Différences entre les versions de « Les pronoms démonstratifs »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ]]. » par « ]]- »)
 
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''pronoms démonstratifs''' sont des [[démonstratifs]] qui sont des [[pronoms forts indépendants]]. Ils se comportent comme des [[groupes nominauxs]] et, comme eux, n'existent qu'à la troisième personne.
Les '''pronoms démonstratifs''' sont des [[démonstratifs]] qui sont des [[pronoms forts indépendants]]. Ils se comportent comme des [[groupes nominauxs]] et, comme eux, n'existent qu'à la troisième personne.
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Hemañ''' || '''an den-mañ''' || a || werzhe || louzeier || evit || al loened.
|-
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]]-ci || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwerzhañ|vendait]] || [[louzoù|médicaments]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]]
|-
||| colspan="15" | 'Celui-ci vendait des médicaments pour les animaux.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:95)
|}




Ligne 102 : Ligne 91 :
|(1)|| Ar || re-'''h'''e || a || deu || alies.  
|(1)|| Ar || re-'''h'''e || a || deu || alies.  
|-
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[alies|souvent]]  
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[alies|souvent]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Eux, ils viennent souvent.'
||| colspan="15" | 'Eux, ils viennent souvent.'
Ligne 113 : Ligne 102 :
|(2)|| Ar || re-'''h'''e || a || deu || alies.  
|(2)|| Ar || re-'''h'''e || a || deu || alies.  
|-
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[-se|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[alies|souvent]]  
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|vient]] || [[alies|souvent]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Eux, ils viennent souvent.'
||| colspan="15" | 'Eux, ils viennent souvent.'
Ligne 129 : Ligne 118 :
||| Ar || re-se || e || vez || debret || klor || ha || tout. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ar || re-se || e || vez || debret || klor || ha || tout. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[klor|gousse]] || [[&|et]] || [[tout]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[klor|gousse]] || [[&|et]] || [[tout]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'on en mange aussi la gousse.'
||| colspan="15" | 'on en mange aussi la gousse.'
Ligne 136 : Ligne 125 :
|}
|}


==== forme synthétique au pluriel ====  
==== formes analytiques ou synthétiques au pluriel ====  
 
La plupart des dialectes n'ont au pluriel qu'une forme analytique ''ar re-se'', ''ar re-mañ''.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Ar''' || re-'''man''' || an neus || gwelet || '''ar''' || re'''-ze''' || n'o deus || ket.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-mañ|ci]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]] 3PL 3.[[kaout|a]] || [[ket|pas]]
|-
||| colspan="15" | 'Ceux-ci ont vu, ceux-là n'ont pas vu.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:76)
|}
 


Il existe une variation dialectale dans le placement du suffixe pluriel ''[[-où (PL.)|-où]]'' et du suffixe ''[[-iz]]'' dans le composé.  
Mais il existe une variation dialectale dans le placement du suffixe pluriel ''[[-où (PL.)|-où]]'' et du suffixe ''[[-iz]]'' dans le composé.  


À côté de la forme ''ar-re'''où'''-se'', avec une marque du pluriel à l'intérieur du composé comme dans la forme analytique ''an dud-se'', on trouve dès le début du XXe des formes ''ar re-ze'''où''''', ''ar re-ma'''où''''' avec un pluriel externe à Lézardrieux (Pleubian) dans les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-315.jpg 315] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-316.jpg 316] de l'[[ALBB]]. L'ensemble du composé démonstratif forme un syntagme nominal synthétique opaque, en bordure duquel les morphèmes apparaissent, ce qui est un indice de la régularisation du paradigme des formes plurielles sur les formes synthétiques du singulier. Cette nouvelle forme synthétique plurielle se répand et [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§264) signale les formes ''ar re-ze'''où''''' dans toute l'aire centrale en Cornouaille, Trégor et Arrée.   
À côté de la forme ''ar-re'''où'''-se'', avec une marque du pluriel à l'intérieur du composé comme dans la forme analytique ''an dud-se'', on trouve dès le début du XXe des formes ''ar re-ze'''où''''', ''ar re-ma'''où''''' avec un pluriel externe à Lézardrieux (Pleubian) dans les cartes [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-315.jpg 315] et [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-316.jpg 316] de l'[[ALBB]]. L'ensemble du composé démonstratif forme un syntagme nominal synthétique opaque, en bordure duquel les morphèmes apparaissent, ce qui est un indice de la régularisation du paradigme des formes plurielles sur les formes synthétiques du singulier. Cette nouvelle forme synthétique plurielle se répand et [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§264) signale les formes ''ar re-ze'''où''''' dans toute l'aire centrale en Cornouaille, Trégor et Arrée.   
Ligne 146 : Ligne 149 :


{| class="prettytable" <take not>
{| class="prettytable" <take not>
|(1)|| || bgcolor=#5F9EA0|proximité immédiate || bgcolor=#20B2AA|proximité relative  
|(5)|| || bgcolor=#5F9EA0|proximité immédiate || bgcolor=#20B2AA|proximité relative  
|-
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || hemañ || hennezh, heñzh  
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> || hemañ || hennezh, heñzh  
Ligne 162 : Ligne 165 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> Kaz ||<font color=green> ma'''wéķ''' ||<font color=green> kenit.
|(6)||<font color=green> Kaz ||<font color=green> ma'''wéķ''' ||<font color=green> kenit.
|-
|-
||| [[kas|envoie]] || là.PL.[[-ig|DIM]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]]  
||| [[kas|envoie]] || là.PL.[[-ig|DIM]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]]  
Ligne 173 : Ligne 176 :


Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs [[morphèmes]] différents. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§264) donne ainsi ''ar re-man'''iz''''', 'ceux ou celles d'ici, habitant ici.'
Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs [[morphèmes]] différents. [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§264) donne ainsi ''ar re-man'''iz''''', 'ceux ou celles d'ici, habitant ici.'


==== ''sort-mañ'' 'ceux-ci' ====
==== ''sort-mañ'' 'ceux-ci' ====
Ligne 181 : Ligne 183 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Sort-mañ''' || zo || dibordet || alkent !
|(7)|| '''Sort-mañ''' || zo || dibordet || alkent !
|-
|-
||| [[seurt|sorte]].[[-mañ|là]] || [[zo|est]] || sans.limite || [[evelkent|tout.de.même]]
||| [[seurt|sorte]].[[-mañ|là]] || [[zo|est]] || sans.limite || [[evelkent|tout.de.même]]
Ligne 192 : Ligne 194 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Sort-mañ''' || zo || kulotet !
|(8)|| '''Sort-mañ''' || zo || kulotet !
|-
|-
||| [[seurt|sorte]].[[-mañ|ci]] || [[zo|est]] || [[kulotiñ|culott]].[[-et (Adj.)|é]]
||| [[seurt|sorte]]-[[-mañ|ci]] || [[zo|est]] || [[kulotiñ|culott]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ceux-ci sont culottés !'
||| colspan="15" | 'Ceux-ci sont culottés !'
Ligne 201 : Ligne 203 :
|}
|}


==== la question de l'agrammaticalité de ''an hini-se'' ====


==== la question de ''an hini-se'' ====
La forme ''an hini-se'' est supplantée par la forme synthétique des pronoms démonstratifs ''[[hennezh]]'' ou ''[[hounnezh]]''.
 
La présence de la forme ''an hini-se'' comme faute typique des apprenant.e.s. est évidente (Gerven [http://www.reseau-canope.fr/tes/yanngerven/index.php?pennad=B013 BO13]). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (''ar re-se'') ou de la forme ''an hini all''.  
La forme ''an hini-se'' est en concurrence grammaticale avec la forme synthétique des pronoms démonstratifs ''hennezh'' ou ''hounnezh''.  
La présence de la forme ''an hini-se'' comme faute chez les apprenant.e.s. est évidente (Gerven [http://www.reseau-canope.fr/tes/yanngerven/index.php?pennad=B013 BO13]). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (''ar re-se'') ou de la forme ''an hini all''.  


Cependant, cette forme ''an hini-se'' est aussi indéniablement documentée, même si elle est rare, dans les variétés traditionnelles.
Cependant, cette forme ''an hini-se'' est aussi indéniablement documentée dans les variétés traditionnelles, même si elle est rare.




Ligne 263 : Ligne 264 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Konta || ' || reer || e-noa || '''hemañ''' || greet || marhad || gand || an Aotrou Nin.
|(1)|| Konta || ' || reer || e-noa || '''hemañ''' || greet || marhad || gand || an Aotrou || Nin.
|-
|-
||| [[kontañ|conter]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[kaout|avait]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[marc'had|marché]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] Nin
||| [[kontañ|conter]] || [[R]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[kaout|avait]] || [[hemañ|celui-ci]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[marc'had|marché]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[aotrou|monsieur]] || [[nom propre|Nin]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec Monsieur Nin.'
||| colspan="15" | 'On raconte qu'il avait passé marché avec Monsieur Nin.'
Ligne 322 : Ligne 323 :
|(1)|| Pa || oe || digaset || ar || helou-ze || dez'''i''', || '''homañ''' || a oe || laouen.  
|(1)|| Pa || oe || digaset || ar || helou-ze || dez'''i''', || '''homañ''' || a oe || laouen.  
|-
|-
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|evoyé]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]].[[-se|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[houmañ|celle-ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] || [[laouen|content]]  
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[degas|evoyé]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[keloù|nouvelles]]-[[-se|là]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[houmañ|celle-ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|fut]] || [[laouen|content]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
||| colspan="15" | 'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
Ligne 330 : Ligne 331 :




Les démonstratifs du breton peuvent aussi co-référer avec eux-mêmes.
Les [[démonstratifs]] du breton peuvent aussi co-référer avec eux-mêmes.




Ligne 399 : Ligne 400 :


Un [[bretonnisme]] remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets ('''''Celle-ci''' fréquente !''; 'Elle voit quelqu'un').
Un [[bretonnisme]] remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets ('''''Celle-ci''' fréquente !''; 'Elle voit quelqu'un').
== Diachronie ==
En léonard pré-moderne, [[Moal (1890)|Moal (1890]]:76) ne signale que la fonction sujet pour les démonstratifs, mais fournit des exemples sans lecture démonstrative, et hors fonction sujet.
  [[Moal (1890)|Moal (1890]]:76):
  "''Il, elle, eux, elles'', commençant une phrase, demandent à être traduits par ''hema, houma, ar re-ma'', ou par ''hennez, hounnez, ar re-ze'',
  ''Il est l'homme qui convenait le plus''
  'Hema eo ann den a blije muia.'
  ''Il était celui qui convenait le plus''
  'Hennez oa ann hini a blije muia.'
* ''pa edon o timezi da '''hennez'''''
: 'quand j'ai épousé cet homme'
::: ''Léonard pré-moderne'', [[Moal (1890)]]
== Terminologie ==
 
Les pronoms démonstratifs sont désignés en breton par le terme:
:- ''raganv diskouez'', ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]]).
:- (adj. ''-diskouezañ''), ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]])
== Bibliographie ==
* Pennaod, Goulven. 1969. 'Diwar-benn ar raganvioù-gour 3e un. gourel ha nepreizh ha raganvioù-diskouezañ zo.', [http://www.preder.net/ Preder] ''Kaier'' 123-124.
* Urien, Jean-Yves. 1992. 'Le démonstratif dans la syntaxe du nom en breton', Roazhon 2 : ''Klask'' 2 :105-129.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]
[[Category:démonstratifs|Categories]]

Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 05:16

Les pronoms démonstratifs sont des démonstratifs qui sont des pronoms forts indépendants. Ils se comportent comme des groupes nominauxs et, comme eux, n'existent qu'à la troisième personne.


Morphologie

Les pronoms démonstratifs synthétiques n'existent qu'au singulier. Pour une pronominalisation de démonstratif pluriel, on utilise une tête nominale explétive, re, suivie du déictique locatif comme dans tous les démonstratifs. Les formes en -hont marquant l'éloignement sont en perte nette de productivité.


(2) proximité immédiate proximité relative éloignement
3SGM hemañ, carte 312 hennezh, carte 313 hen-hont, carte 314
3SGF houmañ, carte 312 hounnezh, carte 313 hou-hont, carte 314
3PL ar re-mañ, carte 315 ar re-se, carte 316
Standard et cartes de variation dialectale de l'ALBB


Selon Kervella (1995:§41), la "particule démonstrative" hen a une voyelle courte.


(3) Ni zo da veza lazet gand henhont.
nous est à1 être tu.é avec celui-là
'Il va nous tuer.' (l'avion au loin)
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


variations dialectales

La variation dialectale morphologique des pronoms démonstratifs est illustrée dans la carte 024 de l'ALBB pour 'celle-ci' houmañ, hoñmañ, wounnen, winenn. Favereau (1997:§264) note que le vannetais préfère les formes en /n/ (honnañ, hennañ pour 'celui-ci, celle-ci').

La carte 025 pour 'celle-là' hounnezh, hoñnezh, honnec'h, hunec'h ne présente que des formes en -n ou en -s (hous 'celle-là').


hennañ, honnañ 'celui-ci, celle-ci'

En vannetais, Thibault (1914:179) donne pour Cléguérec hinan 'celui-ci', hunan 'celle-ci'.


(4) Honnañ zo varisoù geti àr he divhar, mes àr he zead n'eus ket.
celle-ci est varice.s avec.elle sur son2 deux.jambe mais sur son2 langue ne1 est pas
'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:18)


(5) Hennañ zo ur paotr digourdi hat !.
celui-ci est un gars débrouillard excl..
'Celui-ci est un dégourdi !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34)

hennezh, henneh

En vannetais, Thibault (1914:179) donne pour Cléguérec hinęch 'celui-là', hunęch 'celle-là'. À partir de la forme distale -hont, il donne aussi hinõn 'celui-là' et hunõn 'celle-là'.


(6) Henneh en dés karget muioh eit ne hel charéat !
celui-là a charg.é plus que ne1 peut charrier
'Celui-ci a chargé plus qu'il ne peut charrier !' (a trop bu)
Vannetais, Doujet (2016:25)


ar-re-se, ar-re-he

Selon A.M. en Léon, les deux formes analytiques ar re-ze et ar re-he sont utilisées à Lesneven, la forme en -he étant la marque du Haut-Léon, "de Saint-Pol jusqu'à Plouescat". Hewitt (2001) rapporte les deux formes comme présentes en Trégor.


(1) Ar re-he a deu alies.
le ceux- R1 vient souvent
'Eux, ils viennent souvent.'
Léonard, (Lesneven), (A.M. 02/2016)


(2) Ar re-he a deu alies.
le ceux- R1 vient souvent
'Eux, ils viennent souvent.'
Léonard, (Plougerneau), (M-L. B. 02/2016)


La voyelle est différente en cornouaillais de l'Est maritime.


(3) Ros deb't klor ha tout.
Ar re-se e vez debret klor ha tout. Équivalent standardisé
le ceux- R est mang.é gousse et tout
'on en mange aussi la gousse.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:237)

formes analytiques ou synthétiques au pluriel

La plupart des dialectes n'ont au pluriel qu'une forme analytique ar re-se, ar re-mañ.


(4) Ar re-man an neus gwelet ar re-ze n'o deus ket.
le ceux-ci R.3SG a v.u le ceux- ne 3PL 3.a pas
'Ceux-ci ont vu, ceux-là n'ont pas vu.'
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:76)


Mais il existe une variation dialectale dans le placement du suffixe pluriel -où et du suffixe -iz dans le composé.

À côté de la forme ar-re-se, avec une marque du pluriel à l'intérieur du composé comme dans la forme analytique an dud-se, on trouve dès le début du XXe des formes ar re-ze, ar re-ma avec un pluriel externe à Lézardrieux (Pleubian) dans les cartes 315 et 316 de l'ALBB. L'ensemble du composé démonstratif forme un syntagme nominal synthétique opaque, en bordure duquel les morphèmes apparaissent, ce qui est un indice de la régularisation du paradigme des formes plurielles sur les formes synthétiques du singulier. Cette nouvelle forme synthétique plurielle se répand et Favereau (1997:§264) signale les formes ar re-ze dans toute l'aire centrale en Cornouaille, Trégor et Arrée.

En Trégor, cette évolution montre un pas de plus car les formes rapportées par Hewitt (2001) et Le Dû (2012:71) montrent un effacement du morphème re, avec -où comme seule forme du pluriel.


(5) proximité immédiate proximité relative
3SGM hemañ hennezh, heñzh
3SGF homañ honnezh, hoñzh
3PL ar re-mañ, ar mâ, är mâo, maó ar re-se, ar re-he, ar reñzh, ar se, är zéu, zéw
Trégorrois, Hewitt (2001), Le Dû (2012:71)


La marque du pluriel prototypique du nom (-) peut aussi être suivie d'un diminutif. Favereau (1997:§264) donne ar re-zeoùig en Haut-Trégor. Konan (2017:268), à Perros-Guirec, donne ar re-seouig et ar re-mañig, dont il précise que la prononciation est ar'zeouig et ar'mañig.


(6) Kaz mawéķ kenit.
envoie là.PL.DIM avec.toi
'Emporte celles-ci.'
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:69)


Ce phénomène de développement d'une forme synthétique au pluriel est illustré pour plusieurs morphèmes différents. Favereau (1997:§264) donne ainsi ar re-maniz, 'ceux ou celles d'ici, habitant ici.'

sort-mañ 'ceux-ci'

Dans la vallée du Scorff, sort sert de tête nominale explétive et peut remplacer re.


(7) Sort-mañ zo dibordet alkent !
sorte. est sans.limite tout.de.même
'Ceux-ci n'ont pas de limites !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:12)


(8) Sort-mañ zo kulotet !
sorte-ci est culott.é
'Ceux-ci sont culottés !'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:40)

la question de l'agrammaticalité de an hini-se

La forme an hini-se est supplantée par la forme synthétique des pronoms démonstratifs hennezh ou hounnezh. La présence de la forme an hini-se comme faute typique des apprenant.e.s. est évidente (Gerven BO13). Ce décalage par rapport à la langue cible peut découler d'une ignorance des formes synthétiques correspondantes ou d'une surgénéralisation de la forme du pluriel (ar re-se) ou de la forme an hini all.

Cependant, cette forme an hini-se est aussi indéniablement documentée dans les variétés traditionnelles, même si elle est rare.


 Met piv an Hini-se am selaou hag a gomz 
 War un dro gant va alan ?
 Piv eo Hennezh hag a sell ouzhin gant va daoulagad…  
 'Mais qui est cette personne qui m'écoute et parle 
 Avec moi dans le même souffle ?
 Qui est cette personne qui me regarde avec mes propres yeux… '
 'Bers', Angela Duval
 ha daoust dit e savez davet an Hini-se a zoug en E Zaouarn hor buhezioù. 
 'et malgré toi tu te révoltes contre celui qui porte nos vies entre ses mains.'
 Kerverziou 1930, publié dans Al Liamm 48, Tir na n-òg, 1955. 
 
 - Eo, avat, dimezell, me eo e gwirionez an hini-se
 '- Mais si, mademoiselle, je suis celui-ci en vérité… '
 Brogarour (1935), Trec'h ar garantez, Editions d'Arvor, Guingamp
 

L'usage de cette forme est documentée en breton moderne, sans que l'on sache toujours s'il s'agit d'une forme traditionnelle ou d'une maladresse de brittophone pour qui le breton est une langue seconde.


 Hiziv, d'an 10 a viz Ebrel, e vo un diviz publik e brezhoneg […]. An hini-se 'vo kaset da benn gant L.B. hag A.G.
 'Aujourd'hui 10 avril aura lieu une discussion publique en breton. Celle-ci sera menée par L.B. et A.G.', 
 billet de 2012 sur le site du parti socialiste de Douarnenez
 Kaerenn, met piv eo an hini-se ?
 'Kaerenn, mais c'est qui celui-ci ?'
 résumé de reportage radio sur les Gras à Douarnenez, http://radiobreizh.bzh
 Prezegenn gentañ ur rummad eo an hini-se, e-se e c'hellint dizoloin ar bed a-bezh e brezhoneg…  
 'Il s'agit de la première d'une série de conférences, qui leur permettra de découvrir le monde en breton.'
 Directeur de Diwan Kistreberzh, annonce parue sur l'ABP. 
 Ret e oa bout dornet evit ober kement-se ! Iskisat son ivez an hini-se na veze klevet ken 'met d'an noz-se !… 
 'Un travail de spécialistes ! Un son étrange qu'on n'entendait justement que cette nuit-là !… '
 p.27 du bulletin municipal de Pluvigner, traduit par Kerlenn Sten Kidna - An Alre.
 également publié dans les bulletins de Landévant et Erdeven


On relève aussi des formes sporadiques en an hini-mañ, mais sans cette fois de relevés dans les dialectes traditionnels.

 An hini-mañ a oa bet implijet 50 vloaz-so gant The Beatles.
 'Celui-ci avait été utilisé 50 auparavant par les Beatles.'
 résumé de reportage radio par T. Crequer, RBBI sept. 2016

Syntaxe

distribution

La distribution des pronoms démonstratifs est celle des groupes nominauxs ou des pronoms forts indépendants.


(1) Konta ' reer e-noa hemañ greet marhad gand an Aotrou Nin.
conter R fa.it.on avait celui-ci fa.it marché avec le monsieur Nin
'On raconte qu'il avait passé marché avec Monsieur Nin.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:7)


(2) … mar teu hemañ diwar dour bervet, emañ pell ahann.
si vient celui-ci de eau bouillante se.trouve loin de.là
'S'il provient d'une eau bouillante, elle est pas tout près.'
Trégorrois, Gros (1996:118)


On le voit en (3) dans une construction du faux sujet.


(3) Hemañi a oa eur paotr fin anezañi.
celui-ci R était un gars fin P.lui
'Celui-ci était malin.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:8)


On le voit en (4) dans une structure clivée.


(4) Hemañ 'n hini am-oa roët dit ergentaou.
celui-ci le N R.1SG avait donn.é à.toi tantôt
'C'est celui-ci que je t'avais donné tantôt.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'ergentaou')


propriétés pronominales ?

propriétés anaphoriques

Les démonstratifs du breton peuvent servir à la reprise anaphorique d'un élément donné et saillant dans le discours. Le contexte en (1) ne fournit aucun élément permettant de comparer le référent féminin à quoi que ce soit d'autre, ce qui montre qu'il ne s'agit pas d'un effet de contraste. Cet effet est marginalement disponible en français (Lorsqu'il lui fut annoncé la nouvelle, celle-ci se réjouit.).

 

(1) Pa oe digaset ar helou-ze dezi, homañ a oe laouen.
quand1 fut evoyé le 5nouvelles- à.elle celle-ci R1 fut content
'Elle fut contente quand on lui annonça la nouvelle.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:45)


Les démonstratifs du breton peuvent aussi co-référer avec eux-mêmes.


(2) Honnez a zo brao da weled diwarbenn, met honnez a zo klañv da-vad en diabarz.
celle-là R est beau à1 voir de.sur1.tête mais celle-là R est malade pour1-bon en.le dedans
'Celle-là est belle à voir à la surface, mais elle est très malade intérieurement.'
Trégorrois, Gros (1989:'diabarz')


Cette propriété de co-référence avec un autre démonstratif dessine un contraste fort avec les pronoms démonstratifs du français.


(3) Celle-là 1 est belle à voir à la surface, mais celle-là2, *1 est très malade intérieurement.

(4) Elle1 est belle à voir à la surface, mais elle2,1 est très malade intérieurement.


état construit

Cependant, les démonstratifs peuvent apparaître dans l'état construit, alors que cette distribution est agrammaticale pour les pronoms (* mamm eñ).


(5) Pegen glac'haret, evel ouzout, na oa ket mamm hennezh !
combien chagrin.é comme sais ne1 était pas mère celui-là
'Quelle n'était pas l'affliction de sa mère !'
Trégorrois, Gros (1984:95)

Structure informationnelle

Les pronoms démonstratifs sujets de troisième personne dans les phrases à sujet initial évoluent vers la structure informationnelle des pronoms forts indépendants. Ils n'ont pas forcément d'effet d'emphase (pour le trégorrois, Gros 1970:33, Hewitt 2001:5, Le Dû 2012:71).

 Gros (1970:33):
 "Hennez (celui-là'), honnez ('celle-là'), ar-re-ze ('ceux-là', 'celles-là') sont des mots usés à force d'être employés. On verra dans le texte breton combien sont nombreuses les phrases commençant par ces mots. Dans la plupart des cas, leur sens démonstratif s'est détérioré au point de n'avoir plus la valeur que d'un pronom personnel se rapportant à un être dont il a déjà été question dans la conversation. On les traduit souvent par 'il', 'elle', 'ils' ou 'elles'.


(1) [ 'ene zo ˌmømøz 'wa:d ˌdiɲ ]
Hennez zo memez oad din.
celui-là est même âge à.moi
'Il a le même âge que moi.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:194)


(2) Hemañ lavar e tiskouezo e di deoc'h.
celui-ci d.it R4 montrera son1 maison à.vous
'Il dit qu'il vous montrera sa maison.'
Breton central, Wmffre (1998:56,57,58)

Un bretonnisme remarquable en français est d'ailleurs l'usage des démonstratifs à la place de pronoms sujets (Celle-ci fréquente !; 'Elle voit quelqu'un').


Diachronie

En léonard pré-moderne, Moal (1890:76) ne signale que la fonction sujet pour les démonstratifs, mais fournit des exemples sans lecture démonstrative, et hors fonction sujet.

 Moal (1890:76):
 "Il, elle, eux, elles, commençant une phrase, demandent à être traduits par hema, houma, ar re-ma, ou par hennez, hounnez, ar re-ze, 
 Il est l'homme qui convenait le plus
 'Hema eo ann den a blije muia.'
 Il était celui qui convenait le plus
 'Hennez oa ann hini a blije muia.'


  • pa edon o timezi da hennez
'quand j'ai épousé cet homme'
Léonard pré-moderne, Moal (1890)


Terminologie

Les pronoms démonstratifs sont désignés en breton par le terme:

- raganv diskouez, (Chalm 2008).
- (adj. -diskouezañ), (Chalm 2008)


Bibliographie

  • Pennaod, Goulven. 1969. 'Diwar-benn ar raganvioù-gour 3e un. gourel ha nepreizh ha raganvioù-diskouezañ zo.', Preder Kaier 123-124.
  • Urien, Jean-Yves. 1992. 'Le démonstratif dans la syntaxe du nom en breton', Roazhon 2 : Klask 2 :105-129.