Ken, ker, kel
L'adverbe comparatif de quantité ken, ker ou kel signifie 'si, tant, autant, tellement'. C'est cet adverbe que l'on trouve grammaticalisé dans kenkoulz 'autant'.
(1) | An dud | ne oant ket | ker sot | an eil gant egile. | ||
le 1gens | ne1 étaient pas | tant sot | le second avec autre | |||
'Les gens n'étaient pas aussi sots les uns avec les autres.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11) |
A ne pas confondre avec les autres formes de ken qui sont invariables e signifient 'ne... plus, seulement, jusqu'à'.
Morphologie
réalisation
La voyelle de ken, ker, kel est ouverte, et non-nasale. Favereau (1997) donne les formes /kɛn/ et /cɛn/ (§311) et les formes /kèn/ et /cèn/ (§200).
Le Dû (2012:'ken') donne une forme à voyelle fermée orthographiée kénn, en contraste avec kin, 'ne... plus'.
alternance ken / ker / kel
Comme dans le système phonologique des articles, la consonne finale de ken peut varier selon la consonne initiale du mot qui suit et donne ken, ker ou kel.
L'Académie bretonne (1922:150) considère que cette alternance n, l, r n'est pas faite en trégorrois mais est obligatoire en Léon. Drezen l'applique en standard.
(1) | ... hag | he zeod | a oa | kel lemm | hag he spered. | Standard, Drezen (1932:21) | |
et | son2 langue | R1 était | tant affûté/tranchant | que son2 esprit | |||
'... et sa langue était aussi affûtée que son esprit.' |
Ken peut aussi se trouver sous la forme ker ou kel en vannetais.
(2) | un tachad | kel lous | ha ken diharak. | / | ker blot | ||
un lieu | si sale | et si affreux | si boueux/mou | ||||
'un lieu si affreux et si sale./ si boueux' | Vannetais, Herrieu (1994:213,216) |
(3) | (...) | 'vehe ket bet | ker pell genin, | an traoù-sen. | |||
'serait pas été | tant long avec.moi | le choses-ci | |||||
'Je n'aurai pas eu (cet egzéma) pendant aussi longtemps.' | Haut-vannetais, Louis (2015:144) |
(4) Ne vez ket gwall lies ker yen e Breizh.,
- 'Il ne fait pas souvent aussi froid en Bretagne.', Vannetais, Herrieu (1994:235)
(5) Ker mezv eo an eil ofiserion èl o zud.
- 'Les sous-officiers sont aussi saouls que leurs hommes.', Vannetais, Herrieu (1994:229)
(6) | Ker klous é d'emb | monnet kuit. | ||||
tant autant est à'nous | aller parti | |||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
En Cornouaille, seule la zone la plus proche du Léon montre cette alternance.
(7) | Hag eñ, | ker buan, | mont ha | sankañ e gontell... | ||
et lui | si vite | aller ha | planter son1 couteau | |||
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | Standard (Dirinon), Kervella (1995:§276) |
(8) | Ken buan | vé bet maro | haoñ. | |||
si vite | serait été mort | il | ||||
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |
hypothèse
L'Académie bretonne (1922:150) considère que l'usage le plus ancien est à forme unique ken, et que l'alternance vocalique s'est développée en contagion avec l'article an, al, ar. Cette hypothèse est étonnante étant donné que l'alternance est relevée dans les deux dialectes les plus conservateurs et les plus éloignés l'un de l'autre: le léonard et le vannetais. Elle est cependant concordante avec les relevés du possessif hon, hol, hor et du proclitique objet hen, hel, her.
accentuation
Ken forme un groupe accentuel avec le mot qui le suit. C'est visible en KLT où l'accent de mot, régulier sur la pénultième, tombe sur ken suivi d'un monosyllabique (Goyat 2012:195).
(1) | ['ken dus] | |
ken dous | ||
'aussi doux' | Plozévet, Goyat (2012:127) |
composition
On trouve ken, ker, kel en composé dans kenkoulz, kerkoulz, kement, kerkent, keit, kentizh...
Adverbe comparatif, 'autant'
Ken est un adverbe comparatif de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
Le second terme de la comparaison ne peut pas être introduit par eget (ken du hag huzil, 'aussi noir que la suie', mais pas * ken du eget huzil, Gourmelon 2014:27).
ken ... ha...
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||
souvent | que | chaque.jour | ||||
'aussi souvent que chaque jour.' | Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a ran | ez out ken yac'h ha | biskoazh. | ||||||
voir | R fais | R es tant sain que | jamais | |||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
(3) | Ar pesked zo deuet | da veza | ken ker hag | ar hig. | |||
le poissons est venu | pour1 être | aussi cher que | le5 viande | ||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
La particule ha(g) n'apparaît pas si le terme de comparaison est réalisé par une proposition tensée.
(4) | ur wezenn [...] | ken bras | { ma/ken e/ * hag e } | vezer bamet o sellet outi. | |||||
un1 arbre | tant grand | que / tant R4 /ha(g) R4 | est.IMP stupéfait à4 regarder à.elle | ||||||
'un arbre [...] si grand qu'on est stupéfait à sa vue' | Gourmelon (2014:28) |
La particule ha(g) n'apparaît pas dans ken... se, ken ... all (Kervella (1947:§563). En (5), Gourmelon (2014:27) précise que l'accentuation tombe sur bras 'grand'.
(5) | un iliz | ken bras (* ha) | ze | ||||||
un église | tant grand | ça | |||||||
'une église si grande' | Gourmelon (2014:27) |
ken... se, ken... all
(6) | un den | ken dispurlu all | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dispurlu') | ||
un homme | tant débraillé autre | ||||
'un homme si débraillé' |
ken ... evel...
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |
Eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h. | ||
lui | va | aussi/autant | souvent | comme.vous | ||
'Il y va aussi souvent que vous.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:16) |
(3) | Ken tomm | èl ma oa | 'vit e vro, | setu heñv | yenaet da vat. | |
si chaud | comme que4 était | pour son1 pays | voici lui | (re)froid.i pour1 bon | ||
'Lui qui était si ardent pour son pays, le voilà refroidi pour de bon.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:11) |
(4) | ...reiñ | din an disiplin | ken alies | 'vel ma vije ret. | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:19) | |
donner | à.moi le correction | tant souvent | comme que4 serait obligé | |||
'...me punir aussi souvent qu'il le faudrait.' |
ken ... ne, ken ... na
On trouve parfois un ne explétif après ken.
(3) | ... ken | ne-int | miser 'redeg. | ||||
... tant | ne-auront | misère (à)4 courir | |||||
'...tant qu'ils auront du mal à courir.' | Breton central, Favereau (1984:397) |
(4) | E taoler | houarnaj | ken nend eo ur spont. | |||
R4 jette.IMP | fer.N | tant ne est un effroi | ||||
'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:14) |
(5) | N'on ket bet | d'ar skol | ken na oan | nav vlez. | ||
ne1'suis pas été | à1'le école | tant ne étais | neuf2 an | |||
'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:39) |
(6) | Lous int | ken na | vlazont. | Vannetais, Herrieu (1994:84) | |
sale sont | tant ne1 | puent | |||
'Ils sont tellement sales qu'ils sentent mauvais.' |
un préfixe ?
Ken est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, comme dans kenkoulz ou kentizh, ce qui suggère qu'il existe sous forme de préfixe.
Leclerc (1986:131) "Les adjectifs mat 'bon', hir 'long', bras 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité: ken mat se dit aussi kenkouls ken hir = keit ken bras = kement ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien' Les mots kenkouls, keit et kement s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'."
Les formes où ken est intégré au composé ont des formes analytiques concurrentes, au moins dans certaines variétés. Selon Goyat (2012:196), ces formes expriment "une nuance légèrement plus forte" (ken mad, ken hir, ken fall).
Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ken peut apparaître devant son adjectif lorsque celui-ci est déplacé devant le nom. L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaître devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | ken | bras mall | d'e welet | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:52) |
autant | grand hâte | de'le1 voir | ||
'tant de hâte à le voir' |
(5) | Biskoazh | n'he doa | Naig gwelet | ken bras bag. | |||
jamais | ne 3SGF avait | Naig vu | autant grand bateau | ||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009) |
Complémenteur superlatif, 'tellement que'
Ken peut aussi être la tête d'une enchâssée superlative de quantité.
(1) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | ne donnerait pas oeuf pour oeuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(2) | Bet neus bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | ||||
eu a eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | |||||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | ||||||||
Plourin (2000:34) |
(3) | Ken presset evedo | d'hon kuit, | (lesket) | e(n) deus (lesket) | tout e draoù. | |
tant pressé était | à1'aller parti | laissé | R.3SGM a laissé | tout son1 choses | ||
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016), (préférence pour ..en deus lesket...) |
Le terme de la comparaison peut n'être pas réalisé phonologiquement.
(3) | Nag a sac'hadoù poultr | a zo reket | evit ober | un toull ker bras! | |||
que de[1]] sacs poudre | R est dû | pour faire | un trou si grand | ||||
'Que de poudre il a fallu pour faire un trou si grand!' | Vannetais, Herrieu (1994:147) |
ken ... ken ...
(4) | Aze e-traoñ ar prad | ez eus | eun naer | hag a zo ken koz ken ez eus savet blev warni. |
là en-bas le prairie | R y.a | un serpent | C R est tellement vieux C R est poussé cheveux.(coll) sur.elle | |
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | ||||
Trégorrois, Gros (1984:20) |
(5) | Ur predeg | ken hir | ken ne oa fin 'bet dezhoñ. | ||||
un sermon | si long | que ne était fin aucun à.lui | |||||
'Un sermon si long qu'il n'en finissait pas.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:77) |
reduplication autour de ken (nec'het ken ez on)
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken ez on | nehet. | ||
moi | cependant | dis-moi | R est | inquiet | autant R suis | inquiet | |||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | Trégorrois, Gros (1984:63) |
La négation y apparaît parfois explétive, sans import sémantique.
(2) | Tomm eo din, | ken n’eo tomm! | ||||||
chaud est à.moi, | autant ne'est chaud | |||||||
'J'ai un de ces coups de chaud!' | Standard, Drezen (1990:12) |
Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.
(3) | Ar bugel-ze | a labour | ken e ra | _[ø]_. | |||||
art enfant-là | R travaille | autant R fait | |||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | Trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Teadadoù | etreze | ken e oa | _[ø]_. | |||
langue.coup.s | entre.eux | autant R était | |||||
'Des coups de langue, entre eux, un max!' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:10) |
(5) | Ma sac’h, | pounner ken a oa _[ø]_, | e oa digempouezet ma red gantañ, | ha sachet-disachet an tamm ac’hanon. | |
mon2 sac | lourd autant R était | R était déséquilibré mon course avec.lui | et tiré-dé-tiré le morceau P.moi | ||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.' | |||||
Breton standard, corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond. |
reduplication de ken (ken-ha-ken)
L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué (ken-ha-ken, 'tant que tant', Poher, Favereau 1997:§311).
(1) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken . | ||
et après-ça | le ceux-ci | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait (parlait) tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(2) | Oh en em ganna | e oant | ken-ha-ken. | |||
à+C, 4 se1/sup> battre | étaient | autant-et-autant | ||||
'Ils se battaient à qui mieux mieux.' | Plozévet, Goyat (2012:204) |
A ne pas confondre
Les autres formes adverbiales ou prépositionnelles de ken, 'ne... plus, seulement', ou 'jusqu'à', sont invariables.
Il existe aussi un morphème différent, le préfixe ken- qui dénote une notion de collectif, ainsi qu'un nom ken 'peau' qui a grammaticalisé en un suffixe -gen, -ken (Deshayes 2003:'ken').