Différences entre les versions de « Les complémenteurs »
Ligne 179 : | Ligne 179 : | ||
==== ''[[evel]] [[ma]]'', 'dès que' ==== | ==== ''[[evel]] [[ma]]'', 'dès que' ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
| (2)||Me, ||'''evel m''''am bez ||evet un dakenn win, ||e lamm ar gwad ||dioustu ||em fenn. | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]], ||[[evel|comme]] [[ma|que]] [[R]].1SG ai ||bu [[art|un]] goutte vin, ||[[R]] saute [[art|le]] sang ||[[diouzhtu|de.suite]]|| [[P.e|en]].[[POSS|mon]] tête | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | |||
|- | |||
| |||||||| colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:55). | |||
|} | |||
==== ''[[kenkoulz]]'', 'tant (que)' ==== | ==== ''[[kenkoulz]]'', 'tant (que)' ==== |
Version du 4 novembre 2015 à 12:14
Un complémenteur est la tête fonctionnelle d'une proposition. Les conjonctions de subordination ou les pronoms relatifs, par exemple, sont des complémenteurs (La fille qui a vu le film que je t'ai dit.).
Le breton a des complémenteurs dans les propositions enchâssées (subordonnées ou complétives), mais aussi dans les phrases principales (dites 'matrices').
L'inventaire des complémenteurs, connecteurs et mots interrogatifs est sujet à de grandes variations dialectales, variations explorées ci-dessous.
Complémenteurs déclaratifs
ma
Le complémenteur ma introduit des subordonnées qui ne sont ni sujet ni objet.
Ce complémenteur entre comme composé morphologique dans un grand nombre de complémenteurs complexes, comme gant ma, salv ma, 'pourvu que'.
Il est au dessus de la négation potentielle (ma ne...). Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
na, ne
Le complémenteur na introduit les proposition négatives. Jouitteau (2005/2010) propose que ce complémenteur provoque des effets "that-trace", ce qui prédit le paradigme des sujets prénégation.
le complémenteur vide suivi du rannig e
En breton le complémenteur est parfois réalisé par un morphème réalisé, comme ma, 'que', mais aussi parfois par unvide (c'est-à-dire non-réalisé phonologiquement).
Le complémenteur vide est un complémenteur qui n'est pas réalisé par un morphème morphologique segmental. On le décèle cependant dans la distribution de l'accent. Ce complémenteur vide est déclaratif: il est sélectionné par les verbes déclaratifs comme lavarout, 'dire'; gouzout, 'savoir'; krediñ, 'croire', gwelout, 'voir'...
(1) | Eñ a lavaras | e(z) oa | kouezet en dour. | ||||
lui R dit | que | R4 oa | tombé dans l'eau | ||||
'Il dit qu'il était tombé dans l'eau.' | Trépos (2001:§380) |
Ce complémenteur précède le rannig e4.
Le complémenteur vide est plausiblement compatible avec la négation qui apparaît plus bas que les complémenteurs déclaratifs réalisés.
variations dialectales
Ces complémenteurs déclaratifs en sont pas disponibles dans tous les dialectes.
la(r)
Le complémenteur la(r) n'est pas présent dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
penaos
Le complémenteur penaos n'est pas un complémenteur déclaratif dans tous les dialectes. Il marque l'enchâssement, et est illicite en phrase matrice.
en
Le complémenteur en est restreint à certaine variétés de vannetais. Il s'agit possiblement aussi d'une forme du rannig.
(2) | ... | hag e lâr d'ar vestrez | a sell doc'hti get truez, | en he | deus naon he mamm. | |||||
et R dit à'le 1patronne | R regarde à.elle avec pitié | que R3SGF | a faim son mère | |||||||
'...et elle dit à la patronne qui la regarde avec pitié que sa mère a faim.' | Vannetais, | Ar Meliner (2009:64) |
Complémenteurs des questions
interrogation totale (Q)
Les marqueurs de l'interrogation totale, c'est-à-dire des questions oui/non. Ce sont: hag et hag eñ, daoust ha(g) et daoust hag eñ, c'hwistim, ou même eskø.
mots interrogatifs en pe-
Les mots interrogatifs sont ceux qui servent à "remplacer" l'élément sur lequel porte une question.
Complémenteurs introduisant des circonstantielles
temps
Les propositions circonstancielles de temps peuvent être introduites par pa, ou a-benn, 'quand'. On relève aussi evel ma, 'dès que'; goude, 'après'; keit et kenkoulz, 'tant (que)'...
pa, 'quand'
(1) | P'oa | deuet | er maez, | partiet al loan | kuit. | ||||
quand était | sorti | dehors | parti le bête | parti | |||||
'Quand il est sorti, le cheval était parti.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
a-benn, 'quand'
(2) | Benn | eo | kouet | hè barz. | |||
quand | est | tombé | 3PL dedans | ||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | |||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
pese, 'quand'
Selon Le Dû (2012:98), la postériorité temporelle est marquée en trégorrois par le complémenteur pesé.
(z) | Pesé | nijé évhed | vijé | gwẽ. | |
quand | avait.HAB bu | était.HAB | mauvais | ||
'Quand il avait bu, il était mauvais.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98) |
keit ha(g) (ma), 'tant que'
(1) | Keit ha ma vin-me | mestr en ti-mañ. | |||||||
que que serai-moi | maître dans.le maison-ci | ||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
- Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Uhelgoat, Skragn (2002:23)
e-keit (ma), 'pendant (que)'
(1) | Ur wech hepken, | e c'hellis pakañ anezhi | e-keit ma c'hoarzhe outi hec'h-unan | [...]. | |
un 1fois seulement | R4 pus attraper P.elle | pendant que4 riait à.elle son.un | |||
'Une seule fois, je pus la surprendre pendant qu'elle riait toute seule (...)' | |||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:24) |
e-kerzh (ma), 'pendant (que)'
goude, 'après'
La postériorité temporelle est marquée par goude. En haut-cornouaillais, on voit qu'il s'agit bien ici d'un complémenteur, car l'adverbe est autrement toujours war-lerc'h (Bouzeg 1986:29).
(2) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | |||||
après était venu pour bien | était vu Jos à marcher | à-côté le côte chaque.jour | ||||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
evel ma, 'dès que'
(2) | Me, | evel m'am bez | evet un dakenn win, | e lamm ar gwad | dioustu | em fenn. | |
moi, | comme que R.1SG ai | bu un goutte vin, | R saute le sang | de.suite | en.mon tête | ||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
kenkoulz, 'tant (que)'
lieu
e-lec'h ma, 'où'
(1) | Ma oa brao | dezo [ e-leh | ma | oant ] | e oa dezo | beza chomet eno. | ||||
si était beau | à.eux au-lieu que | étaient | R était à.eux | être resté là | ||||||
'S’ils se trouvaient bien où ils étaient, c’était à eux d’y être restés.' | ||||||||||
‘… il leur appartenait d’y rester.’ | Trégorrois, Gros (1970:154) |
Le complémenteur ma n'est pas forcément réalisé, ni la préposition e (voir Nicolas 2005:52)
(2) | an ti | lec'h | ec'h yaen | da labourat. | ||
le maison | lieu _[ø]_ | R allais | pour travailler | |||
'la maison où il travaillait.' | Lanvenejen, Favereau (1997:§585), citant Evenou (1989) |
but
ma, 'pour'
(1) | Kemer eur baner, | ma | tastumi an avaloù. | ||||
prends un1 panier | que | rassembleras le pomme.s | |||||
'Prends un panier pour ramasser les pommes.' | Trépos (2001:§383) |
abalamour da, 'afin de'
abalamour da se trouve comme équivalent du français 'afin de' (attention, abalamour da est aussi employé pour marquer la cause).
(3) | abalamour | da gaout greun | ha kolo. | ||||||
C | de1 avoir grain | et paille | |||||||
'pour avoir du grain et de la paille.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:92). |
evit ma, 'pour'
(1) | Kemer a ra eur baner | evit ma | tastumo an avaloù. | ||||
prendre R fait un1 panier | pour que | rassemblera le pomme.s | |||||
'Il prend un panier pour ramasser les pommes.' | Trépos (2001:§383) |
evit ne, 'pour ne pas'
(1) | En em | zivenn a ra | evit ne | vezo ket lakaet er-mêz. | |||
se1 | défendre R fait | pour ne | sera pas mis dehors | ||||
'Il se défend pour ne pas être jeté dehors.' | Trépos (2001:§383) |
kuit da, 'pour ne pas'
Solliec (2015) relève à Loqueffret kɥit da , 'pour ne pas'.
moyen, manière
pegiz, 'comment'
(1) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit. | |||
eux | R savait | comment | R | était-lui ptc | venu parti | |||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais (Lanijen), Evenou (1987:575) |
penaos, 'comment'
(2) | N' | ouzon ket | penaoz | eo chomet | beo ar chatal . | ||||
ne | sais pas | comment | est resté | vivant le bétail | |||||
'Je ne sais pas comment le bétail est resté vivant.' | |||||||||
Léonard, (Cléder) | Seite (1998:141) |
opposition
met, 'mais'
abdal, padal, 'alors que'
(1) | Ni 'oa ' c'hortoz Loeiz | abdal | 'oa chomet da ruzañ. | |||||
nous était à attendre Loeiz | alors.que | était resté à traîner | ||||||
'Nous attendions Loeiz, alors qu'il était resté à traîner.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
e-lec'h, 'alors que'
(1) | Hoñzh zeske | ‘lec’h | me | reen ket. | ||
celle.ci 1apprenait | (dans).lieu | moi (ne) | faisais pas | |||
'Elle, elle apprenait [bien] alors que ce n’est pas mon cas (litt. je ne faisais pas).' | Loqueffret, Solliec (2015) |
daoust, 'malgré'
hogen, 'mais'
kentoc'h, 'plutôt'
koulskoude, 'cependant'
neoazh, 'pourtant'
a-bosubl, 'même si, quand bien même'
na bout, na boût 'zo Doue, 'même si'
La locution complexe na bout, ou na boût 'zo Doue, 'bien que, même si' apparaît parfois sous la forme raccourcie nabochdou.
(2) | Na boût 'zo Doue | 'vo glav | 'ni yelo da vale. | |||||
C.être.y.a.Dieu | 'y.aura pluie | nous ira à marcher | ||||||
'Même s'il pleut, nous irons nous promener.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:35) |
poseve, 'quand bien même'
(1) | Poseve | vichen aet, | pet'a mije | gwelet? | |||
quand.bien.même | serais allé | quoi aurais | vu | ||||
'Quand bien même j'[y] serais allé, qu'y aurais-je vu?' | Loqueffret, Solliec (2015:78) |
petra bennak, 'quoique'
soustraction
penemet, 'sinon'
panevet, panese, 'si ce n'est'
nemet, 'seulement'
keneve, 'n'était-ce'
kennebeut, 'non plus'
hypothèses
gant aon ne, 'de peur que'
(1) | Lakaet em eus | kordenn, | gant aon ne | vezo diskaret an doenn | gand an avel. | ||
mis 1SG a | corde | avec peur ne | sera détruit le 1toit | avec le vent | |||
'J'y ai mis des cordes, de peur que le toit ne soit abattu par le vent.' | Trépos (2001:§383) |
betegout ma/ne, 'au cas où'
(2) | Degas't ho harz-glav ganeoc'h | betegoût ma | teuio ar barrad. | |||||
apportez vos stoppe-pluie avec.vous | jusqu'à.savoir | viendra le averse | ||||||
'Prenez votre parapluie, au cas où il viendrait une averse.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(3) | Na brenit ket | gwin c'hoaz, | betegoud | n'en-devo ket eñ | prenet araog dont. | ||
ne1 achetez pas | vin encore | jusqu'à.savoir | ne'3SGM-aura pas lui | acheté avant venir | |||
'N'achetez pas encore de vin, de peur qu'il ne l'ai acheté avant de venir.' | Trépos (2001:§383) |
betek (ma), 'pourvu que, tant que'
(4) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | ||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | orthographe standard | ||
OK suis | de aider | tant (que) serais payé | |||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
causalité
abalamour ma, peogwir, pandeogwir, penegwir, a gost ma, rak, kar, a zo kaoz, dre ma, dre an abeg, en abeg ma, digar, parskan, beke, darpenn, trapenn, ouzhpenn...
abalamour ma
(1) | N'am-bo ket aon, | abalamour ma | vezin ambrouget gant ma zad. | ||||
ne'aurai pas peur | en.raison que | serai escorté avec mon2 père | |||||
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | Trépos (2001:§363) |
peogwir, pandeogwir, penegwir, pugur...
On trouve en complémenteur de causalité la forme peogwir et ses diverses variations dialectales.
(3) | '... | pandeogwir | eh oc'h é pasiñ | dre amañ, | marse ho po | un tasad kafe?' | |
puisque | R êtes à passer | par ici | peut-être 2PL aura | un tasse.contenu café | |||
'Comme vous passez par là, vous prendrez bien un café?’ | |||||||
Vannetais, Elen, introduction Ar Meliner (2009:7) |
a-gost ma
(6) | A gost ma | ous aman, | te chomou de | zèbein genem. | |
P _ C | es.2SG ici | toi resteras pour | manger avec.nous | ||
'Puisque tu es là, tu resteras manger avec nous.' | Vannetais (Plaudren), (Quéré 2010) |
nanvai
Le Dû (2012:98) signale en trégorrois les formes pegur et nɑ̃vɑ̃i, 'puisque, parce que'.
(7) | brénjé-ke giĝ méɑ̃ | nɑ̃vɑ̃i wa | ré-gér. | ||
achèterait-pas viande dit.il | puisque était | trop cher | |||
'Il a dit qu'il n'achèterait pas de viande, puisqu'elle était trop chère' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:98) |
kar
(8) | [ fot ke | la:ɤ gɛjəɤ | kaɤ gud ɤã | aɤ veɤjõnə ] | |
faut pas | dire mensonges | car savoir fais | le vérité | ||
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||||
'Do not say lies since I know the truth' | Breton central, (Wmffre 1998:56) |
a zo kaoz
A Quimperlé ou à Clohars, selon Denise L. et Anne-Marie C., l'usage du connecteur standard X peogwir Y, parallèle en sa construction avec le français 'X car Y est exogène. La tournure utilisée renverse la connection logique en plaçant la cause avant la conséquence: Y 'dreus 'zo kaoz' X. Cette tournure est aussi favorisée en centre Bretagne avec Y 'na 'zo kaoz' X'.
Autre exemple de variation, Huguette (Carhaix-Quimperle) signale qu'elle utilise goz'tra (a gaoz da betra, 'à cause de quelle.chose') là où le standard utiliserait perak ('pourquoi').
Entendu aussi: "setu kaoz da berak" (dans une chanson vannetaise chantée par le groupe AL Liamm - webnoz 23).
dre ma
(1) | N'am-bo ket aon, | dre ma | vezin ambrouget gant ma zad. | ||||
ne'aurai pas peur | de.part que | serai escorté avec mon2 père | |||||
'Je n'aurai pas peur, parce que mon père m'escortera.' | Trépos (2001:§363) |
dre an abeg, en abeg ma
(2) | Aet oa hi kuit, | dre 'n ab'g | 'oa 'n noz ' tont. | |||||
allé était elle parti | par le raison | était le nuit à tomber | ||||||
'Elle est partie, pour la raison que la nuit venait.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(3) | Re hir eo bremañ, | en abeg m' | hen hoc'h eus | astennet. | |||
trop long est maintenant | dans raison que | le avez | étiré | ||||
'Il est trop long maintenant, puisque vous l'avez étiré.' | cité par Trépos (2001:§363) |
digar, war zigarez
(4) | 'ma ket | deuet 'nezhi, | digar | 'oa bet rial dec'h. | ||||
est pas | venu P.elle | sous.prétexte | y.avait eu verglas hier | |||||
'Elle n'était pas venue, sous prétexte qu'il y avait eu du verglas hier.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
Solliec (2015) relève à Loqueffret la forme /vaʁ ziˈgaʁe/ , 'au prétexte que'.
parskan
(5) | /parskan | bud əwaj | e-rgaer bijənoX | ẃidon.../ | ||
parce.que | expl R.y.avait | dans.le foyer petit.plus | que.moi | |||
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' | Groix, Ternes (1970:248) |
beke
La forme beke, /ˈbeke/ est reportée à Loqueffret dans le sens de 'puisque' (Solliec 2015).
darpenn, trapenn, 'car'
ouzhpenn, 'outre que'
conséquences
Une proposition dénotant une conséquence peut être introduite par setu, ou ha neuze.
setu
ha neuze
Relatives
Les propositions relatives peuvent être introduites
- par ha(g) avec un antécédent indéfini
- par ma dans les relativisations positives de noms de temps (non sujet)
- ou par un complémenteur vide
Dans les relativisations négatives de noms de temps, le seul complémenteur réalisé est na (Hingant 1868:§118).
- Enn amzer na renn nétra , é oann reûzeûdik.
- 'Le temps où je ne faisais rien, j'étais malheureux.' (Hingant 1868:§118)
Pseudo-relatives
a-gement
Le complémenteur complexe a-gement peut introduire une pseudo-relative.
(1) | N'eus ken | med er zizun-mañ | a-gement n'eo ket bet. | |||
ne’y.a que | mais dans.le semaine-ci | que ne'est pas été | ||||
'Il n'y a que cette semaine-ci qu'il n'y a pas été.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bet') |
Comparatives de supériorité
Le complémenteur qui apparaît dans les comparatives de supériorité est eget en alternance dialectale avec evit.
Conjonctions de coordination
Les conjonctions de coordination prennent comme arguments deux éléments de même catégorie syntaxique et de même rang. Ce sont:
Les conjonctions de coordination ont des affinités évidentes avec les autres complémenteurs. En breton, la conjonction de coordination équivalente au français et est ha(g). Il est frappant de voir que cette conjonction de coordination est réalisée de la même façon qu'une tête de complétive conditionnelle, ou que la tête d'une relative.
Certaines des conjonctions, surtout adverbiales, peuvent prendre comme argument un élément vide, présent auparavant dans le discours. Ce sont des conjonctions de coordination si on considère qu'elles prennent des propositions indépendantes comme arguments.
- avat, 'cependant'; a-hend-all, 'd'ailleurs'; bremañ, 'or'; eta, 'donc'; hogen, 'mais, or'; ivez, 'aussi (argumentatif)'; koulskoude, 'cependant'; neuze, 'alors, donc'; setu, 'donc', zoken, 'même'...
Grammaticalisation des complémenteurs
A travers les langues, l'étude des complémenteurs en diachronie montre des processus de grammaticalisation à partir de différentes catégories linguistiques. Il semble que ces processus de création des complémenteurs suive des chemins sémantiquement universaux.
Bertin & Bat-Zeev Shyldkrot (2008:introduction): "Les conjonctions temporelles suivent un parcours ordonné (Heine et Kuteva 2002, 2005) [...] en fonction de la notion temporelle exprimée, il est généralement possible de prévoir dans quel sens la conjonction est susceptible d’évoluer. Pour ne prendre qu’un exemple, très tôt dans les travaux de la grammaticalisation, il a été signalé par Traugott (1982), Bat Zeev Shyldkrot (1987, 1989) que la notion temporelle exprimée par la conjonction pouvait entraîner une évolution sémantique de type différent. Ainsi les conjonctions exprimant la simultanéité comme alors que ou tandis que devenaient assez régulièrement des expressions de concession ; de même, une conjonction temporelle exprimant l’antériorité comme puisque devenait très tôt dans la constitution du français, une conjonction à sens causal."
Terminologie
Les complémenteurs sont aussi appelés conjonctions ou connecteurs.
La projection étendue d'un complémenteur est un domaine propositionnel, désigné ici par l'abréviation CP (cf. l'anglais Complementizer Phrase).
Press (1986:246) traduit stagell par l'anglais conjunction, avec stagell-kenurzhiañ / coordinating conjunction et stagell-isurzhiañ / subordinating conjunction.
Bibliographie
breton
- Borsley, R. & A. Kathol, 2000. 'Breton as a V2 language', Linguistics 38/4:665-710.
- German, G. 2007. 'Language Shift, Diglossia and Dialectal Variation in Western Brittany: the Case of Southern Cornouaille', The Celtic languages in contact : Papers from the workshop within the framework of the XIII International Congress of Celtic Studies, Bonn, July 2007, Hildegard L. C. Tristram (ed.), Postdam. pdf.
- Hemon, R. 1969. 'Hag-eñ', Ar Bed Keltiek 126 : 155-156.
- Hemon, R. 1969. 'ma’ ha mar', Ar Bed Keltiek 128 :218.
- Quéré, A. 2010. 'Remarques sur le breton parlé à Plaudren', présentation au séminaire de la Bretagne Linguistique, 11 juin 2010, Brest.
- Meliner (ar), Loeiza. 2009. Ar Bont ar Velin, / Sur le pont du Moulin, Anagrammes édition.
- Wmffre, I. 1998. Central Breton [= Languages of the World Materials 152] Unterschleißheim: Lincom Europa.
horizons comparatifs
- Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1987, 'Quand, alors que et tandis que : un cas classique d'évolution sémantique', Romance Notes, 28/1:45-51.
- Bat-Zeev Shyldkrot, H. 1989, 'Conjonctions et expression temporelle-causale en français', Folia Linguistica Historica, X: 1-2:263-281.
- Bertin, Annie & Hava Bat-Zeev Shyldkrot. 2008. Les conjonctions en diachronie : parcours sémantiques, LINX 59, pdf.
- Heine, B., & Kuteva, T. 2002, World Lexicon of grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
- Heine, B., & Kuteva, T. 2005, Language contact and grammatical change, Cambridge, Cambridge University Press.
- Leeman, Danielle (dir.) 2002. Les connecteurs, LINX 46, pdf
- Traugott, E. C. 1982, 'Meaning Change and the Development of Grammatical Markers', Language Sciences, 2/1:44-61.