault. Paris: Champion.
  • Faure, Pierre. 2021. The initial mutation of Old French v-initial loanwords in Middle Breton: a corpus study, mémoire de maîtrise.
  • Le Goaziou, Adolphe. 1950. 'La longue vie de deux colloques françois et breton (1626-1915) : essai de bibliographie bretonne', Le Goaziou (éd), Quimper.
  • Guyonvarc'h, Christian-J. 1984. Aux origines du breton: Le glossaire vannetais du Chevalier Arnold von Harff, voyageur allemand du XVème siècle, Ogam-Celticum 26, 128p.
  • Guyonvarc'h, C.-J. 1973. Dictionnaire étymologique du breton ancien, moyen et moderne, (six fasc. seulement parus).
  • George Ken J. 1990. 'A comparison of word-order in middle Breton and middle Cornish', Ball, Fife, Poppe, Rowland, Celtic Linguistics: Readings in the Brythonic Languages Festschrift for T. Arwyn Watkins, Current Issues in Linguistic Theory 68, Benjamins, 225-240.
  • Gourvil, Francis. 1956. 'Le breton et le français au moyen-âge', Comunicazione letta all'VIII Congresso di studi romanzi (Firenze, 3-8 aprile 1956), Sansoni-Firenze, 164-172.
  • Eric P. Hamp, 1959. 'Middle Welsh, Cornish and Breton Personal Pronominal Forms', Études Celtiques VIII:2, 394-401.
  • Hemon, R. 2000. Yezhadur istorel ar Brezhoneg/Dictionnaire historique du breton, Hor Yezh. [éd. 1958 - 1978, Preder, La Baule.
  • Hemon, R. 1975a [1984]. A Historical Morphology and Syntax of Breton, Dublin Institute for Advanced Studies. (/moyen breton, surtout p. 281–6).
  • Hemon, Roparz. 1962b. 'Trois poèmes en moyen-breton', traduits et annotés, The Dublin Institute for Advanced Studies.
  • Jørgensen, Anders Richardt. 2017. 'Dialect variation in Middle Breton', présentation orale New Approaches to Brittonic Historical Linguistics Symposium, DIAS, Dublin.
  • Lambert, Pierre-Yves. 2010. 'Le passif impersonnel du breton moyen', Françoise Daviet-Taylor et Didier Bottineau (éds.), L'impersonnel, La personne, le verbe, la voix, Presses Universitaires de Rennes, 177-196.
  • Le Menn, Gwénolé. 1998. Tragedien sacr, premier texte trégorois (1651 ?), réédité et annoté par Gwennolé Le Menn, Saint-Brieuc, Skol. (TS.)
  • Le Menn, Gwennolé. 1997. Cantiquou spirituel. 1642. Premier recueil de cantiques bretons/Gant un tad eus a Kompagnunezh Jezuz, rééd., traduit et annoté par Gwennolé Le Menn avec en annexe les airs notés, précédés d'une étude par Isabelle His-Ravier, Saint-Brieuc, Skol. (CS.)
  • Le Menn, Gwennole. 1992. 'Textes en moyen-breton : deux phrases bretonnes de 1396', Le Menn, Gwennole & Jean-Yves Le Moing (éds.), Bretagne et pays celtiques, Langue, Histoire, Civilisation, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot (1923-1987), Co-édition Skol Saint-Brieuc - Presses Universitaires de Rennes (P.U.R.) avec le concours de l'Institut Culturel de Bretagne (Skol Uhel ar Vro), 375-378.
  • Le Menn, Gwennolé. 1984. 'La littérature en moyen-breton de 1350 à 1650', Actes du 107e Congès national des sociétés savantes, Paris, ENSB/CTHS, vol. 2, 89-104.
  • Le Menn, Gwennolé. 1979. 'Un "Veni Creator" latin-breton dédié à Anne de Bretagne en 1505', Études Celtiques 16, 223-32. texte.
  • Le Menn, Gwennolé. 1978a. 'Bibliographie bretonne. Qui furent les premiers imprimeurs de Quimper (xviie siècle) ? Leurs impressions', Bulletin de la Société archéologique du Finistère 106, 161-181 & 107, 283-314.
  • Ar Menn, Gwennolé. 1972b. 'Où en sont les études sur la langue bretonne ?', Bulletin de la Société Archéologique du Finistère XCIX, Skol, 889-935.
  • Le Nestour, P. 1899. 'Un credo en breton du XVe siècle', Revue Celtique 20, 184-190.
  • Piette, J. R. F. 1969. 'French borrowings in Middle Breton', The Bulletin of the board of Celtic Studies 23, 201-209.
  • Le Duc, AM & J. T. Koch. 2006. 'Breton language', John T. Koch (éd.), Celtic culture: a historical encyclopedia, 2 vol., Santa Barbara & Oxford, 259-262.
  • Le Duc, Gwenael. 2000. 'The Inscriptions of Early Medieval Brittany / Les inscriptions de la Bretagne du Haut Moyen Âge', J. T. Koch (éd.), en collaboration avec Wendy Davies, Gwenaël Le Duc, James Graham-Campbell, University of Wales Centre for Adv. Welsh and Celtic Studies.
  • Le Duc, Gwenael. 1998. 'Le Jugement dernier : pièce de théâtre bretonne, trégorrois, XVIIIe siècler. Roparz Hemon (éd.) avec la collab. de Gwenaël Le Duc & Gwennole Le Menn. Saint-Brieuc, Skol.
  • Loth, J. 1890c. Chrestomathie bretonne : (armoricain, gallois, cornique), Emile Bouillon, Paris. texte.
  • Morvannou, Fañch. 2004. 'Regards sur 700 ans de breton écrit', Louis Lemoine et Bernard Merdrignac (dir.), Corona Monastica, Moines bretons de Landévennec : histoire et mémoire celtiques. Mélanges offerts au père Marc Simon, PUR, 365-379.
  • Schnabel, Sonja. 2018. The Breton "An Buhez Sante Barba - The Life of Saint Barbara" and its Contemporaries: a Comparative Study, thesis Philipps-Universität Marburg. texte.
  • Schrijver, Peter. 2011b. 'Middle and Early Modern Breton', Elmar Ternes (éd.), Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch, Bremen: Hempen, 359–429.
  • Schrijver, P. 1997. 'Studies in the History of Celtic Pronouns and Particles', Maynooth Studies in Celtic Linguistics II, Maynooth: Department of Old Irish..
  • Schrijver, P. 1995. 'Studies in British Celtic Historical Phonology', Leiden Studies in Indo-European 5, Rodopi, Amsterdam/Atlanta.
  • Schrijver, P. 1994. 'The Celtic Adverbs for 'against' and 'with' and the Early Apocope of *-i', Ériu 45, 151-189.
  • Tanguy, Bernard, Yves Le Berre & Yves-Pascal Castel. 1999. Buez Santez Nonn, Mystère breton, Vie de sainte Nonne, Brest: CRBC – Minihi Levenez.
  • Thomas, Antoine. 1922. 'Note marginale en bas-breton sur un manuscrit de la bibliothèque Sainte-Geneviève', Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 66ème année, N° 3, 208-209.
  • Vendryes, Joseph. 1917-19. 'Chronique XVI', Revue Celtique 37, 408-409.
  • Widmer, Paul. 2017. 'Cases, paradigms, affixes and indexes: Selecting grammatical relations in Middle Breton', E. Poppe, K. Stüber, P. Widmer (éds), Referential Properties and Their Impact on the Syntax of Insular Celtic Languages, 217–242, Nodus Publikationen, Münster.
  • Widmer, Paul. 2016. 'Adapting verse and language in Middle Breton metrical texts', Axel Harlos & Neele Harlos (éds.), Adapting texts and styles in a Celtic context, Münster: Nodus, 229-236.