Différences entre les versions de « Rôle thématique »

De Arbres
 
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 18 : Ligne 18 :
||| colspan="15" | 'Venez manger un morceau.'  
||| colspan="15" | 'Venez manger un morceau.'  
|-  
|-  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80)
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80)
|}
|}


Ligne 24 : Ligne 24 :
=== agent ===
=== agent ===


L'[[agent]], est l'instigateur effectif de l'action.
L'[[agent]] est l'instigateur effectif de l'action.




Ligne 36 : Ligne 36 :
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80)
|}
|}


=== cause ===
=== cause ===
Ligne 87 : Ligne 86 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Hag || an tad-koz || da || ziskenn, || o || leñva || bepred || d''''e''' || vab, || d''''e''' || Yeunig...
|(5)|| Hag || an tad-koz || da || ziskenn, || o || leñva || bepred || d''''e''' || vab, || d''''e''' || Yeunig…
|-
|-
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descendre]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[leñvañ|pleurer]] || [[bepred|toujours]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[da|de]] [[POSS|son]] || [[nom propre|Yeun]].[[-ig|DIM]]
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descendre]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[leñvañ|pleurer]] || [[bepred|toujours]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[da|de]] [[POSS|son]] || [[nom propre|Yeun]].[[-ig|DIM]]
Ligne 102 : Ligne 101 :
=== destinataire ===
=== destinataire ===


Le [[destinataire]] ou receveur reçoit une entité.
Le [[destinataire]] ou receveur reçoit une entité, elle lui est en tout cas adressée.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Int || a vez || roet || re || a || labour || dezh'''o'''.
|(6)|| Int || a vez || roet || re || a || labour || '''dezho'''.
|-  
|-  
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[vez|est]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[bez|est]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Il leur est donné trop de travail.'
||| colspan="15" | 'Il leur est donné trop de travail.'
Ligne 115 : Ligne 114 :
|}
|}


{| class="prettytable"
|(7) … || al || laboused || a || gane || '''d'an''' || '''heol''' || ha || '''d'o''' || '''c'harantezioù''' || '''nevez'''.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[labous|oiseau]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantaient]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[heol|soleil]] || [[&|et]] || [[da|à]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[karantez|amour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[nevez|nouveau]]
|-
||| colspan="15" | '… les oiseaux chantaient au soleil et à leurs amours nouveaux.'
|-
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:14)
|}


=== source ===
=== source ===
Ligne 122 : Ligne 131 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Hiziv || eh eus || daet || ul lizher || d'ar || c'hapiten, || a-berzh || '''maouez Couic''' […].
|(8)|| Hiziv || eh eus || daet || ul lizher || d'ar || c'hapiten, || a-berzh || '''maouez Couic''' […].
|-
|-
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[R]] [[COP|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] [[lizher|lettre]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kapiten|capitaine]] || [[a-berzh|de-part]] || [[maouez|femme]] [[nom propre|Couic]]
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] [[lizher|lettre]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kapiten|capitaine]] || [[a-berzh|de-part]] || [[maouez|femme]] [[nom propre|Couic]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui est arrivée une lettre pour le capitaine, de la part de madame Couic […].'
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui est arrivée une lettre pour le capitaine, de la part de madame Couic […].'
Ligne 138 : Ligne 147 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Sevel || a ra || '''da''' || '''zont''' || '''d'ar''' || '''prenestr'''.
|(9)|| Sevel || a ra || '''da''' || '''zont''' || '''d'ar''' || '''prenestr'''.
|-  
|-  
||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]]
||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]]
Ligne 149 : Ligne 158 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| Yeunig || a voe || kaset || '''war''' || '''eun dornad plouz''' || '''er''' || '''c'hraou'''.
|(10)|| Yeunig || a voe || kaset || '''war''' || '''eun dornad plouz''' || '''er''' || '''c'hraou'''.
|-
|-
||| [[nom propre|Yeun]].[[-ig|DIM]] || [[R]] [[COP|fut]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)-é]] || [[war|sur]] || [[un, ul, ur|un]] [[dorn|poign]].[[-ad|ée]] [[plouz|paille]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]]   
||| [[nom propre|Yeun]].[[-ig|DIM]] || [[R]] [[boe|fut]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] || [[un, ul, ur|un]] [[dorn|poign]].[[-ad|ée]] [[plouz|paille]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]]   
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Petit Yeun fut envoyé dans l'étable sur une botte de paille.'
||| colspan="15" | 'Petit Yeun fut envoyé dans l'étable sur une botte de paille.'
Ligne 175 : Ligne 184 :




==== moyen ====
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Hep''' || '''truez''', || an || holl || dud, || || oa || bet || lazet.
|-
||| [[hep|sans]] || [[truez|pitié]] || [[an, al, ar|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup>  || [[tud|gens]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
||| colspan="15" | 'Sans pitié, tous les gens avaient été tués.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923)]]:3
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3) … || yudal || a || reont || '''evel''' || '''loened''' || '''gouez'''.
|-
||| [[yudal|hurler]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|font]] || [[evel|comme]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[gouez|sauvages]]
|-
||| colspan="15" | '… elles hurlent comme des animaux sauvages.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:8)
|}
 
 
==== chemin ====
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Eizh || plac'h || yaouank, || peder || ha || peder, || a || zougas || ar || c'horf || '''dre''' || '''garrhent''' || '''ar''' || '''gwezvoud'''.
|-
||| [[eizh|huit]] || [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[peder|quatre]] || [[&|et]] || [[peder|quatre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porta]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[karrhent|sentier]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwezvoud|chèvrefeuille]]
|-
||| colspan="15" | 'Huit jeunes filles, quatre et quatre, portèrent le corps le long du sentier au chèvrefeuille.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:17)
|}
 
=== moyen ===


Le moyen est ce qui précise tout moyen dont l'action advient.
Le moyen est ce qui précise tout moyen dont l'action advient.
Ligne 181 : Ligne 224 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hag || an || div || "ra-netra" || en em || zigollas || en ur || brenañ || pep || a || dok || divalav.
|(5)|| Hag || an || div || "ra-netra" || en em || zigollas || '''en ur''' || '''brenañ''' || '''pep''' || '''a''' || '''dok''' || '''divalav'''.
|-  
|-  
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[div|deux]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]-[[netra|rien]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[digoll|consola]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tok|chapeau]] || [[divalav|laid]]
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[div|deux]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]-[[netra|rien]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[digoll|consola]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tok|chapeau]] || [[divalav|laid]]
Ligne 193 : Ligne 236 :




La conventionnalisation de certains compléments de moyen obtient des lectures pragmatiquement différentes, comme ici 'par le moyen de la chance' est interprété 'heureusement, je suis heureux que...'.
La conventionnalisation de certains compléments de moyen obtient des lectures pragmatiquement différentes, comme ici 'par le moyen de la chance' est interprété 'heureusement, je suis heureux que…'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Dre''' || '''chañs''' || e || chom || an || dra-mañ || ganin...
|(6)|| '''Dre''' || '''chañs''' || e || chom || an || dra-mañ || ganin…
|-
|-
||| [[dre|par]] || [[chañs|chance]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|reste]] || [[an, al, ar|le]] || [[tra|chose]]-[[-mañ|ci]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]   
||| [[dre|par]] || [[chañs|chance]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|reste]] || [[an, al, ar|le]] || [[tra|chose]]-[[-mañ|ci]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]   
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Heureusement il me reste ceci ...'
||| colspan="15" | 'Heureusement il me reste ceci '
|-
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:58)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:58)
Ligne 213 : Ligne 256 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green> [ petra ||<font color=green> (ə)<sup>[[4]]</sup> ||<font color=green> fa:lEx ||<font color=green> '''ga''' ||<font color=green> vil-sən ]
|(7)||<font color=green> [ petra ||<font color=green> (ə)<sup>[[4]]</sup> ||<font color=green> fa:lEx ||<font color=green> '''ga''' ||<font color=green> vil-sən ]
|-
|-
||| Petra || e || valec'h || '''gant''' || '''ar vilin-se'''?
||| Petra || e || valec'h || '''gant''' || '''ar vilin-se'''?
|-
|-
||| [[petra|quoi]] || [[R]] || [[malañ|moud]].[[IMP|ez]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[milin|moulin]].[[DEM|là]]
||| [[petra|quoi]] || [[R]] || [[malañ|moud]].[[IMP|ez]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[milin|moulin]]-[[-se|là]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin ?'  
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin ?'  
Ligne 225 : Ligne 268 :




==== chemin ====
=== temps ===
 
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Goude''' || '''debret''' || '''gantañ''' || '''e''' || '''damm''' || '''bara''' || '''a''' || '''zek''' || '''eur''', || an || tad || a || vutune …
|-
||| [[goude|après]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|part]] || [[bara|pain]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dek|dix]] || [[eur|heure]] || [[an, al, ar|le]] || [[tad|père]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[butuniñ|fumait]]
|-
||| colspan="15" | 'Après avoir mangé son pain de dix heures, le père fumait …'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:14)
|}
 
 
=== lieu ===
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Eizh || plac'h || yaouank, || peder || ha || peder, || a || zougas || ar || c'horf || '''dre''' || '''garrhent''' || '''ar''' || '''gwezvoud'''.
|(7)|| Azezañ || ' || reas || '''ouzh''' || '''man''' || '''ar''' || '''c'hleuz''' || evit || kemer || anal.
|-
|-
||| [[eizh|huit]] || [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[peder|quatre]] || [[&|et]] || [[peder|quatre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porta]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[karrhent|sentier]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwezvoud|chèvrefeuille]]
||| [[azezañ|asseoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[ouzh|sur]] || [[man|mousse]] || [[an, al, ar|le]] || [[kleuz|talus]] || [[evit|pour]] || [[kemer|prendre]] || [[anal|souffle]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Huit jeunes filles, quatre et quatre, portèrent le corps le long du sentier au chèvrefeuille.'
||| colspan="15" | 'Elle s'assit sur la mousse du talus pour reprendre son souffle.'
|-
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:17)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:13)
|}
|}


Ligne 242 : Ligne 299 :
* chaque [[argument]] porte un et seulement un rôle thématique
* chaque [[argument]] porte un et seulement un rôle thématique
* chaque rôle thématique est distribué à un et un seul [[argument]]
* chaque rôle thématique est distribué à un et un seul [[argument]]


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 22:03

Le rôle thématique, ou rôle-Ɵ, est le rôle sémantique qu'un argument entretient en relation avec son prédicat:

Seuls les explétifs n'ont pas de rôle thématique.


Inventaire

patient

Le patient, appelé aussi le thème, c'est l'entité qui subit l'action.


(1) Deuit da zibri un tammig bennak.
venez pour1 manger un morceau.DIM quelconque
'Venez manger un morceau.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80)


agent

L'agent est l'instigateur effectif de l'action.


(2) Per a vousc'hoarz.
Per R1 sou.rit
'Per sourit.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80)

cause

La cause de l'action, qui peut ou pas coïncider avec l'agent. Dans la structure causative en (2), la cause de l'action est Lomig, mais son agent est ar vugale.


(2) Lomig a raio d'ar vugale dastum avaloù.
Lomig R1 fera à1 le 1enfant.s récolter pomme.s
'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.'
Trégorrois, Stephens (1982:101)


expérienceur

L'expérienceur, qui est l'entité qui fait l'expérience d'un état.


(3) Per a vousc'hoarz.
Per R1 sou.rit
'Per sourit.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80)


(4) Deuit tostoc'h d'an tan hag e tommo deoc'h.
venez près.plus de1 le feu et R4 chauffera à.vous
'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.'
Léonard, Fave (1998:136)


possession, attribution, accompagnement

Le possesseur possède une entité.


(5) Hag an tad-koz da ziskenn, o leñva bepred d'e vab, d'e Yeunig…
et le père-vieux de1 descendre à4 pleurer toujours de son1 fils de son Yeun.DIM
'Et le grand-père de descendre en pleurant son fils, son petit Yeun… '
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80)


En breton, même pour les objets, la possession est distincte de l'accompagnement ou de l'attribution.


destinataire

Le destinataire ou receveur reçoit une entité, elle lui est en tout cas adressée.


(6) Int a vez roet re a labour dezho.
eux R est donn.é trop de1 travail à.eux
'Il leur est donné trop de travail.'
Stephens (1982:254-5)


(7) … al laboused a gane d'an heol ha d'o c'harantezioù nevez.
le oiseau.s R1 chantaient à le soleil et à leur2 amour.s nouveau
'… les oiseaux chantaient au soleil et à leurs amours nouveaux.'
Standard, Riou (1957:14)

source

La source marque la provenance.


(8) Hiziv eh eus daet ul lizher d'ar c'hapiten, a-berzh maouez Couic […].
aujourd'hui R est ven.u un lettre à le 5capitaine de-part femme Couic
'Aujourd'hui est arrivée une lettre pour le capitaine, de la part de madame Couic […].'
Vannetais, Herrieu (1994:45)


but

Le but marque le but d'une action, et pour les verbes de mouvement, l'entité vers laquelle une autre entité se déplace.


(9) Sevel a ra da zont d'ar prenestr.
lever R fait pour1 aller à1 le fenêtre
'Il se lève pour aller à la fenêtre.'
Standard, Drezen (1990:12)


(10) Yeunig a voe kaset war eun dornad plouz er c'hraou.
Yeun.DIM R fut envoy.é sur un poign.ée paille en.le 5étable
'Petit Yeun fut envoyé dans l'étable sur une botte de paille.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80)


manière

Les compléments de manière, dont les circonstancielles, sont optionnels. Ils ne sont pas imposés par la structure thématique du verbe et apportent juste une information supplémentaire.


(1) Daeroù a zalle e zaoulagad hep gallout ruilhañ dreist ar malvennoù.
larme.s R1 aveugler son deux.œil sans pouvoir couler au.delà le paupière.s
'Des larmes l'aveuglaient sans pouvoir couler des paupières.'
Standard, Riou (1957:17)


(2) Hep truez, an holl dud, oa bet lazet.
sans pitié le tous1 gens R était été tu.é
'Sans pitié, tous les gens avaient été tués.'
Standard, Riou (1923):3


(3) … yudal a reont evel loened gouez.
hurler R1 font comme animau.x sauvages
'… elles hurlent comme des animaux sauvages.'
Standard, Riou (1923:8)


chemin

(4) Eizh plac'h yaouank, peder ha peder, a zougas ar c'horf dre garrhent ar gwezvoud.
huit fille jeune quatre et quatre R1 porta le 5corps par1 sentier le chèvrefeuille
'Huit jeunes filles, quatre et quatre, portèrent le corps le long du sentier au chèvrefeuille.'
Standard, Riou (1957:17)

moyen

Le moyen est ce qui précise tout moyen dont l'action advient.


(5) Hag an div "ra-netra" en em zigollas en ur brenañ pep a dok divalav.
et le deux fa.it-rien se1 consola en1 acheter chaque de1 chapeau laid
'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.'
I. Krok
cité dans Kervella (1947:§725)


La conventionnalisation de certains compléments de moyen obtient des lectures pragmatiquement différentes, comme ici 'par le moyen de la chance' est interprété 'heureusement, je suis heureux que…'.


(6) Dre chañs e chom an dra-mañ ganin…
par chance R4 reste le chose-ci avec.moi
'Heureusement il me reste ceci …'
Standard, Kervella (2002b:58)


instrument

L'instrument peut éventuellement être distingué du moyen.


(7) [ petra (ə)4 fa:lEx ga vil-sən ]
Petra e valec'h gant ar vilin-se?
quoi R moud.ez avec le 1moulin-
'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin ?'
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:581)


temps

(6) Goude debret gantañ e damm bara a zek eur, an tad a vutune …
après mang.é avec.lui son1 part pain de1 dix heure le père R1 fumait
'Après avoir mangé son pain de dix heures, le père fumait …'
Standard, Riou (1957:14)


lieu

(7) Azezañ ' reas ouzh man ar c'hleuz evit kemer anal.
asseoir R1 fit sur mousse le talus pour prendre souffle
'Elle s'assit sur la mousse du talus pour reprendre son souffle.'
Standard, Riou (1957:13)

Critère thématique

Le critère thématique est une règle de la grammaire universelle qui stipule que:

  • chaque argument porte un et seulement un rôle thématique
  • chaque rôle thématique est distribué à un et un seul argument

Bibliographie

  • Carlson, Gregory N. 1984. 'Thematic Roles and Their Role in Semantic Interpretation', Linguistics and Philosophy 22. 259-279.
  • Carlson, Gregory N. 1998. 'Thematic Roles and the Individuation of Events', Rothstein, Susan (éd.), Events and Grammar, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. 35–51.