Différences entre les versions de « En-dro »

De Arbres
 
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Amañ || '''en-dro''' || d'ar || Rest || emañ || ar parkeier || toud || war || zinaou.
|(1)|| Amañ || '''en-dro''' || d'ar || Rest || emañ || ar parkeier || toud || war || zinaou.
|-
|-
||| [[ads|ici]] || en-[[tro|tour]] || [[da|de]] [[art|le]] || [[nom propre|Rest]] || [[emañ|est]] || [[art|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] || [[tout|tous]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[dinaou|descente]]
||| [[amañ|ici]] || en-[[tro|tour]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[nom propre|Rest]] || [[emañ|est]] || [[an, al, ar|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] || [[tout|tous]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[dinaou|descente]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'
||| colspan="15" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259)
|}
|}


Ligne 23 : Ligne 23 :
||| [[abalamour|à.cause]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || de-retour
||| [[abalamour|à.cause]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || de-retour
|-
|-
|||colspan="15" | 'pour pouvoir retourner'
||| colspan="15" | 'pour pouvoir retourner'
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Met || ' || c'hell || deoc'h || bezan || sur || ne || werzhin || ket || anezhi || '''en dro'''...
|(3)|| Met || ' || c'hell || deoc'h || bezan || sur || ne || werzhin || ket || anezhi || '''en dro'''
|-  
|-  
||| [[met|mais]] || [[R]] || [[gallout|peut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[sur|sûr]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendrai]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || de retour
||| [[met|mais]] || [[R]] || [[gallout|peut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[sur|sûr]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendrai]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || de retour
|-
|-
|||colspan="15" | 'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.'
||| colspan="15" | 'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5
||||||||| colspan="15" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5
|}
|}


Ligne 50 : Ligne 50 :
|(1)|| Yégn ||' || rè || '''n-dro''' || ''''dar''''.
|(1)|| Yégn ||' || rè || '''n-dro''' || ''''dar''''.
|-
|-
||| Yen || a || ra || en-dro || (adarre). |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Yen || a || ra || en-dro || adarre. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[yen|froid]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || de-retour || [[adarre|encore]]  
||| [[yen|froid]] || [[R]] || [[ober|fait]] || de-retour || [[adarre|encore]]  
|-
|-
|||colspan="15" | 'Il fait froid à nouveau.'
||| colspan="15" | 'Il fait froid à nouveau.'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 62 :
=== syntaxe ===
=== syntaxe ===


À Groix, l'adverbe ''endro'' peut apparaître au-dessus de la particule ''[[particule o|o]]''.
À Groix, l'[[adverbe]] ''en-dro'' peut apparaître au-dessus de la particule ''[[particule o|o]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> /ag əfəze ||<font color=green> ər ||<font color=green> ba:geẃ ||<font color=green> əndrow ||<font color=green> exarmiɲ / </font color=green>
|(4)||<font color=green> /ag ||<font color=green> ə ||<font color=green> fəze ||<font color=green> ər ||<font color=green> ba:geẃ ||<font color=green> əndrow ||<font color=green> ex ||<font color=green> armiɲ / </font color=green>
||| Hag || e || veze || ar || bagoù || endro || oc'h || armiñ.
|-
|-
||| [[&|et]]-[[R]].[[COP|était]] || [[art|le]] || [[bag|bateau]].[[-où (PL.)|x]] || de.retour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.armer
||| [[&|et]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[an, al, ar|le]] || [[bag|bateau]].[[-où (PL.)|x]] || de.retour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[armiñ|armer]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.'  
||| colspan="15" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268)
|}
|}


== Préposition ==
== Préposition ==
Ligne 81 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| yezh || an dud || a || gleven || o komz || '''en-dro din''' || pa || oan || yaounank.
|(5)|| yezh || an || dud || a || gleven || o || komz || '''en-dro din''' || pa || oan || yaounank
|-  
|-  
||| [[yezh|langue]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] || en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]]
||| [[yezh|langue]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parler]] || en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[yaouank|jeune]]
|-
||| colspan="25" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune'
|-
|-
|||colspan="15" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune'
||||||||||||||| colspan="25" | ''Standard'', Kervella
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', Kervella, cité dans [[Denez (1993)|Denez (1993]]:27)
||||||||||||||| colspan="25" | cité dans [[Denez (1993)|Denez (1993]]:27)
|}
|}


Ligne 96 : Ligne 100 :




=== varition dialectale ===
=== variation dialectale ===


(7) '''''<font color=green> e-dro''' d-ənti''</font color=green>
(7) '''''<font color=green> e-dro''' d-ənti''</font color=green>
: 'autour de la maison'
: 'autour de la maison'
::: ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:318)
::: ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:318)


== Postposition ==
== Postposition ==
Ligne 110 : Ligne 113 :
|(1)|| Dec'h || da || noz, || goude || koan, || en deus || Yann || '''kaset''' || din || va || levrioù || '''en-dro''' || betek || ar gêr.  
|(1)|| Dec'h || da || noz, || goude || koan, || en deus || Yann || '''kaset''' || din || va || levrioù || '''en-dro''' || betek || ar gêr.  
|-  
|-  
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || de.retour || [[betek|jusqu'à]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| [[dec'h|hier]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[noz|nuit]] || [[goude|après]] || [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] || de.retour || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
||| colspan="15" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706)
|}
|}


Ligne 126 : Ligne 129 :
|(2)|| '''Monet''' || a || ra || hoc'h || labour || '''en-dro''' ?
|(2)|| '''Monet''' || a || ra || hoc'h || labour || '''en-dro''' ?
|-
|-
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[labour|travail]] || P
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[labour|travail]] || P
|-
|-
|||colspan="15" | 'Ça marche, ton travail ?'
||| colspan="15" | 'Ça marche, ton travail ?'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|}
|}


Ligne 138 : Ligne 141 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Monet || en-dro || an taolioù-mouezh || e || brezhoneg || Malgeneg  
|(3)|| '''Monet''' || '''en-dro''' || an || taolioù-mouezh || e || brezhoneg || Malgeneg  
|-  
|-  
||| [[mont|aller]] || de-retour || [[art|le]] [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]]
||| [[mont|aller]] || de-retour || [[an, al, ar|le]] || [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
||| colspan="15" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
|-
|-
|||||||||colspan="15" | Titre de Pipec (2005), ''[[Hor Yezh]]'' 243. 
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Pipec (2005)]]  
|}
|}


Ligne 154 : Ligne 157 :
|(4)|| Chom || a || ra || un tachadig || en darze || a-raok || ma || pign || '''adarre''' || '''en-dro'''.
|(4)|| Chom || a || ra || un tachadig || en darze || a-raok || ma || pign || '''adarre''' || '''en-dro'''.
|-
|-
||| [[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|en]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[pignat|monte]] || [[adarre|encore]] || de.retour
||| [[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[un, ul, ur|un]] [[tachad|moment]].[[-ig|DIM]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] étale || [[a-raok|avant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[pignat|monte]] || [[adarre|encore]] || de.retour
|-  
|-  
|||colspan="15" | 'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.'  
||| colspan="15" | 'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.'  
|-
|-
|||||||||colspan="15" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22)
|}
|}




==== ''bezañ o vont endro'' 'se passer' ====
==== ''bezañ o vont en-dro'' 'se passer' ====




Ligne 168 : Ligne 171 :
|(5)|| Petra || an diaoul || ' || zo || ''' 'vont''' || '''en-dro''', || satordallik ?  
|(5)|| Petra || an diaoul || ' || zo || ''' 'vont''' || '''en-dro''', || satordallik ?  
|-
|-
||| [[petra|quoi]] || [[an diaoul|le diable]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[mont|aller]] || postpos. || [[satordallik !|Bon sang !]]
||| [[petra|quoi]] || [[an diaoul|le diable]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[mont|aller]] || [[postposition|postpos.]] || [[satordallik !|Bon sang !]]
|-
|-
|||colspan="15" | 'Bon sang ! Que se passe-t-il ?'  
||| colspan="15" | 'Bon sang ! Que se passe-t-il ?'  
|-
|-
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:33)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:33)
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 07:48

La préposition complexe en-dro (da) signifie 'autour (de)'. L'adverbe en-dro signifie 'une autre fois', 'de retour'. Avec un verbe de mouvement comme dans mont en-dro, c'est une postposition.


(1) Amañ en-dro d'ar Rest emañ ar parkeier toud war zinaou.
ici en-tour de le Rest est le champ.s tous sur1 descente
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.'
Trégorrois, Gros (1996:259)


Adverbe

L'adverbe en dro marque la répétition d'une action ('une autre fois encore'). Il est ici glosé comme son équivalent en français de Basse-Bretagne: de retour.


(2) abalamour dezañ da zond en-dro
à.cause de.lui de1 aller de-retour
'pour pouvoir retourner'
Cornouaillais, Trépos (2001:§346)


(3) Met ' c'hell deoc'h bezan sur ne werzhin ket anezhi en dro
mais R peut à.vous être sûr ne1 vendrai pas P.elle de retour
'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.'
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5


répartition dialectale

L'adverbe en-dro est favorisé par les dialectes de l'Ouest où le préfixe verbal ad- a disparu, cornouaillais de l'Est maritime inclue (Gerven 2014, Bouzec & al. 2017:17).

L'adverbe en-dro est en compétition avec l'adverbe adarre, même si on peut aussi les trouver en co-occurrence.


(1) Yégn ' n-dro 'dar'.
Yen a ra en-dro adarre. Équivalent standardisé
froid R fait de-retour encore
'Il fait froid à nouveau.'
Cornouaillais de l'Est (Bannalec), Bouzec & al. (2017:61)


syntaxe

À Groix, l'adverbe en-dro peut apparaître au-dessus de la particule o.


(4) /ag ə fəze ər ba:geẃ əndrow ex armiɲ / Hag e veze ar bagoù endro oc'h armiñ.
et R était le bateau.x de.retour à4 armer
'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:268)


Préposition

En-dro peut aussi être une préposition spatiale signifiant 'autour'.


(5) yezh an dud a gleven o komz en-dro din pa oan yaounank
langue le 1gens R1 entendais à4 parler en-tour de.moi quand1 étais jeune
'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune'
Standard, Kervella
cité dans Denez (1993:27)


(6) An dour en-dro d'an inizi

'L'eau autour des îles'
Standard, Drezen (1932)


variation dialectale

(7) e-dro d-ənti

'autour de la maison'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:318)

Postposition

kas en-dro, 'ramener'

(1) Dec'h da noz, goude koan, en deus Yann kaset din va levrioù en-dro betek ar gêr.
hier de1 nuit après souper 3SGM a Yann envoy.é à.moi son2 livre.s de.retour jusqu'à le 1foyer
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.'
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706)


mont en-dro, 'fonctionner'

En-dro est aussi une postposition sélectionnée par les verbes de mouvement comme mont.


(2) Monet a ra hoc'h labour en-dro ?
aller R1 fait votre3 travail P
'Ça marche, ton travail ?'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:81)


La postposition en-dro se retrouve dans le nom complexe mont en-dro, 'fonctionnement' :


(3) Monet en-dro an taolioù-mouezh e brezhoneg Malgeneg
aller de-retour le coups-voix en breton Malgeneg
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec'
Vannetais, Le Pipec (2005)


Lorsque la postposition en-dro est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition de en-dro, l'adverbe adarre peut être recruté.


(4) Chom a ra un tachadig en darze a-raok ma pign adarre en-dro.
rester R1 fait un moment.DIM en.le étale avant que4 monte encore de.retour
'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:22)


bezañ o vont en-dro 'se passer'

(5) Petra an diaoul ' zo 'vont en-dro, satordallik ?
quoi le diable R1 est aller postpos. Bon sang !
'Bon sang ! Que se passe-t-il ?'
Standard, Moulleg (1978:33)

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 290)