Différences entre les versions de « Le complémenteur ha(g) »
(17 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Ha(g)'' est un [[complémenteur]] parfois traduisible par 'que'. Il est homophone de la coordination ''[[&|ha(g)]]'' 'et' mais n'induit pas une relation symétrique entre deux éléments (cf. [[Lambert (1975)|Lambert 1975]]). | ''Ha(g)'' est un [[complémenteur]] parfois traduisible par 'que'. Il est homophone de la coordination ''[[&|ha(g)]]'' 'et' mais n'induit pas une relation symétrique entre deux éléments (cf. [[Lambert (1975)|Lambert 1975]]). | ||
Les [[relatives]] dont la [[tête]] est ''ha(g)'' sont traitées par de nombreux auteurs: [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§808), [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§580,582, | Les [[relatives]] dont la [[tête]] est ''ha(g)'' sont traitées par de nombreux auteurs: [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§808), [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§580,582,583…), [[Le Gléau (2000b)|Le Gléau (2000b]]:chap 19) … | ||
''Ha(g)'' apparaît en [[enchâssées]] et dans les [[matrices]] infinitives. | ''Ha(g)'' apparaît en [[enchâssées]] et dans les [[matrices]] infinitives. | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
|(1)|| an hini || ([[*]] hag) || '''hel''' || lavar, || a zo || ur gaouiad. | |(1)|| an hini || ([[*]] hag) || '''hel''' || lavar, || a zo || ur gaouiad. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || C || [[POP|le]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[R]] [[zo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[gaou|mensong]].[[-ad, -iad|eur]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Celui qui le dit est un menteur.' | ||| colspan="15" | 'Celui qui le dit est un menteur.' | ||
Ligne 37 : | Ligne 37 : | ||
=== site d'apparition de la particule === | === site d'apparition de la particule === | ||
Dans les [[subordonnées]] négatives, l'ordre des [[morphèmes]] est ''ha | Dans les [[subordonnées]] négatives, l'ordre des [[morphèmes]] est ''ha ne … '', ''ha na… '' ([[Favereau (1997)|Favereau 1997]]:§582,583). | ||
Cela suggère que le complémenteur ''ha'' est non seulement plus haut que le [[le rannig|rannig]], mais aussi plus haut que la [[tête]] ''[[ne]]'' de la [[négation]] dans la [[périphérie gauche]]. | Cela suggère que le complémenteur ''ha'' est non seulement plus haut que le [[le rannig|rannig]], mais aussi plus haut que la [[tête]] ''[[ne|ne]]'' de la [[négation]] dans la [[périphérie gauche]]. | ||
Par ailleurs, il apparaît aussi parfois au-dessus du complémenteur ''[[pa]]''<sup>[[1]]</sup> qui introduit des [[circonstancielles de temps]] ou [[circonstancielle de cause|de cause]]. | Par ailleurs, il apparaît aussi parfois au-dessus du complémenteur ''[[pa]]''<sup>[[1]]</sup> qui introduit des [[circonstancielles de temps]] ou [[circonstancielle de cause|de cause]]. | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> /parskan ||<font color=green> bud | |(3)||<font color=green> /parskan ||<font color=green> bud əwaj ||<font color=green> e-rgaer ||<font color=green> bijənoX ẃidon… ||<font color=green> '''ag ə'''jaleče ||<font color=green> raportiɲ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[parskan|parce.que]] || [[bezañ préverbal|être]] [[R]] | ||| [[parskan|parce.que]] || [[bezañ préverbal|être]] [[R]] [[eo|était]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[bihan|petit]].[[-oc'h|plus]] [[evit|que]].[[pronom incorporé|moi]] || [[C.ha(g)|que]] [[R]].[[gallout|pouvait]].[[ket|pas]] || rapporter | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi qui ne pouvaient pas rapporter.' (de l'argent) | ||| colspan="15" | 'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi qui ne pouvaient pas rapporter.' (de l'argent) | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||<font color=green>[ yn dɛ̃n ||<font color=green>'''a''' ||<font color=green> ||<font color=green> labura ||<font color=green> mat ||<font color=green> dyrã ||<font color=green> ən de | |(4)||<font color=green>[ yn dɛ̃n ||<font color=green>'''a''' ||<font color=green> ||<font color=green> labura ||<font color=green> mat ||<font color=green> dyrã ||<font color=green> ən de ||<font color=green> ||<font color=green> ɥe ||<font color=green> tʃə ||<font color=green> kaɥət ||<font color=green> bərpət] | ||
|- | |- | ||
||| un den || '''ha''' || ' || laboura || mat || durant || an deiz || ' || vez || ket || kavet || bepred. | ||| un den || '''ha''' || ' || laboura || mat || durant || an deiz || ' || vez || ket || kavet || bepred. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || C || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travaille]] || [[mat|bien]] || [[durant|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || [[ket|pas]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bepred|toujours]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||| colspan="15" | 'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
||| un den || '''ha''' || zo || prest || da || grevo. | ||| un den || '''ha''' || zo || prest || da || grevo. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || C || [[R]] [[zo|est]] || [[prest|prêt]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[kreviñ|mourir]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Une personne qui est sur le point de mourir.' | ||| colspan="15" | 'Une personne qui est sur le point de mourir.' | ||
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green>[rɛ<sup>j</sup>d ||<font color=green> əmɛs ||<font color=green>'''bara''' ||<font color=green>dɔχ ||<font color=green>'''a''' ||<font color=green>wɛ ||<font color=green> tʃø ||<font color=green> ma:t] | |(6)||<font color=green>[ rɛ<sup>j</sup>d ||<font color=green> əmɛs ||<font color=green> '''bara''' ||<font color=green> dɔχ ||<font color=green>'''a''' ||<font color=green> ||<font color=green> wɛ ||<font color=green> tʃø ||<font color=green> ma:t] | ||
|- | |- | ||
||| Roet || 'meus || '''bara''' || deoc'h || '''ha''' || 'oa || ket || mat. | ||| Roet || 'meus || '''bara''' || deoc'h || '''ha''' || ' || oa || ket || mat. | ||
|- | |- | ||
||| [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[bara|pain]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || C || [[R]] [[ | ||| [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || 1SG.[[kaout|a]] || [[bara|pain]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || C || [[R]] || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je vous ai donné du pain qui n'était pas bon.' | ||| colspan="15" | 'Je vous ai donné du pain qui n'était pas bon.' | ||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
|(7)|| Ar gwaz || e || nevez || ar vugale || ('''ha''') n' || o deus || ket || gwelet || ar vaouez || deac'h. | |(7)|| Ar gwaz || e || nevez || ar vugale || ('''ha''') n' || o deus || ket || gwelet || ar vaouez || deac'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[gwaz, gwazed|homme]] || [[R]] || [[anavezout|connaît]] || <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || ([[C.ha(g)|que]]) [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || 3PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[dec'h|hier]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'homme connaît les enfants qui n'ont pas vu la femme hier.' | ||| colspan="15" | 'L'homme connaît les enfants qui n'ont pas vu la femme hier.' | ||
Ligne 143 : | Ligne 143 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ne || jom || anezi || || nemed || he || hloh || Maria Pia || || '''hag a''' || heller || gweled || _ ( | |(1)|| Ne || jom || anezi || || nemed || he || hloh || Maria Pia || || '''hag a''' || heller || gweled || _ (…). | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]] || [[kloc'h|cloche]] || [[nom propre|Maria Pia]]<sub>''i''</sub> ||<font color=green>]</font color=green> || C [[R]] || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] || __ <sub>''i''</sub> | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|reste]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|elle]] || <font color=green>[</font color=green> || [[nemet|seulement]] || [[POSS|sa]] || [[kloc'h|cloche]] || [[nom propre|Maria Pia]]<sub>''i''</sub> ||<font color=green>]</font color=green> || C [[R]] || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[gwelout|voir]] || __ <sub>''i''</sub> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | ||| colspan="15" | 'Il ne reste d'elle que sa cloche ''Maria Pia'' que l'on peut voir.' | ||
Ligne 161 : | Ligne 161 : | ||
|(2)|| unan || '''ha''' || || oa || botoù || gant'''añ''' | |(2)|| unan || '''ha''' || || oa || botoù || gant'''añ''' | ||
|- | |- | ||
||| [[unan|un]] || C || [[R]] || [[ | ||| [[unan|un]] || C || [[R]] || [[eo|était]] || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'quelqu'un qui portait des chaussures.' | ||| colspan="15" | 'quelqu'un qui portait des chaussures.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', Evenou (1989) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1989)]] | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan="15" |cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§580) | ||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§580) | ||
|} | |} | ||
Ligne 181 : | Ligne 181 : | ||
||| bout || eh eus || bet || _ || '''ha''' || me || 'yae || bemdez || àr || ma belo || d'ar || labour. | ||| bout || eh eus || bet || _ || '''ha''' || me || 'yae || bemdez || àr || ma belo || d'ar || labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|eu]] || [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[bet|eu]] || [[un, ul, ur|un]] [[amzer|temps]] || C || [[pfi|moi]] || [[mont|allait]] || [[bemdez|chaque.jour]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[belo|vélo]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||| colspan="15" | 'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||
Ligne 197 : | Ligne 197 : | ||
|(4)|| '''Hag''' || eñ || da || lenn || al lizher. | |(4)|| '''Hag''' || eñ || da || lenn || al lizher. | ||
|- | |- | ||
||| que/et || [[Pfi|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lire]] || [[ | ||| que/et || [[Pfi|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lire]] || [[an, al, ar|le]] [[lizher|lettre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Yann lut | ||| colspan="15" | 'Yann lut alors la lettre.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:163) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:163) | ||
Ligne 217 : | Ligne 217 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:15) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:15) | ||
|} | |} | ||
== comparatives d'égalité == | == comparatives d'égalité == | ||
''Ha(g)'' apparaît aussi comme le [[complémenteur]] des [[comparatives d'égalité]]. En Pélem et vannetais, elle y est en concurrence avec ''[[evel]]'', ou ''[[e-giz]]''. | ''Ha(g)'' apparaît aussi comme le [[complémenteur]] des [[comparatives d'égalité]]. En Pélem et vannetais, elle y est en concurrence avec ''[[evel]]'', ou ''[[e-giz]]'', mais pas en standard. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| memes || priz || { gant || / || '''hag''' || / || [[*]] evel || / || [[*]] eget } || ar || fuel | ||
|- | |- | ||
||| [[memes|même]] || [[priz|prix]] || que || [[ | ||| [[memes|même]] || [[priz|prix]] || [[gant|que]] || || [[C.ha(g)|que]] || || [[evel|comme]] || || [[eget|que]] || [[an, al, ar|le]] || "fuel" | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'de même prix que le fuel' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | adapté de [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | ||||||| colspan="15" | adapté de [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§200) | ||
Ligne 236 : | Ligne 235 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| ken || koant || { ''''giz''' / ''''vel''' } || d'ar || rozenn || gaera | |(7)|| ken || koant || { ''''giz''' || / || ''''vel''' } || d'ar || rozenn || gaera | ||
|- | |- | ||
||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] || [[e-giz|comme]] | ||| [[ken|aussi]] || [[koant|beau]] || [[e-giz|comme]] || || [[evel|comme]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[rozenn|rose]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'aussi beau que la plus belle rose' | ||| colspan="15" | 'aussi beau que la plus belle rose' | ||
Ligne 247 : | Ligne 246 : | ||
Ce [[complémenteur]] est au moins de catégorie [[prépositionnelle]] dans le léonard de [[Fave (1998)]], qui a de l'incorporation pronominale (''ken abred hag'''out'''-te'', 'aussi tôt que toi', ''ken desket hag'''or''' an-unan'', 'aussi instruit que soi-même'). | Ce [[complémenteur]] est au moins de catégorie [[prépositionnelle]] dans le léonard de [[Fave (1998)]], qui a de l'incorporation pronominale (''ken abred hag'''out'''-te'', 'aussi tôt que toi', ''ken desket hag'''or''' an-unan'', 'aussi instruit que soi-même'). | ||
== Stylistique == | == Stylistique == | ||
Ligne 270 : | Ligne 268 : | ||
|(2)|| Ni || neus || plijadur || pa || vehomp || etre || kamaladezed, || ( [[*]] || '''hag hon eus''') ! | |(2)|| Ni || neus || plijadur || pa || vehomp || etre || kamaladezed, || ( [[*]] || '''hag hon eus''') ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|nous]] || [[kaout|a]] || [[plijadur|plaisir]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pfi|nous]] || [[kaout|a]] || [[plijadur|plaisir]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|sommes]] || [[etre|entre]] || [[kamalad|ami]].[[-ezed|es]] || || ''C'' [[kaout|avons]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On s'amuse quand on est entre amies, ça pour sûr !' | ||| colspan="15" | 'On s'amuse quand on est entre amies, ça pour sûr !' |
Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 11:36
Ha(g) est un complémenteur parfois traduisible par 'que'. Il est homophone de la coordination ha(g) 'et' mais n'induit pas une relation symétrique entre deux éléments (cf. Lambert 1975).
Les relatives dont la tête est ha(g) sont traitées par de nombreux auteurs: Kervella (1995:§808), Favereau (1997:§580,582,583…), Le Gléau (2000b:chap 19) …
Ha(g) apparaît en enchâssées et dans les matrices infinitives.
Morphologie
ha vs. hag
La présence ou absence de [g] dans ha(g) dépend uniquement de la présence d'une voyelle en début du mot qui le suit.
effacement avec clitique préverbal
Le complémenteur ha(g) s'efface communément lorsqu'apparaissent des proclitiques sur le verbe (Kervella 1995:§808).
(1) | an hini | (* hag) | hel | lavar, | a zo | ur gaouiad. | |||||||||||||
le celui | C | le | d.it | R est | un mensong.eur | ||||||||||||||
'Celui qui le dit est un menteur.' | |||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§808) |
Syntaxe
complémenteur
Le complémenteur ha(g) est confondu traditionnellement avec la marque de coordination ha(g), mais Timm (1986), Urien (1989) et Stephens (1990) ont montré qu'il s'agit parfois clairement d'un complémenteur.
site d'apparition de la particule
Dans les subordonnées négatives, l'ordre des morphèmes est ha ne … , ha na… (Favereau 1997:§582,583).
Cela suggère que le complémenteur ha est non seulement plus haut que le rannig, mais aussi plus haut que la tête ne de la négation dans la périphérie gauche.
Par ailleurs, il apparaît aussi parfois au-dessus du complémenteur pa1 qui introduit des circonstancielles de temps ou de cause.
(2) | Doñjer | em | c'halon | a | p 'en | gwelan. | |||||||||||
aversion | en.mon2 | cœur | C | quand le | vois | ||||||||||||
'Ça me soulève le cœur quand je le vois.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:15) |
relatives en hag a
Certaines relatives sont introduites par le complémenteur complexe hag a, lorsque l'antécédent est indéfini (Kervella 1995:§808) ou lorsque la relative est non-restrictive (Seite 1975:97).
(3) | /parskan | bud əwaj | e-rgaer | bijənoX ẃidon… | ag əjaleče | raportiɲ / | |||||||||||
parce.que | être R était | en.le 1foyer | petit.plus que.moi | que R.pouvait.pas | rapporter | ||||||||||||
'Parce qu'à la maison il y avait des plus petits que moi qui ne pouvaient pas rapporter.' (de l'argent) | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:248) |
Relatives introduites par ha(g)
relative du sujet
L'antécédent de la relative en ha(g) peut coréférer avec le sujet de l'enchâssée.
(4) | [ yn dɛ̃n | a | labura | mat | dyrã | ən de | ɥe | tʃə | kaɥət | bərpət] | ||||||||
un den | ha | ' | laboura | mat | durant | an deiz | ' | vez | ket | kavet | bepred. | |||||||
un personne | C | R1 | travaille | bien | pendant | le jour | ne1 | est | pas | trouv.é | toujours | |||||||
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50) |
(5) | [ on' dejn | ha | zo | prəʃ | tə | 'grïo ] | ||||||||||||||
un den | ha | zo | prest | da | grevo. | |||||||||||||||
un personne | C | R est | prêt | à1 | mourir | |||||||||||||||
'Une personne qui est sur le point de mourir.' | ||||||||||||||||||||
Breton pourlet (Guéméné-sur-Scorff), McKenna (1990) | ||||||||||||||||||||
cité dans Favereau (1997:§577) |
L'antécédent et sa proposition sont parfois éloignés:
(6) | [ rɛjd | əmɛs | bara | dɔχ | a | wɛ | tʃø | ma:t] | ||||||||||
Roet | 'meus | bara | deoc'h | ha | ' | oa | ket | mat. | ||||||||||
donn.é | 1SG.a | pain | à.vous | C | R | était | pas | bon | ||||||||||
'Je vous ai donné du pain qui n'était pas bon.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50) |
Nicolas (2005:50-51) fournit une liste d'exemples de relatives du sujet tirées de corpus oral.
Le complémenteur ha(g) est optionnel, tout du moins à Plougerneau.
(7) | Ar gwaz | e | nevez | ar vugale | (ha) n' | o deus | ket | gwelet | ar vaouez | deac'h. | |||||||||
le homme | R | connaît | 1enfant.s | (que) ne1 | 3PL a | pas | v.u | le 1femme | hier | ||||||||||
'L'homme connaît les enfants qui n'ont pas vu la femme hier.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L.B (10/2018) |
relatives de l'objet
(1) | Ne | jom | anezi | nemed | he | hloh | Maria Pia | hag a | heller | gweled | _ (…). | |||||||
ne1 | reste | de.elle | [ | seulement | sa | cloche | Maria Piai | ] | C R | peut.on | voir | __ i | ||||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
construction du faux sujet
L'antécédent de la relative en hag peut co-référer avec un pronom résomptif dans les constructions du faux sujet.
(2) | unan | ha | oa | botoù | gantañ | |||||||||||||||
un | C | R | était | chaussure.s | avec.lui | |||||||||||||||
'quelqu'un qui portait des chaussures.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1989) | ||||||||||||||||||||
cité dans Favereau (1997:§580) |
temporelle
L'antécédent de la relative en ha(g) peut n'être pas réalisé et co-référer avec un adjoint dans l'enchâssée.
(3) | [bød | e | pət | a | mə | yɛ | bɛmdø | a: | mam belo | dər | labur] | |||||||
bout | eh eus | bet | _ | ha | me | 'yae | bemdez | àr | ma belo | d'ar | labour. | |||||||
être | R+C est | eu | un temps | C | moi | allait | chaque.jour | sur | mon2 vélo | à le | travail | |||||||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
hag en matrice infinitive
Ha(g) apparaît dans les matrices non-tensées, les infinitives narratives comme en (1). Selon Stephens (1990), ha(g) y assigne un Cas au sujet qui le suit.
(4) | Hag | eñ | da | lenn | al lizher. | ||||||||||||
que/et | lui | de1 | lire | le lettre | |||||||||||||
'Yann lut alors la lettre.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1990:163) |
On en trouve rarement des cas après un impératif.
(5) | Sell | hag | hen | aman ! | ||||||||||||||
regarde | que/et | lui | ici | |||||||||||||||
'Tiens le voilà !' (la clef) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:15) |
comparatives d'égalité
Ha(g) apparaît aussi comme le complémenteur des comparatives d'égalité. En Pélem et vannetais, elle y est en concurrence avec evel, ou e-giz, mais pas en standard.
(5) | memes | priz | { gant | / | hag | / | * evel | / | * eget } | ar | fuel | ||||||
même | prix | que | que | comme | que | le | "fuel" | ||||||||||
'de même prix que le fuel' | |||||||||||||||||
adapté de Favereau (1997:§200) |
(7) | ken | koant | { 'giz | / | 'vel } | d'ar | rozenn | gaera | |||||||||
aussi | beau | comme | comme | à le | rose | 1belle.le.plus | |||||||||||
'aussi beau que la plus belle rose' | |||||||||||||||||
Breton central (Poher), Favereau (1997:§200) |
Ce complémenteur est au moins de catégorie prépositionnelle dans le léonard de Fave (1998), qui a de l'incorporation pronominale (ken abred hagout-te, 'aussi tôt que toi', ken desket hagor an-unan, 'aussi instruit que soi-même').
Stylistique
Il existe une tournure stylistique qui insiste sur l'intensité de réalisation du prédicat. Elle est réalisée par la présence de ha(g) en périphérie droite, suivi d'une reprise auxiliée du vebre de la matrice.
Cette structure n'est pas commune à tous les dialectes. Elle n'est pas reconnue grammaticale à Plougerneau.
(1) | Ni | c'hoarzh, | (* | hag a reomp) ! | |||||||||||||
nous | R | rigole | C R.faisons | ||||||||||||||
'Qu'est-ce qu'on rigole !' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
(2) | Ni | neus | plijadur | pa | vehomp | etre | kamaladezed, | ( * | hag hon eus) ! | ||||||||
nous | a | plaisir | quand1 | sommes | entre | ami.es | C avons | ||||||||||
'On s'amuse quand on est entre amies, ça pour sûr !' | |||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
À ne pas confondre
Le complémenteur déclaratif ha(g) est différent sémantiquement de la particule interrogative ha(g) des questions oui/non directes ou indirectes.
Il existe aussi une préposition vannetaise ha(g) (eus en KLT), et un allomorphe de l'exclamatif na(g) en ha(g).
(1) | Hag | a | lizherou | a | lenne | Lenaig ! | |||||||||||
que | de | lettre.s | R1 | lisait | Lenaig | ||||||||||||
'Que de lettres Lenaig lisait-elle !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1990:163) |
Bibliographie
- Lambert, P.Y. 1977. 'Emplois dissymétriques de la coordination II. Problèmes soulevés par la prép. galloise â, ag «avec»', Études Celtiques XV:2, 523-531. texte.
- Lambert, P.Y. 1975. 'Emplois dissymétriques de la coordination', Études Celtiques XIV:2, 479-502, texte.
- Le Gléau, R. 2000b. [19XX]. Études syntaxiques bretonnes; les subordonnées énonciatives circonstancielles (suite) et les relatives, vol 4., René Le Gléau (éd.) : Brest.