Différences entre les versions de « Prospectif »
m (Remplacement de texte — « ñ! » par « ñ ! ») |
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
|||colspan="10" | 'J'étais juste sur le point d'y aller.' | |||colspan="10" | 'J'étais juste sur le point d'y aller.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:139) | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:139) | ||
|} | |} | ||
Ligne 121 : | Ligne 121 : | ||
|||colspan="10" | 'Ils sont sur le point de rentrer.' | |||colspan="10" | 'Ils sont sur le point de rentrer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:283) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:283) | ||
|} | |} | ||
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
|||colspan="10" |'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer... ' | |||colspan="10" |'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | |||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:22) | ||
|} | |} | ||
Ligne 170 : | Ligne 170 : | ||
|||colspan="10" | 'Je suis presque dehors.' | |||colspan="10" | 'Je suis presque dehors.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:106) | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:106) | ||
|} | |} | ||
Ligne 203 : | Ligne 203 : | ||
||| colspan="10" | 'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure... ' | ||| colspan="10" | 'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:9) | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:9) | ||
|} | |} | ||
Ligne 258 : | Ligne 258 : | ||
|||colspan="10" | 'Il avait presque fait le tour du monde.' | |||colspan="10" | 'Il avait presque fait le tour du monde.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon'', [[Troude & Milin (1950)|Troude & Milin (1950]]:96) | |||||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Troude & Milin (1950)|Troude & Milin (1950]]:96) | ||
|} | |} | ||
Ligne 274 : | Ligne 274 : | ||
|||colspan="10" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou... ' | |||colspan="10" | 'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled') | ||
|} | |} | ||
Ligne 288 : | Ligne 288 : | ||
|||colspan="10" | 'Il fait ses préparatifs de départ.' | |||colspan="10" | 'Il fait ses préparatifs de départ.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]] | |||||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 307 : | Ligne 307 : | ||
|||colspan="10" |'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | |||colspan="10" |'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46) | |||||||||colspan="10" | ''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 325 : | Ligne 325 : | ||
|||colspan="10" | 'J'ai failli tomber.' | |||colspan="10" | 'J'ai failli tomber.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:421) | |||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:421) | ||
|} | |} | ||
Version du 19 avril 2022 à 18:32
La construction aspectuelle dite inceptive, ou prospective place le temps de la proposition (T) immédiatement avant la borne de début d'une action .
- représentation schématique: -------T-[-----]----->
(1) | Prest | e oan | da | fonta | gand | ar vez. | |||||||
prêt | R était | de1 [ | fondre | avec | le 1honte ] | ||||||||
'J'étais prêt à fondre (mourir) de honte.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'fonta') |
En breton, l'aspect prospectif, traduisible en français par 'sur le point de, près de, près à, s'apprêter à', est réalisé avec les prépositions dindan, war ou war-nes. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent les expressions bezañ war ober udb., bezañ war-bouez ober udb. On note aussi les effets du préfixe ar- sur un verbe.
Morphologie
préfixe ar-
Dans l'exemple en (2), le préfixe pourrait aussi avoir un effet atténuateur.
(2) | Galloud | a ra | ardevel. | ||||||||||
pouvoir | R fait | pfx1.taire | |||||||||||
'La pluie peut diminuer.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'ardevel') |
préfixe pare-
(3) | Arru | eo | pare-zevet | ar skillou. | |||||||||
arrivé | est | presque1-brûlé | le bûches | ||||||||||
'Les bûches sont presque toutes brûlées.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'pare') |
préfixe peuz-
Le préfixe peuz- est particulier en ce qu'il ordonne le temps de la proposition juste avant la complétion de l'action, et non avant sa borne de début. Selon la structure sémantique du verbe, l'aspect est prospectif ou non ('tuer à demi' revient à 'ne pas tuer, mais presque').
(4) | peuzachu, | peuzlazhañ | peuzloskiñ. | ||||||||||
presque.fini | semi.tuer | semi.brûler | |||||||||||
'semi fini, tuer à demi, brûler à demi.' | |||||||||||||
Favereau (1993) |
(5) | peuzenoriñ, | peuzevañ | |||||||||||
semi.honorer | semi.boire | ||||||||||||
'honorer assez, boire assez.' | |||||||||||||
Favereau (1993) |
suffixe -ig
Le calcul sémantique de bremaik, 'bientôt', montre que le suffixe -ig peut avoir un aspect prospectif. A partir de bremañ 'maintenant, espace de temps actuel', il obtient bremaik, 'espace de temps qui sera actuel dans un court instant'.
Syntaxe
La construction modale la plus courante du prospectif est o vont da... , littéralement 'être en train d'aller pour... '. Il existe d'autres constructions plus rares.
(1) | Me | a oa | oc'h | aveiñ | mont | a-raok, | pan | eo | erruet | du-mañ. | |||
moi | R était | à4 | atteler | aller | en.avant | quand1 | est | arrivé | côté-ci | ||||
'J'étais prêt à bouger quand il est arrivé chez moi.' | |||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'aveiñ') |
modal diblas
(2) | Me | a oa | just | o | tiblas | mont | du-se. | ||||||
moi | R était | juste | à4 | déplacer | aller | côté-ci | |||||||
'J'étais juste sur le point d'y aller.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:139) |
prépositions
(3) | Emaint | dindan | donet | d'ar | gêr. | ||||||||
sont | sous | venir | à le | 1foyer | |||||||||
'Ils sont sur le point de rentrer.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:283) |
(4) | Bez | ema | war-nes | mervel. | |||||||||
expl | est | sur.le.point | mourir | ||||||||||
'Il est sur le point de mourir.' | |||||||||||||
Ar Merser (2009:§ 'war-nes') |
(5) | Edo | an dour | war-bouez | birviñ. | |||||||||
était | le eau | sur.le.point | bouillir | ||||||||||
'L'eau était sur le point de bouillir.' | |||||||||||||
Menard &Kadored (2001:'emañ') |
(6) | Mestr | an tiegezh | a ouie | ne | oa | ket | va | zad | a-wel | da | c’hellout | paeañ ... | |
maître | le maison.sfx | R1 savait | ne1 | était | pas | mon2 | père | en-vue | de1 | pouvoir | payer | ||
'Le propriétaire savait que mon père n’allait pas pouvoir payer... ' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
adverbes
Favereau (1993) donne, localement, dre-harz et (h)ogos da ub. ober.
(7) | 'Gosik | eh on-me | er-maez. | ||||||||||
presque.DIM | R+C suis-moi | dehors | |||||||||||
'Je suis presque dehors.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:106) |
Expressions
De multiples expressions réalisent un aspect prospectif. Menard &Kadored (2001:'emañ') donnent bezañ darev d'ober udb, bezañ e-tailh, en ambroug d'ober udb.
bezañ pare da V, bezañ prest da V...
(1) | pa | 'eus | gwelet | an nor | a oa | pare | da zigeri... | ||||||
quand1 | ont | v.u | le 1porte | R était | prêt | à1 ouvrir | |||||||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... ' | |||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
Il existe aussi une variante nominale de pare, qui donne bezañ war ar pare da V.
(2) | Bremaïk | e oan | war | ar pare | da | lavaret | deoc'h... | ||||||
tout.à.l'heure | R étais | sur | le prêt | de1 | dire | à.vous | |||||||
'J'étais sur le point de vous dire tout-à-l'heure... ' | |||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:9) |
bezañ darev da V
(3) | Hemañ | zo | darev | da | chom | da | ruzañ | e-pad | an deiz ! | ||||
celui.ci | est | mûr | de1 | rester | à1 | trainer | pendant | le jour | |||||
'Comme il est parti, il ne fera que trainer de toute la journée.' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:40) |
(4) | Darev | eo | da | vanne | kafe | da | glouaraat. | ||||||
mûr | est | ton1 | verre | café | pour1 | tiéd.ir | |||||||
'Ton café va être tiède.' | |||||||||||||
Gourmelon (2014:40) |
bezañ e-tailh da V
(5) | Emañ | e-tailh | da | vervel. | |||||||||
est | de1 | mourir | |||||||||||
'Il est sur le point de mourir.' | |||||||||||||
Menard &Kadored (2001:'emañ') |
bezañ tost da V
On trouve aussi bezañ tost da.
(6) | Tost | e oa | dezhañ | da | vezañ | graet | tro | ar bed | gantañ. | ||||
près | R était | à.lui | de1 | être | fait | tour | le monde | par.lui | |||||
'Il avait presque fait le tour du monde.' | |||||||||||||
Léon, Troude & Milin (1950:96) |
gwelout V
Gros a aussi un usage aspectuel inceptif du verbe gwelout 'voir'.
(5) | Me, | pa | welin | [ | kaout | ma | gwenneg ]... | ||||||
moi | quand1 | verrai | avoir | mon | sou | ||||||||
'Moi, quand j'entreverrai la possibilité d'avoir mon sou... ' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gweled') |
fardañ V
(6) | Eman | o | farda | mont | kuit. | ||||||||
est | à4 | préparer | aller | parti | |||||||||
'Il fait ses préparatifs de départ.' | |||||||||||||
Ouessant, Malgorn (1909) |
Sémantique
avant une action non-réalisée
Lorsque l'action ne se réalisera finalement pas, on utilise des modaux qui contiennent sémantiquement la négation de leur argument, comme darbout ou mankout.
darbout V
(1) | Darbet | oa | bet | din | semplañ | o | klevet | ar c'homzoù-se. | |||||
failli | était | été | à.moi | évanouir | à4 | entendre | le 5parole.s-ci | ||||||
'J'ai failli m'évanouir en entendant ces paroles.' | |||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:46) |
mankout V
En (2), le prospectif est réalisé avec mankout, avec ou sans da1 suivant la variété.
(2) | Me | zo | mank't | kouél. | |||||||||
Me | zo | manket | da | gouezhañ. | Équivalent standardisé | ||||||||
moi | est | manqué | (de1) | tomber | |||||||||
'J'ai failli tomber.' | |||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:421) |
autres
(3) | Just | 'ra | din | bout | taget. | ||||||||
juste | fait | de.moi | être | attrapé | |||||||||
'J'ai failli m'étouffer.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:428) |
(4) | Touchant | 'oan | taget. | ||||||||||
tout.à.l'heure | étais | attrapé | |||||||||||
'Pour un peu, je m'étranglais.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:428) |
non-complétion d'un état
Peut aussi être considérée comme prospective la non-complétion d'un état. Elle peut être réalisée de manière assez similaire. On relève:
- le préfixe ar-, al- (arhlas, 'bleuâtre', Helias 1986:14)
- le suffixe brizh-, (brizhvrezhoneg, 'presque breton, à peine breton')
- le suffixe -tost (heñvel-tost ouz Kemper, /semblable-près à Quimper/, 'presque semblable à Quimper', Léon, Miossec 1980:66)
- les modifieurs maniel ou dija
(5) | Hennañ | zo | manier | burlu, | un toullad | getoñ ! | ||||||
celui.ci | est | presque | pompette | un trouée | avec.lui | |||||||
'Celui-ci est quelque peu pompette, il en tient une !' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:108) |
(6) | dija | sur | ||||||||||
presque | sûr | |||||||||||
'pratiquement sûr.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:27) |
On peut aussi se servir des différentes formes d'approximation ou d'atténuation.