Différences entre les versions de « Rôle thématique »
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
||| colspan="15" | 'Venez manger un morceau.' | ||| colspan="15" | 'Venez manger un morceau.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80) | ||
|} | |} | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
=== agent === | === agent === | ||
L'[[agent]] | L'[[agent]] est l'instigateur effectif de l'action. | ||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:80) | ||
|} | |} | ||
=== cause === | === cause === | ||
Ligne 87 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Hag || an tad-koz || da || ziskenn, || o || leñva || bepred || d''''e''' || vab, || d''''e''' || | |(5)|| Hag || an tad-koz || da || ziskenn, || o || leñva || bepred || d''''e''' || vab, || d''''e''' || Yeunig… | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descendre]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[leñvañ|pleurer]] || [[bepred|toujours]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[da|de]] [[POSS|son]] || [[nom propre|Yeun]].[[-ig|DIM]] | ||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] [[tad|père]]-[[kozh|vieux]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diskenn|descendre]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[leñvañ|pleurer]] || [[bepred|toujours]] || [[da|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[da|de]] [[POSS|son]] || [[nom propre|Yeun]].[[-ig|DIM]] | ||
Ligne 102 : | Ligne 101 : | ||
=== destinataire === | === destinataire === | ||
Le [[destinataire]] ou receveur reçoit une entité. | Le [[destinataire]] ou receveur reçoit une entité, elle lui est en tout cas adressée. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Int || a vez || roet || re || a || labour || | |(6)|| Int || a vez || roet || re || a || labour || '''dezho'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[bez|est]] || [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[re|trop]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il leur est donné trop de travail.' | ||| colspan="15" | 'Il leur est donné trop de travail.' | ||
Ligne 115 : | Ligne 114 : | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(7) … || al || laboused || a || gane || '''d'an''' || '''heol''' || ha || '''d'o''' || '''c'harantezioù''' || '''nevez'''. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[labous|oiseau]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantaient]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[heol|soleil]] || [[&|et]] || [[da|à]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[karantez|amour]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[nevez|nouveau]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… les oiseaux chantaient au soleil et à leurs amours nouveaux.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:14) | |||
|} | |||
=== source === | === source === | ||
Ligne 122 : | Ligne 131 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| Hiziv || eh eus || daet || ul lizher || d'ar || c'hapiten, || a-berzh || '''maouez Couic''' […]. | ||
|- | |- | ||
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[R]] [[ | ||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] [[lizher|lettre]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kapiten|capitaine]] || [[a-berzh|de-part]] || [[maouez|femme]] [[nom propre|Couic]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui est arrivée une lettre pour le capitaine, de la part de madame Couic […].' | ||| colspan="15" | 'Aujourd'hui est arrivée une lettre pour le capitaine, de la part de madame Couic […].' | ||
Ligne 138 : | Ligne 147 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| Sevel || a ra || '''da''' || '''zont''' || '''d'ar''' || '''prenestr'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]] | ||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]] | ||
Ligne 149 : | Ligne 158 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(10)|| Yeunig || a voe || kaset || '''war''' || '''eun dornad plouz''' || '''er''' || '''c'hraou'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yeun]].[[-ig|DIM]] || [[R]] [[ | ||| [[nom propre|Yeun]].[[-ig|DIM]] || [[R]] [[boe|fut]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[war|sur]] || [[un, ul, ur|un]] [[dorn|poign]].[[-ad|ée]] [[plouz|paille]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kraou|étable]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Petit Yeun fut envoyé dans l'étable sur une botte de paille.' | ||| colspan="15" | 'Petit Yeun fut envoyé dans l'étable sur une botte de paille.' | ||
Ligne 175 : | Ligne 184 : | ||
==== moyen | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Hep''' || '''truez''', || an || holl || dud, || || oa || bet || lazet. | |||
|- | |||
||| [[hep|sans]] || [[truez|pitié]] || [[an, al, ar|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[tud|gens]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[lazhañ|tu]].[[-et (Adj.)|é]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Sans pitié, tous les gens avaient été tués.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923)]]:3 | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3) … || yudal || a || reont || '''evel''' || '''loened''' || '''gouez'''. | |||
|- | |||
||| [[yudal|hurler]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|font]] || [[evel|comme]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] || [[gouez|sauvages]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | '… elles hurlent comme des animaux sauvages.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:8) | |||
|} | |||
==== chemin ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Eizh || plac'h || yaouank, || peder || ha || peder, || a || zougas || ar || c'horf || '''dre''' || '''garrhent''' || '''ar''' || '''gwezvoud'''. | |||
|- | |||
||| [[eizh|huit]] || [[plac'h|fille]] || [[yaouank|jeune]] || [[peder|quatre]] || [[&|et]] || [[peder|quatre]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porta]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[korf|corps]] || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[karrhent|sentier]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwezvoud|chèvrefeuille]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Huit jeunes filles, quatre et quatre, portèrent le corps le long du sentier au chèvrefeuille.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:17) | |||
|} | |||
=== moyen === | |||
Le moyen est ce qui précise tout moyen dont l'action advient. | Le moyen est ce qui précise tout moyen dont l'action advient. | ||
Ligne 181 : | Ligne 224 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Hag || an || div || "ra-netra" || en em || zigollas || '''en ur''' || '''brenañ''' || '''pep''' || '''a''' || '''dok''' || '''divalav'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[div|deux]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]-[[netra|rien]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[digoll|consola]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tok|chapeau]] || [[divalav|laid]] | ||| [[&|et]] || [[an, al, ar|le]] || [[div|deux]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]-[[netra|rien]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[digoll|consola]] || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tok|chapeau]] || [[divalav|laid]] | ||
Ligne 193 : | Ligne 236 : | ||
La conventionnalisation de certains compléments de moyen obtient des lectures pragmatiquement différentes, comme ici 'par le moyen de la chance' est interprété 'heureusement, je suis heureux | La conventionnalisation de certains compléments de moyen obtient des lectures pragmatiquement différentes, comme ici 'par le moyen de la chance' est interprété 'heureusement, je suis heureux que…'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''Dre''' || '''chañs''' || e || chom || an || dra-mañ || ganin… | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] || [[chañs|chance]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|reste]] || [[an, al, ar|le]] || [[tra|chose]]-[[-mañ|ci]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[dre|par]] || [[chañs|chance]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|reste]] || [[an, al, ar|le]] || [[tra|chose]]-[[-mañ|ci]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Heureusement il me reste ceci | ||| colspan="15" | 'Heureusement il me reste ceci …' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:58) | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (2002b)|Kervella (2002b]]:58) | ||
Ligne 213 : | Ligne 256 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||<font color=green> [ petra ||<font color=green> (ə)<sup>[[4]]</sup> ||<font color=green> fa:lEx ||<font color=green> '''ga''' ||<font color=green> vil-sən ] | ||
|- | |- | ||
||| Petra || e || valec'h || '''gant''' || '''ar vilin-se'''? | ||| Petra || e || valec'h || '''gant''' || '''ar vilin-se'''? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || [[R]] || [[malañ|moud]].[[IMP|ez]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[milin|moulin]] | ||| [[petra|quoi]] || [[R]] || [[malañ|moud]].[[IMP|ez]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[milin|moulin]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin ?' | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin ?' | ||
Ligne 225 : | Ligne 268 : | ||
==== | === temps === | ||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| '''Goude''' || '''debret''' || '''gantañ''' || '''e''' || '''damm''' || '''bara''' || '''a''' || '''zek''' || '''eur''', || an || tad || a || vutune … | |||
|- | |||
||| [[goude|après]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tamm|part]] || [[bara|pain]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dek|dix]] || [[eur|heure]] || [[an, al, ar|le]] || [[tad|père]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[butuniñ|fumait]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Après avoir mangé son pain de dix heures, le père fumait …' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:14) | |||
|} | |||
=== lieu === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| Azezañ || ' || reas || '''ouzh''' || '''man''' || '''ar''' || '''c'hleuz''' || evit || kemer || anal. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[azezañ|asseoir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[ouzh|sur]] || [[man|mousse]] || [[an, al, ar|le]] || [[kleuz|talus]] || [[evit|pour]] || [[kemer|prendre]] || [[anal|souffle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Elle s'assit sur la mousse du talus pour reprendre son souffle.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]: | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1957)|Riou (1957]]:13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 242 : | Ligne 299 : | ||
* chaque [[argument]] porte un et seulement un rôle thématique | * chaque [[argument]] porte un et seulement un rôle thématique | ||
* chaque rôle thématique est distribué à un et un seul [[argument]] | * chaque rôle thématique est distribué à un et un seul [[argument]] | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 22:03
Le rôle thématique, ou rôle-Ɵ, est le rôle sémantique qu'un argument entretient en relation avec son prédicat:
Seuls les explétifs n'ont pas de rôle thématique.
Inventaire
patient
Le patient, appelé aussi le thème, c'est l'entité qui subit l'action.
(1) | Deuit | da | zibri | un tammig | bennak. | ||||||||||||||
venez | pour1 | manger | un morceau.DIM | quelconque | |||||||||||||||
'Venez manger un morceau.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80) |
agent
L'agent est l'instigateur effectif de l'action.
(2) | Per | a | vousc'hoarz. | |||||||||||||||
Per | R1 | sou.rit | ||||||||||||||||
'Per sourit.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80) |
cause
La cause de l'action, qui peut ou pas coïncider avec l'agent. Dans la structure causative en (2), la cause de l'action est Lomig, mais son agent est ar vugale.
(2) | Lomig | a raio | d'ar | vugale | dastum | avaloù. | ||||||||||||
Lomig | R1 fera | à1 le | 1enfant.s | récolter | pomme.s | |||||||||||||
'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:101) |
expérienceur
L'expérienceur, qui est l'entité qui fait l'expérience d'un état.
(3) | Per | a | vousc'hoarz. | |||||||||||||||
Per | R1 | sou.rit | ||||||||||||||||
'Per sourit.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80) |
(4) | Deuit | tostoc'h | d'an | tan | hag | e tommo | deoc'h. | |||||||||||
venez | près.plus | de1 le | feu | et | R4 chauffera | à.vous | ||||||||||||
'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:136) |
possession, attribution, accompagnement
Le possesseur possède une entité.
(5) | Hag | an tad-koz | da | ziskenn, | o | leñva | bepred | d'e | vab, | d'e | Yeunig… | |||||||
et | le père-vieux | de1 | descendre | à4 | pleurer | toujours | de son1 | fils | de son | Yeun.DIM | ||||||||
'Et le grand-père de descendre en pleurant son fils, son petit Yeun… ' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80) |
En breton, même pour les objets, la possession est distincte de l'accompagnement ou de l'attribution.
destinataire
Le destinataire ou receveur reçoit une entité, elle lui est en tout cas adressée.
(6) | Int | a vez | roet | re | a | labour | dezho. | |||||||||||
eux | R est | donn.é | trop | de1 | travail | à.eux | ||||||||||||
'Il leur est donné trop de travail.' | ||||||||||||||||||
Stephens (1982:254-5) |
(7) … | al | laboused | a | gane | d'an | heol | ha | d'o | c'harantezioù | nevez. | ||||||||||||
le | oiseau.s | R1 | chantaient | à le | soleil | et | à leur2 | amour.s | nouveau | |||||||||||||
'… les oiseaux chantaient au soleil et à leurs amours nouveaux.' | ||||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1957:14) |
source
La source marque la provenance.
(8) | Hiziv | eh eus | daet | ul lizher | d'ar | c'hapiten, | a-berzh | maouez Couic […]. | ||||||||||
aujourd'hui | R est | ven.u | un lettre | à le | 5capitaine | de-part | femme Couic | |||||||||||
'Aujourd'hui est arrivée une lettre pour le capitaine, de la part de madame Couic […].' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:45) |
but
Le but marque le but d'une action, et pour les verbes de mouvement, l'entité vers laquelle une autre entité se déplace.
(9) | Sevel | a ra | da | zont | d'ar | prenestr. | ||||||||||||
lever | R fait | pour1 | aller | à1 le | fenêtre | |||||||||||||
'Il se lève pour aller à la fenêtre.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
(10) | Yeunig | a voe | kaset | war | eun dornad plouz | er | c'hraou. | |||||||||||
Yeun.DIM | R fut | envoy.é | sur | un poign.ée paille | en.le | 5étable | ||||||||||||
'Petit Yeun fut envoyé dans l'étable sur une botte de paille.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:80) |
manière
Les compléments de manière, dont les circonstancielles, sont optionnels. Ils ne sont pas imposés par la structure thématique du verbe et apportent juste une information supplémentaire.
(1) | Daeroù | a | zalle | e | zaoulagad | hep | gallout | ruilhañ | dreist | ar | malvennoù. | ||||||||||
larme.s | R1 | aveugler | son | deux.œil | sans | pouvoir | couler | au.delà | le | paupière.s | |||||||||||
'Des larmes l'aveuglaient sans pouvoir couler des paupières.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1957:17) |
(2) | Hep | truez, | an | holl | dud, | oa | bet | lazet. | |||||||||||||
sans | pitié | le | tous1 | gens | R | était | été | tu.é | |||||||||||||
'Sans pitié, tous les gens avaient été tués.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1923):3 |
(3) … | yudal | a | reont | evel | loened | gouez. | |||||||||||||||
hurler | R1 | font | comme | animau.x | sauvages | ||||||||||||||||
'… elles hurlent comme des animaux sauvages.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1923:8) |
chemin
(4) | Eizh | plac'h | yaouank, | peder | ha | peder, | a | zougas | ar | c'horf | dre | garrhent | ar | gwezvoud. | |||||||
huit | fille | jeune | quatre | et | quatre | R1 | porta | le | 5corps | par1 | sentier | le | chèvrefeuille | ||||||||
'Huit jeunes filles, quatre et quatre, portèrent le corps le long du sentier au chèvrefeuille.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1957:17) |
moyen
Le moyen est ce qui précise tout moyen dont l'action advient.
(5) | Hag | an | div | "ra-netra" | en em | zigollas | en ur | brenañ | pep | a | dok | divalav. | |||||||
et | le | deux | fa.it-rien | se1 | consola | en1 | acheter | chaque | de1 | chapeau | laid | ||||||||
'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.' | |||||||||||||||||||
I. Krok | |||||||||||||||||||
cité dans Kervella (1947:§725) |
La conventionnalisation de certains compléments de moyen obtient des lectures pragmatiquement différentes, comme ici 'par le moyen de la chance' est interprété 'heureusement, je suis heureux que…'.
(6) | Dre | chañs | e | chom | an | dra-mañ | ganin… | ||||||||||||||
par | chance | R4 | reste | le | chose-ci | avec.moi | |||||||||||||||
'Heureusement il me reste ceci …' | |||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:58) |
instrument
L'instrument peut éventuellement être distingué du moyen.
(7) | [ petra | (ə)4 | fa:lEx | ga | vil-sən ] | ||||||||||||
Petra | e | valec'h | gant | ar vilin-se? | |||||||||||||
quoi | R | moud.ez | avec | le 1moulin-là | |||||||||||||
'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvenegen), Evenou (1987:581) |
temps
(6) | Goude | debret | gantañ | e | damm | bara | a | zek | eur, | an | tad | a | vutune … | ||||||||
après | mang.é | avec.lui | son1 | part | pain | de1 | dix | heure | le | père | R1 | fumait | |||||||||
'Après avoir mangé son pain de dix heures, le père fumait …' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1957:14) |
lieu
(7) | Azezañ | ' | reas | ouzh | man | ar | c'hleuz | evit | kemer | anal. | |||||||||||
asseoir | R1 | fit | sur | mousse | le | talus | pour | prendre | souffle | ||||||||||||
'Elle s'assit sur la mousse du talus pour reprendre son souffle.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1957:13) |
Critère thématique
Le critère thématique est une règle de la grammaire universelle qui stipule que:
- chaque argument porte un et seulement un rôle thématique
- chaque rôle thématique est distribué à un et un seul argument
Bibliographie
- Carlson, Gregory N. 1984. 'Thematic Roles and Their Role in Semantic Interpretation', Linguistics and Philosophy 22. 259-279.
- Carlson, Gregory N. 1998. 'Thematic Roles and the Individuation of Events', Rothstein, Susan (éd.), Events and Grammar, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. 35–51.