Différences entre les versions de « Structure prédicative équative »
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La structure '''prédicative équative''' | La structure '''prédicative équative''' associe toujours une propriété à une entité. En (1), les propriétés associées à ''roue al loened'' sont associées à l'entité ''ar pesk''. On dit que dans cette structure, la copule prédique les qualités de son [[prédicat]] sur son [[sujet]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| E || tiez || ar || re || gozh || e || oa || ar || pesk || roue || al || loened. | ||
|- | |- | ||
||| [[tregont|trente]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[P.e|dans]] || [[ti|maison]].[[-ez (N.coll.)|s]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieux]] || [[R]] || [[bezañ|était]] || [[an, al, ar|le]] || [[pesk|poisson]] || [[roue|roi]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'En maison de retraite, le poisson était le roi des animaux.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Gov (2024b)]] | |||
|} | |||
Cette structure est très usitée avec un sujet pronominal, qui a la particularité d'apparaître dans une préposition (souvent la préposition ''[[a]]'', cf. ''E tiez ar re gozh e oa '''anezhañ''' roue al loened''). | |||
== Syntaxe == | |||
=== préposition ''a'' et variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Tregont || vloaz || a-raok || e || oa || anezh'''i''' <font color=green>[</font color=green> || ur gaer || a || blac'h || faro ||<font color=green>]</font color=green>. | |||
|- | |||
||| [[tregont|trente]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || P.[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[farv|fière]] | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.' | ||| colspan="15" | 'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.' | ||
Ligne 15 : | Ligne 34 : | ||
À Scaër/Bannalec, H. Gaudart a une préférence pour la préposition ''[[diouzh]]'', mais reconnait aussi la préposition ''a'' comme grammaticale. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| an || arzour || divrud || ' || oa || { '''dioudim''' || / || ''''haniñ''' } | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[arz|art]].[[-our|iste]] || [[di-, dis-|sans]].[[brud|renommée]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|moi]] || || [[a|de]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'l'artiste inconnu que j'étais' | ||| colspan="15" | 'l'artiste inconnu que j'étais' | ||
Ligne 36 : | Ligne 51 : | ||
Le [[pronom incorporé]] dans la préposition peut doubler le [[sujet]] de la matrice tout en étant lui-même sujet d'une [[petite proposition]]. | Le [[pronom incorporé]] dans la préposition peut doubler le [[sujet]] de la matrice tout en étant lui-même sujet d'une [[petite proposition]]. | ||
En ( | En (4), au sujet masculin singulier ''hemañ'' est associée la propriété d'être ''ur paotr fin'' 'un gars malin'. Dans la [[petite proposition]] qui contient le [[prédicat]] ''ur paotr fin'', un [[pronom résomptif]] du sujet masculin singulier apparaît incorporé dans la préposition sémantiquement vide ''a''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| <u>Hemañ</u> || a || oa || || eur || paotr || fin || anez'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[R]] || [[eo|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[ | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[R]] || [[eo|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || [[paotr|gars]] || [[fin (Adj.)|fin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celui-ci était malin.' | ||| colspan="15" | 'Celui-ci était malin.' | ||
Ligne 54 : | Ligne 69 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| N'eo || ken || <u>eñ</u> || laer || anezh'''añ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ken|seulement]] || [[pfi|lui]] || [[laer|voleur]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce n'est qu'un voleur.' | ||| colspan="15" | 'Ce n'est qu'un voleur.' | ||
Ligne 70 : | Ligne 85 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| || Eur || houblad || euz || an oll || loened || || '''a''' || '''zo''' || anez'''o'''. | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub> || [[ | ||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[koublad|couple]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tous]] || [[loen|animal]].[[-ed (PL.)|s]] || <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils sont un couple de tous les animaux.' (chaque animal) | ||| colspan="15" | 'Ils sont un couple de tous les animaux.' (chaque animal) | ||
Ligne 81 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| || Ur || senior || || '''ez eus''' || ac'han'''on'''. | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub> || [[ | ||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || senior || <font color=green>]</font color=green> || [[R]] [[ez eus|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je suis un senior.' | ||| colspan="15" | 'Je suis un senior.' | ||
Ligne 99 : | Ligne 114 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| <u>Porc'hell</u> || ' || zo || ac'han'''out'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[porc'hell|porc]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] | ||| [[porc'hell|porc]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Porc que tu es.' | ||| colspan="15" | 'Porc que tu es.' | ||
Ligne 112 : | Ligne 127 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| <u>Ur senior</u> || ez || eus || ac'han'''on'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] senior || [[R]] || [[ez eus|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je suis un senior.' | ||| colspan="15" | 'Je suis un senior.' | ||
Ligne 125 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(10)|| <u>Me</u> || || joñj || ' || m'on || ke || mat || ''' 'noñ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[soñjal|pense]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[emañ|suis]] || [[ket|pas]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[soñjal|pense]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[emañ|suis]] || [[ket|pas]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
Ligne 139 : | Ligne 154 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(11)|| <u>an arzour divrud</u> || a || oa || '''ac'hanon''' | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[arz|art]].[[-our|iste]] [[di-, dis-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[brud|renommée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'l'artiste inconnu que j'étais' | ||| colspan="15" | 'l'artiste inconnu que j'étais' | ||
Ligne 147 : | Ligne 162 : | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:26) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:26) | ||
|} | |} | ||
=== pas de restriction aux contextes négatifs ou positifs === | === pas de restriction aux contextes négatifs ou positifs === | ||
Ligne 156 : | Ligne 172 : | ||
|(1)|| <u>Ni</u>, || Breur || Arzhur, || a zo || da || vezañ || || menec'h || ac'han'''omp'''… | |(1)|| <u>Ni</u>, || Breur || Arzhur, || a zo || da || vezañ || || menec'h || ac'han'''omp'''… | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||| colspan="15" | 'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||
Ligne 170 : | Ligne 186 : | ||
|(2)|| Ne || oa || ket || anezh'''añ''' || un den || bihan || treut. | |(2)|| Ne || oa || ket || anezh'''añ''' || un den || bihan || treut. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[bihan|petit]] || [[treut|maigre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce n'était pas un petit homme malingre.' | ||| colspan="15" | 'Ce n'était pas un petit homme malingre.' | ||
Ligne 187 : | Ligne 203 : | ||
|(3)|| Krediñ || a ran || ez eus || ac'han'''out''' || || ur paotr || a || boell || hag || a furnezh. | |(3)|| Krediñ || a ran || ez eus || ac'han'''out''' || || ur paotr || a || boell || hag || a furnezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[R]] [[ | ||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[paotr|garçon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poell|raison]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[fur|sag]].[[-nezh|esse]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.' | ||| colspan="15" | 'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.' | ||
Ligne 200 : | Ligne 216 : | ||
|(4)|| <u>Eñ </u> || a oa || anezh'''añ''' || || ur penn || yen. | |(4)|| <u>Eñ </u> || a oa || anezh'''añ''' || || ur penn || yen. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[R]] [[ | ||| [[pfi|lui]] || [[R]] [[eo|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[penn|tête]] || [[yen|froid]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Lui était une "tête froide".' | ||| colspan="15" | 'Lui était une "tête froide".' | ||
Ligne 211 : | Ligne 227 : | ||
|(5)|| <u>Krugell gavr-Iniz</u> || a zo || anezh'''i''' || || ur run || douar. | |(5)|| <u>Krugell gavr-Iniz</u> || a zo || anezh'''i''' || || ur run || douar. | ||
|- | |- | ||
||| [[krugell|tumulus]] [[nom propre|gavr-iniz]] || [[R]] [[ | ||| [[krugell|tumulus]] [[nom propre|gavr-iniz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[run|colline]] || [[douar|terre]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' | ||| colspan="15" | 'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' | ||
Ligne 250 : | Ligne 266 : | ||
|(2)|| '''Ema''' || ket || 'n || ger || vraz || 'ne'''i'''. | |(2)|| '''Ema''' || ket || 'n || ger || vraz || 'ne'''i'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[ | ||| [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ferme]] || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas une grande ferme.' | ||| colspan="15" | 'Ce n'est pas une grande ferme.' | ||
Ligne 264 : | Ligne 280 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Evid || ar baotred, || || penn || zod || ahan'''oh''', || || ar | |(3)|| Evid || ar baotred, || || penn || zod || ahan'''oh''', || || ar baotred… | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || [[ | ||| [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || <font color=green>[</font color=green> || [[penn|tête]] || [[sod|sot]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || <font color=green>]</font color=green> || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Pour les hommes, idiots que vous êtes, les hommes… ' | ||| colspan="15" | 'Pour les hommes, idiots que vous êtes, les hommes… ' | ||
Ligne 280 : | Ligne 296 : | ||
|(4)|| An || tonkadur || an || hini || eo || ha || '''gwir''' || '''verzherez''', || plegañ || a || raio || d'he || flanedenn || griz. | |(4)|| An || tonkadur || an || hini || eo || ha || '''gwir''' || '''verzherez''', || plegañ || a || raio || d'he || flanedenn || griz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[tonkañ|dest]].[[-adur|in]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|celui]] || [[eo|est]] || [[&|et]] || [[gwir-|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[merzher|martyr]].[[-ez (F.)|e]] || [[plegañ|plier]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[planedenn|destin]] || <sup>[[1]]</sup>[[kriz|cruel]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'est le destin et en vrai martyre, elle se soumettra à son cruel destin.' | ||| colspan="15" | 'C'est le destin et en vrai martyre, elle se soumettra à son cruel destin.' | ||
Ligne 293 : | Ligne 309 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || sec'h || a-walc'h || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || an tamm anezh'''i''' <font color=green>]</font color=green> ||<font color=green>]</font color=green> | |(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || sec'h || a-walc'h || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || an tamm anezh'''i''' <font color=green>]</font color=green> ||<font color=green>]</font color=green>… | ||
|- | |- | ||
||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[ | ||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[eo|est]] || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|elle]] || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] || || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' | ||| colspan="15" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' | ||
Ligne 306 : | Ligne 322 : | ||
|(5)|| <u>ar blenier</u>, || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus || ha reut || a-walc'h || an tamm || anezh'''añ'''<font color=green>]</font color=green>. | |(5)|| <u>ar blenier</u>, || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus || ha reut || a-walc'h || an tamm || anezh'''añ'''<font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] |||| [[lorc'h|orgueill]].[[-us|eux]] || [[&|et]] [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'le conducteur, fier et raide'. | ||| colspan="15" | 'le conducteur, fier et raide'. | ||
Ligne 319 : | Ligne 335 : | ||
|(6)|| Ne || oa'''n''' || ket || gant || ma || c'hentañ || treizhadenn, || hogen || argadet || e voe || '''an douaradez''' || ac'han'''on'''. | |(6)|| Ne || oa'''n''' || ket || gant || ma || c'hentañ || treizhadenn, || hogen || argadet || e voe || '''an douaradez''' || ac'han'''on'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étais]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kentañ|premier]] || [[treuziñ|travers]].[[-adenn|ée]] || [[hogen|mais]] || [[argadiñ|frapp]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[boe|fut]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[an, al, ar|le]] [[douar|terr]].[[-ad|ien]].[[-ez|ne]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| gant || ar santad || ken || iskis-se, || hini || ar beajour || taolet || trumm || en || ur bed || dianav. | ||| gant || ar santad || ken || iskis-se, || hini || ar beajour || taolet || trumm || en || ur bed || dianav. | ||
|- | |- | ||
||| [[gant|avec]] || [[ | ||| [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[santout|sent]].[[-ad|i]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[iskis|étrange]]-[[-se|là]] || [[hini|celui]] || [[an, al, ar|le]] [[beajiñ|voyag]].[[-er, -our|eur]] || [[taoler|jet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[trumm|soudain]] || [[P.e|en]] || [[art|lun]] [[bed|monde]] || [[di-, dis-|in]].[[anavezout|connu]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.' | ||| colspan="15" | 'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.' | ||
Ligne 332 : | Ligne 348 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| <u>Ar yez</u> || ma || ra || ganti || un den || a zo <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''anezi''' || eur bed || ma || vev || ha || ma || striv || ennañ <font color=green>]</font color=green> | |(7)|| <u>Ar yez</u> || ma || ra || ganti || un den || a zo <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''anezi''' || eur bed || ma || vev || ha || ma || striv || ennañ <font color=green>]</font color=green>… | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[R]] [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[bed|monde]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[&|et]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[strivañ|agit]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit… ' | ||| colspan="15" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit… ' |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 17:47
La structure prédicative équative associe toujours une propriété à une entité. En (1), les propriétés associées à roue al loened sont associées à l'entité ar pesk. On dit que dans cette structure, la copule prédique les qualités de son prédicat sur son sujet.
(1) | E | tiez | ar | re | gozh | e | oa | ar | pesk | roue | al | loened. | |||||||||
dans | maison.s | le | ceux1 | vieux | R | était | le | poisson | roi | le | animau.x | ||||||||||
'En maison de retraite, le poisson était le roi des animaux.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Ar Gov (2024b) |
Cette structure est très usitée avec un sujet pronominal, qui a la particularité d'apparaître dans une préposition (souvent la préposition a, cf. E tiez ar re gozh e oa anezhañ roue al loened).
Syntaxe
préposition a et variation dialectale
(2) | Tregont | vloaz | a-raok | e | oa | anezhi [ | ur gaer | a | blac'h | faro | ]. | |||||||||
trente1 | an | avant | R4 | était | P.elle | un 1beau | de1 | fille | fière | |||||||||||
'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.' | ||||||||||||||||||||
Abeozen (1986:39) | ||||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:8) |
À Scaër/Bannalec, H. Gaudart a une préférence pour la préposition diouzh, mais reconnait aussi la préposition a comme grammaticale.
(3) | an | arzour | divrud | ' | oa | { dioudim | / | 'haniñ } | ||||||||||||||
le | art.iste | sans.renommée | R | était | de.moi | de.moi | ||||||||||||||||
'l'artiste inconnu que j'étais' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b) |
sujet ou résomptif du sujet
Le pronom incorporé dans la préposition peut doubler le sujet de la matrice tout en étant lui-même sujet d'une petite proposition. En (4), au sujet masculin singulier hemañ est associée la propriété d'être ur paotr fin 'un gars malin'. Dans la petite proposition qui contient le prédicat ur paotr fin, un pronom résomptif du sujet masculin singulier apparaît incorporé dans la préposition sémantiquement vide a.
(4) | Hemañ | a | oa | eur | paotr | fin | anezañ. | |||||||||||||
celui-ci | R | était | [SC | un | gars | fin | P.lui ] | |||||||||||||
'Celui-ci était malin.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:8) |
Timm (1995:21) argumente que lorsque le sujet est exprimé comme un pronom fort (en fait dans son exemple un pronom écho ou un pronom post-verbal de désambiguïsation genrée), le pronom anaphorique du sujet ne disparaît pas. Elle en conclut qu'il ne s'agit pas du sujet.
(5) | N'eo | ken | eñ | laer | anezhañ. | |||||||||||||||
ne1 est | seulement | lui | voleur | P.lui | ||||||||||||||||
'Ce n'est qu'un voleur.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:105) | ||||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:21) |
Le pronom incorporé dans la préposition a peut être le seul pronom sujet réalisé dans la phrase. La forme de la copule montre alors encore qu'il ne s'agit pas du sujet. La forme de la copule zo est incompatible avec un sujet postverbal, et la forme de la copule ez eus est réservée aux sujets postverbaux indéfinis.
(6) | Eur | houblad | euz | an oll | loened | a | zo | anezo. | ||||||||||||
[Prédicat | un | 5couple | de | le tous | animal.s | ] | R1 | est | P.eux | |||||||||||
'Ils sont un couple de tous les animaux.' (chaque animal) | ||||||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Fave (1998:136) |
(7) | Ur | senior | ez eus | ac'hanon. | ||||||||||||||||
[Prédicat | un | senior | ] | R est | P.moi | |||||||||||||||
'Je suis un senior.' | ||||||||||||||||||||
Ar C'halan, 176 | ||||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:7) |
pas de restriction en personne
Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, les résomptifs ne sont pas restreints en personne dans la résomption prédicative équative .
(8) | Porc'hell | ' | zo | ac'hanout. | |||||||||||||||
porc | R1 | est | P.toi | ||||||||||||||||
'Porc que tu es.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Duval (1982) | |||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:7) |
(9) | Ur senior | ez | eus | ac'hanon. | ||||||||||||||||
un senior | R | est | P.moi | |||||||||||||||||
'Je suis un senior.' | ||||||||||||||||||||
Ar C'halan, 176 | ||||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:7) |
(10) | Me | joñj | ' | m'on | ke | mat | 'noñ. | ||||||||||
moi | R | pense | ne1 | suis | pas | bien | P.moi | ||||||||||
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.' | |||||||||||||||||
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:75) |
La structure existe en relative.
(11) | an arzour divrud | a | oa | ac'hanon | ||||||||||||||||
le art.iste sans1.renommée | R1 | était | P.moi | |||||||||||||||||
'l'artiste inconnu que j'étais' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:26) |
pas de restriction aux contextes négatifs ou positifs
Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, la résomption prédicative équative est aussi licite dans les phrases positives.
(1) | Ni, | Breur | Arzhur, | a zo | da | vezañ | menec'h | ac'hanomp… | ||||||||||||
nous | Frère | Arthur | R est | pour1 | être | [SC | moine.s | P.nous ] | ||||||||||||
'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
Pour souligner ce contraste, Timm (1995) avance que cette structure est restreinte aux contextes positifs, mais elle donne elle-même plus loin un exemple négatif.
(2) | Ne | oa | ket | anezhañ | un den | bihan | treut. | ||||||||||||||
ne1 | était | pas | P.lui | un personne | petit | maigre | |||||||||||||||
'Ce n'était pas un petit homme malingre.' | |||||||||||||||||||||
Konan (1980:69) | |||||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:8) |
ordre des mots
L'ordre des mots le plus souvent rencontré est prédicat-résomptif, mais l'ordre inverse est possible (Timm 1995:7). Drezen donne aussi plusieurs exemples avec l'ordre inverse.
(3) | Krediñ | a ran | ez eus | ac'hanout | ur paotr | a | boell | hag | a furnezh. | |||||||||||
croire | R fais | R est | P.toi | [prédicat | un garçon | de1 | raison | et | de1 sag.esse ] | |||||||||||
'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.' | ||||||||||||||||||||
Kervella, 345 | ||||||||||||||||||||
cité dans Timm (1995:7) |
(4) | Eñ | a oa | anezhañ | ur penn | yen. | |||||||||||||||
lui | R était | P.lui | [prédicat | un tête | froid ] | |||||||||||||||
'Lui était une "tête froide".' | ||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:38) |
(5) | Krugell gavr-Iniz | a zo | anezhi | ur run | douar. | |||||||||||||||
tumulus gavr-iniz | R est | P.elle | [prédicat | un colline | terre ] | |||||||||||||||
'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' | ||||||||||||||||||||
Drezen (1932:55) | ||||||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:18). |
Timm (1995:7) propose que l'ordre résomptif-prédicat est restreint par une condition d'adjacence, mais les exemple de Drezen montrent le contraire.
- El Monte a oa anezhañ, war an uhel, da wini ha da verjezoù alamandezenned an domani, [prédicat ur gouelec'h kromm dizolo].
- Standard, Drezen (1990:25)
- Ar maouezed, Kouarintin, e-giz ar bleunioù o livioù koant, a zo anezho, e melezour ar bed-mañ, [prédicat un damskeud eus kened an Aotrou Doue ].
- Standard, Drezen (1990:56)
toutes formes de la copule
On trouve sans peine les formes eo et zo de la copule. On note à Loqueffret et Saint-Yvi l'usage de la forme locative emañ de la copule.
(1) | Me | joñj | 'm'on | ke | mat | 'noñ. | ||||||||||||||
moi | R | pense | suis | pas | bien | P.moi | ||||||||||||||
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.' | ||||||||||||||||||||
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:75) |
(2) | Ema | ket | 'n | ger | vraz | 'nei. | ||||||||||||||
est | pas | un | 1ferme | 1grand | P.elle | |||||||||||||||
'Ce n'est pas une grande ferme.' | ||||||||||||||||||||
Saint-Yvi, German (2007:175) |
en incise, sans copule
La résomption prédicative équative est remarquable dans les incises, au vocatif.
(3) | Evid | ar baotred, | penn | zod | ahanoh, | ar baotred… | ||||||||||||||
pour | le 1homme.s | [ | tête | sot | P.vous | ] | le 1homme.s | |||||||||||||
'Pour les hommes, idiots que vous êtes, les hommes… ' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:11) |
sans résomption sans copule
(4) | An | tonkadur | an | hini | eo | ha | gwir | verzherez, | plegañ | a | raio | d'he | flanedenn | griz. | |||||||
le | dest.in | le | celui | est | et | vrai1 | martyr.e | plier | R1 | fera | à son2 | destin | 1cruel | ||||||||
'C'est le destin et en vrai martyre, elle se soumettra à son cruel destin.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:22) |
Le résomptif en an tamm anezhañ
L'élément résomptif peut être un pronom faible incorporé dans une préposition support (eus/a), mais aussi un DP anaphorique contenant ce pronom faible incorporé.
(4) | - "Mab | va | breur-kaer | eo," | emezi [SC | sec'h | a-walc'h | [DP | an tamm anezhi ] | ]… | ||||||||||
fils | mon2 | frère-beau | est | dit.elle | sec | assez | le morceau P.elle | |||||||||||||
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:44) |
(5) | ar blenier, | [SC | lorc'hus | ha reut | a-walc'h | an tamm | anezhañ]. | |||||||||||||
le conduct.eur | orgueill.eux | et raide | assez | le morceau | P.lui | |||||||||||||||
'le conducteur, fier et raide'. | ||||||||||||||||||||
Standard, ar Barzhig (1976:57) |
Quelques relevés
(6) | Ne | oan | ket | gant | ma | c'hentañ | treizhadenn, | hogen | argadet | e voe | an douaradez | ac'hanon. | |||||||
ne1 | étais | pas | avec | mon2 | premier | travers.ée | mais | frapp.é | R fut [SC | le terr.ien.ne | P.moi ] | ||||||||
gant | ar santad | ken | iskis-se, | hini | ar beajour | taolet | trumm | en | ur bed | dianav. | |||||||||
avec | le sent.i | tant | étrange-là | celui | le voyag.eur | jet.é | soudain | en | lun monde | in.connu | |||||||||
'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.' | |||||||||||||||||||
Beyer (2009:36) |
(7) | Ar yez | ma | ra | ganti | un den | a zo [SC | anezi | eur bed | ma | vev | ha | ma | striv | ennañ ]… | ||||||
le langue | que4 | fa.it | avec.elle | un personne | R est | P.elle | un monde | que4 | vit | et | que4 | agit | en.lui | |||||||
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit… ' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117) | ||||||||||||||||||||
cité dans Rezac (2009) |