Différences entre les versions de « Les interjections »
Ligne 154 : | Ligne 154 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Certaines interjections ont des contenus semblables à différentes catégories syntaxiques, comme des [[adverbes]], des [[particules de discours]]. | |||
=== interjections paraphrasées === | |||
Certaines interjections semblent traduites, paraphrasées par la phrase qui les suit. La phrase en (1) est prononcée après que le locuteur ait entendu un enfant parler. | Certaines interjections semblent traduites, paraphrasées par la phrase qui les suit. La phrase en (1) est prononcée après que le locuteur ait entendu un enfant parler. | ||
Ligne 167 : | Ligne 172 : | ||
|||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:14) | |||||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:14) | ||
|} | |} | ||
Ligne 210 : | Ligne 212 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||'''Fedamdoustek'''! || Da || goef || te ||a zo || joget ||'vat! | ||
|- | |- | ||
||| interjection || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[koef|coiffe]] || [[écho|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || chiffonnée || [[avat|donc]] | ||| interjection || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[koef|coiffe]] || [[écho|toi]] || [[R]] [[zo|est]] || chiffonnée || [[avat|donc]] | ||
Ligne 224 : | Ligne 226 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| <font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || Vo || ket || laret || din? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - || '''O''' nann, || gredan || ket... | ||
|- | |- | ||
||| || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || || Oh [[nann|non]], || <sup>[[1]]</sup>[[krediñ|crois]] || [[ket|pas]] | ||| || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[lavarout|dit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || || Oh [[nann|non]], || <sup>[[1]]</sup>[[krediñ|crois]] || [[ket|pas]] | ||
Ligne 238 : | Ligne 240 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| E || ma || goûg || ha || rac'h ||'m eus || bet || unan.|| '''O''' ! ||'''Na''' droug ! | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gouzoug|gorge]] || [[&|et]] || [[rac'h|tout]]||1SG [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[unan|un]] || Oh || [[Na(g)|que]] [[droug|mal]] | ||| [[P.e|dans]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[gouzoug|gorge]] || [[&|et]] || [[rac'h|tout]]||1SG [[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[unan|un]] || Oh || [[Na(g)|que]] [[droug|mal]] | ||
Ligne 247 : | Ligne 249 : | ||
|} | |} | ||
=== valeur causale === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| An heñi || || gouez || ba || krabanou || hezh || '''beñ''' || heñ || n'a || ket || pell || (a)nahoñ. | |||
|- | |||
||| [[art|le]] [[hini|celui]] || ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[kouezhañ|tombe]] || [[e-barzh|dans]] || paluche[[-où (PL.)|s]] || [[DEM|celui.ci]] || ben || [[pfi|lui]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] || [[ket|pas]] || [[pell|loin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Celui qui tombe entre ses paluches ne va pas loin.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Haut-cornouaillais (Plouyé)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2014]]:'mond') | |||
|} | |||
== Emprunt et code-switching == | == Emprunt et code-switching == |
Version du 15 octobre 2021 à 11:59
Il existe de multiples interjections dont le sens varie. Ils ne sont pas toujours traduits, ni traduisibles. Les interjections sont des expressions indépendantes et peuvent être utilisées en isolation.
(1) | A, | arri | 'oas, | Michela. | |||||||||
Ah | arrivé | étais | Michela | ||||||||||
'Ah, tu es là, Michela.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:15) |
Inventaire
morphologies minimales
Certaines interjections de morphologie minimale sont des mots expressifs de sens vaguement exclamatif. Ces interjections sont typiquement utilisées dans les bandes dessinées. Leur morphologie déroge parfois à la phono-esthétique de la langue.
Certains semblent juste attirer l'attention.
A!, O!, Eh!, Ba!, Yao!, Yo!, You!, A la la!, Alo!
D'autres ont un sens minimal, mais traduisible.
Ale! 'Allez!', Dao! 'Pan!', Vlaw! 'Paf!, Vliw! 'Vlan!', Be! 'Bon!'
- Aioul ! ai ! aiou ! Doue ! 'Ah!', Troude (1886)
- Be! ['be:] "exprime l'indifférence ou le mépris", Cornillet (2020).
- Tak! ['tak] 'Toc !', Cornillet (2020)
morphologies dérivées d'items lexicaux
D'autres interjections ont plus clairement emprunté au stock lexical de la langue, par exemple les adverbes et même le pronom te 'toi'.
Ac'hanta!, Boulc'hurun!, Chaouss!, Cheinik!, Hopala!, Mallestoupen!, Sadortallik!, Serpital!, Tañfoeltr!, Te!...
- Ac'han 'ta ! 'Hé bien donc', Troude (1886)
- Serpital ! 'Tiens donc !', 'Sapristi !', Cornillet (2020)
- Boud!, bout on ! 'au jeu, signifie que l'on passe son tour', l'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957).
Ernault (1879-1880:'bara') relève l'interjection d'étonnement ichekoñn en Goëlo et ichecon dans Feiz ha Breiz du 7 juillet 1877, qu'il discute à côté de eur chegad, 'un veau', fig. 'un niais' [?].
vocabulaire religieux et évitements tabous
Le vocabulaire religieux fournit un bon stock d'interjections, tant dans ses termes propres que dans leurs évitements.
A-toue!, Doue!, Ma doue!, Feiz!, Foei!
Les noms tabous peuvent apparaître camouflés par une morphologie expressive, avec alternances apophoniques et reduplications.
au lieu de Feiz d'am Doue 'foi en mon Dieu': Fedamdoulle!, Fidamdaoula, Fidamdoustik!, Fedamdoustek!, Fedamnotrou!, Fedamnotroudoulle! au lieu de sakre 'Sacré...': Sakrampouezh ! 'Saperlipopette!', Sakredistac'h! (Menard 2016) au lieu de Daonet vo (ma ene) 'damnée sera (mon âme)': Damen!, Damen 'vo, Damnet vo, Dampred vo, Damen vo ma ere, Damen vo krohenn ma ene, Damen vo krohenn ma eskern, Damen vo krohenn ma buhez, Damen vo krohenn ma botez-koad... au lieu de Sakre nondedie 'Sacré nom de Dieu': Sakernondedistag (Menard 2016) au lieu du français "Nom de Dieu": nondedië, nondidiü, nondidiko, nondididisteg! au lieu du français "mordieu": merdié, merdoulle, merdamdoulle
interjections de réponses
Certaines interjections sont des particules affirmatives qui encodent l'attitude du locuteur face au contenu de l'énoncé précédent. C'est le cas de Allas!, Siwazh!, Malerusamant! ou Sur avat!. Les particules affirmatives et négatives Ya 'oui', Geo 'si', Nann 'non', peuvent aussi être considérées comme des interjections en ce qu'elles peuvent apparaître en isolation. La restriction de leurs occurrences en isolation à des actes de discours antécédents peut être traitée en pragmatique.
interjections performatives
Certaines interjections sont performatives, c'est-à-dire qu'elles réalisent un acte de langage (remercier, souhaiter, ordonner...). En cela, elles forment une proposition et une phrase indépendante, et correspondent donc à la définition d'une interjection.
Salokras!, Digarez 'Pardon' Trugarez!, Mersi! 'Merci!' Chaous! 'Zut' Yec'hed! 'Santé!' Demat! 'Bonjour!', Kenavo! 'Au revoir!'
ordres réduits
Certaines interjections sont simplement des ordres réduits de manière elliptique.
War-sav! 'Debout!', War varc'h! 'A cheval!' Arabat!, Arsa! 'Arrête!' Dal! 'Tiens' Grit peoc'h!, Grik! Peoc'h! 'Chut, silence!'
autres
Certaines interjections sont spécialisées sur une adresse, comme certaines insultes, ou les huchements aux animaux. Certains des huchements d'appel sont des onomatopées évoquant un son produit par l'animal lui-même.
Le cas de gwa! en breton moderne est un cas limite d'interjection, car l'expérienceur doit être amené par la préposition da. Il n'est donc pas indépendant.
Morphologie
La morphologie de certaines interjections est minimale, parfois juste une voyelle. D'autres ont des morphologies plus complexes, grammaticalisations de phrases entières (Kenavo !, Ken a vo !).
(2) | ɔX | te vɛs tao | o kunt ano | daʁ | da vamgoz | |||||||||
O, | te 'vez atav | o kount' anv | dac'h | da vamm-gozh. | ||||||||||
Oh | toi est toujours | à4 conter nom | de | ton1 maman-1vieille | ||||||||||
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère' | ||||||||||||||
Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:210) |
On retrouve comme dans tous les mots expressifs une affinité pour les reduplications et les alternances apophoniques.
Syntaxe
restriction aux matrices
Les interjections sont, comme le vocatif, une adresse à l'interlocuteur. Elles sont restreintes au discours direct. Syntaxiquement, on n'en trouve jamais en enchâssées.
(1) | Ahanta, | Kaou! | Mond a ra mad | ganéz? | ||||||||||
interjection | Kaou | aller R1 fait bien | avec.toi | |||||||||||
'Eh, Kaou, ça va?' | ||||||||||||||
Léon, Seite & Stéphan (1957:71) |
périphérie et incises
Les interjections sont autonomes des autres éléments de la phrase. Elles ne sont jamais sélectionnées par aucun élément de la numération. Elles apparaîssent donc plutôt en périphérie des phrases ou en incises, où elles sont parfois cumulables.
(2) | Klev | anezhi | o | lar | m'eus | graet | vat, | o ya. | ||||||
entendre | P.elle | à4 | dire | 1SG'a | fait | cependant | oh oui | |||||||
'Mais je l'ai entendue raconter, ça oui.' | ||||||||||||||
Le Juch, Hor Yezh (1983:13) |
Sémantique
Certaines interjections ont des contenus semblables à différentes catégories syntaxiques, comme des adverbes, des particules de discours.
interjections paraphrasées
Certaines interjections semblent traduites, paraphrasées par la phrase qui les suit. La phrase en (1) est prononcée après que le locuteur ait entendu un enfant parler.
(1) | Oc'ho! | 'M eus aon | n'eo | ket | peurgousket | an holl | vugaligoù. | |||||||
je.pense | ne1 est | pas | tout1.endormi | le tous | 1enfants.petits | |||||||||
'Tiens donc! Je pense que (finalement) tous les enfants ne dorment pas profondément.' | ||||||||||||||
Standard, Riou (1941:14) |
valeur appréciative
Cornillet (2020) associe l'interjection be! 'bah!' à "l'indifférence ou le mépris". Il est possible que cette interjection vienne d'un huchement détourné (be be be 'ra ma gavr 'bê bê bê fait ma chèvre'; c'est-à-dire 'Je m'en soucie autant que ma chèvre').
valeur argumentative
Certaines ont une valeur argumentative, comme a-toue! 'c'est que...'. Elles peuvent être oppositionnelles, ou au contraire marquer l'adhésion comme dans les cas prototypique des particules Ya, Geo, Nann.
(2) | Mat ! | m'en tou, | a rankan | kaout | eur gwaz | a-benn | miz | Du | kenta. | |||||
bien | moi'le jure | R1 dois | avoir | un mari | d'ici | mois | novembre | premier | ||||||
'Bien! Pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.' | ||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
(3) | Fedamdoulle! | Me | na | oan | ket | bet | teir | eur | o | kas | ar zaout... | |||
moi | ne.R1 | étais | pas | été | trois | heure | à4 | envoyer | le vaches | |||||
'Je t'assure que je n'avais pas mis trois heures pour emmener les vaches...' | ||||||||||||||
Trégorrois (Trédrez), Gros (1966:112) |
valeur exclamative
Certaines interjections semblent n'avoir qu'une valeur exclamative.
(4) | Fedamdoustek! | Da | goef | te | a zo | joget | 'vat! | |||||||
interjection | ton1 | coiffe | toi | R est | chiffonnée | donc | ||||||||
'Nom d'un chien, comme ta coiffe est chiffonnée!' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'joga') |
Elles peuvent intensifier une autre interjection.
(5) | A: - | Vo | ket | laret | din? | B: - | O nann, | gredan | ket... | |||||
sera | pas | dit | à.moi | Oh non, | 1crois | pas | ||||||||
'A: 'Tu ne me diras pas?' / B: 'Oh non, je ne pense pas.' | ||||||||||||||
Cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:22) |
Les interjections exclamatives sont compatibles avec d'autres exclamatifs.
(6) | E | ma | goûg | ha | rac'h | 'm eus | bet | unan. | O ! | Na droug ! | ||||
dans | mon2 | gorge | et | tout | 1SG a | eu | un | Oh | que mal | |||||
'J'en ai eu aussi un [furoncle] à la gorge. Oh ! Comme ça fait mal!' | ||||||||||||||
Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:218) |
valeur causale
(7) | An heñi | gouez | ba | krabanou | hezh | beñ | heñ | n'a | ket | pell | (a)nahoñ. | |
le celui | (R)1 | tombe | dans | paluches | celui.ci | ben | lui | ne1 va | pas | loin | P.lui | |
'Celui qui tombe entre ses paluches ne va pas loin.' | ||||||||||||
Haut-cornouaillais (Plouyé), Lozac'h (2014:'mond') |
Emprunt et code-switching
Certaines interjections sont des emprunts complètement lexicalisés, comme tampir! tampis emprunté au gallo tant-pire.
Certaines interjections semblent des emprunts moins lexicalisés, ou même l'effet d'un changement de code, comme les nasales en /ɛ᷉/, ou les marques d'hésitation en euh typiques du français.
(6) | [bɛ᷉ ː | paˈseːl ʁa | bjuz | ˈɐxə ˈgiʃə, ᷉ɛ ] | ||||||||||
Ben... | paseal (a) ra | biou | aze, e-giz-se, hein. | |||||||||||
eh bien | passer (R) fait | à-côté | là comme-ça einh | |||||||||||
'Eh bien, (le fait est qu')il passe par ici, einh.' | ||||||||||||||
Cornouaille (Briec), Noyer (2019:249) |
Diachronie
Hemon (1975a:§212,213) relève quelques interjections en moyen breton. Il remarque qu'elles sont construites sans verbe fléchi, à part les impératifs (Harz al laer! 'Au voleur!', Breton pré-moderne de 1869, TDE.FB. 935).
- aey! leun ouf gant angoes, Breton du XVI°, G. 787.
- 'Oh! I am full of anguish'
- au chetu me disaereet, Breton 1530, J. p.119.
- 'Oh! I am unbound!'
- hau! cleu!, Breton 1557, B. n.371.
- 'Oh! Hear!'
Les reitérations sont facilement repérables.
- ha ha, quen scuiz ez-aff na allaf pat, Breton 1557, B. n.583.
- 'Ah ah! I am getting so tired that I cannot go on'
- cza! cza! Ma a ray tempest hag estlamm., Breton 1557, B. n.27.
- 'Now, now! I will storm and rage!'
- (e) boa boa, chetu chuy bagol!, Am. n.641.
- 'Bah! Bah! You are in a joyful mood!'
Troude (1886:'fi!') foue ! foe ! ac'h! ac'h-men ! be ! (Prononcez ce dernier comme en français baie.) 'Fi, le vilain ! ac'h-men d'al lous ! foe louz ! foe al louz ! harao pennmoc'h ! foe ampoezon ! Troude (1886:'garde, gare!') 'Prenez garde !' sorte d'interjection, pour dire qu'il y a danger, etc ; diwallit ! holla 'ta ! lec'h-lec'h ! 'Prends garde !' diwall ! diwall 'ta ! holla 'ta !, Evez!
A ne pas confondre
Une interjection n'emprunte pas forcément un son provenant du dehors du langage. C'est une propriété qui la distingue nettement d'une onomatopée.
Sa forme peut être entièrement arbitraire, ce qui la distingue des mots expressifs.
Terminologie
KAG (2016) utilise pour 'interjection' le terme estlamadell, ce qui couvre leur usage exclamatif. Chalm (2008) utilise ger hopal, ce qui couvre leur usage d'interpellation.
Bibliographie
- Yekel, Tangi. 2016:'An estlamm', Brezhoneg Bro-Vear, Blog kevredigezh Hent don.