Différences entre les versions de « Structure prédicative équative »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « un » par « un »)
 
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La structure '''prédicative équative''' contient un pronom qui coréfère avec le [[sujet]], qui est [[incorporé]] dans une préposition, souvent la préposition ''[[a]]''.  Cette construction est reconnaissable par sa sémantique très ciblée: elle associe toujours une propriété à une entité. La [[copule]] ''[[eo]]'', ''[[zo|a zo]]'' y est d'ailleurs surreprésentée.
La structure '''prédicative équative''' associe toujours une propriété à une entité. En (1), les propriétés associées à ''roue al loened'' sont associées à l'entité ''ar pesk''. On dit que dans cette structure, la copule prédique les qualités de son [[prédicat]] sur son [[sujet]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Tregont || vloaz || a-raok || e || oa || anezh'''i''' <font color=green>[</font color=green> || ur gaer || a || blac'h || faro ||<font color=green>]</font color=green>.  
|(1)|| E || tiez || ar || re || gozh || e || oa || ar || pesk || roue || al || loened.
|-
|-
||| [[tregont|trente]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|était]] || P.[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[farv|fière]]   
||| [[P.e|dans]] || [[ti|maison]].[[-ez (N.coll.)|s]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieux]] || [[R]] || [[bezañ|était]] || [[an, al, ar|le]] || [[pesk|poisson]] || [[roue|roi]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|animau]].[[-ed (PL.)|x]]
|-
||| colspan="15" | 'En maison de retraite, le poisson était le roi des animaux.'
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Gov (2024b)]]
|}
 
 
Cette structure est très usitée avec un sujet pronominal, qui a la particularité d'apparaître dans une préposition (souvent la préposition ''[[a]]'', cf. ''E tiez ar re gozh e oa '''anezhañ''' roue al loened'').
 
 
== Syntaxe ==
 
=== préposition ''a'' et variation dialectale ===
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Tregont || vloaz || a-raok || e || oa || anezh'''i''' <font color=green>[</font color=green> || ur gaer || a || blac'h || faro ||<font color=green>]</font color=green>.
|-
||| [[tregont|trente]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[a-raok|avant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|était]] || P.[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kaer|beau]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[farv|fière]]   
|-
|-
||| colspan="15" | 'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'  
||| colspan="15" | 'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'  
Ligne 15 : Ligne 34 :




== Syntaxe ==
À Scaër/Bannalec, H. Gaudart a une préférence pour la préposition ''[[diouzh]]'', mais reconnait aussi la préposition ''a'' comme grammaticale.
 
=== préposition ''a'' et variation dialectale ===
 
A Scaër/Bannalec, H. Gaudart a une préférence pour la prépsotion ''diouzh'', mais reconnait aussi la préposition ''a'' comme grammaticale.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| an || arzour || divrud || ' || oa || { '''dioudim''' || / || ''''haniñ''' }
|(3)|| an || arzour || divrud || ' || oa || { '''dioudim''' || / || ''''haniñ''' }
|-
|-
||| [[art|le]] || [[arz|art]].[[-our|iste]] || [[di-, dis-|sans]].[[brud|renommée]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|moi]] || || [[a|de]].[[pronom incorporé|moi]]  
||| [[an, al, ar|le]] || [[arz|art]].[[-our|iste]] || [[di-, dis-|sans]].[[brud|renommée]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|moi]] || || [[a|de]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'l'artiste inconnu que j'étais'
||| colspan="15" | 'l'artiste inconnu que j'étais'
Ligne 36 : Ligne 51 :


Le [[pronom incorporé]] dans la préposition peut doubler le [[sujet]] de la matrice tout en étant lui-même sujet d'une [[petite proposition]].  
Le [[pronom incorporé]] dans la préposition peut doubler le [[sujet]] de la matrice tout en étant lui-même sujet d'une [[petite proposition]].  
En (3), au sujet masculin singulier ''hemañ'' est associée la propriété d'être ''ur paotr fin'' 'un gars malin'. Dans la [[petite proposition]] qui contient le [[prédicat]] ''ur paotr fin'', un [[pronom résomptif]] du sujet masculin singulier apparaît incorporé dans la préposition sémantiquement vide ''a''.  
En (4), au sujet masculin singulier ''hemañ'' est associée la propriété d'être ''ur paotr fin'' 'un gars malin'. Dans la [[petite proposition]] qui contient le [[prédicat]] ''ur paotr fin'', un [[pronom résomptif]] du sujet masculin singulier apparaît incorporé dans la préposition sémantiquement vide ''a''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| <u>Hemañ</u> || a || oa || || eur || paotr || fin || anez'''añ'''.
|(4)|| <u>Hemañ</u> || a || oa || || eur || paotr || fin || anez'''añ'''.
|-
|-
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[R]] || [[eo|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || [[paotr|gars]] || [[fin (Adj.)|fin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[hemañ|celui-ci]] || [[R]] || [[eo|était]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || [[paotr|gars]] || [[fin (Adj.)|fin]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] <font color=green>]</font color=green>
Ligne 54 : Ligne 69 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| N'eo || ken || <u>eñ</u> || laer || anezh'''añ'''.  
|(5)|| N'eo || ken || <u>eñ</u> || laer || anezh'''añ'''.  
|-  
|-  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ken|seulement]] || [[pfi|lui]] || [[laer|voleur]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ken|seulement]] || [[pfi|lui]] || [[laer|voleur]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ce n'est qu'un voleur.'
||| colspan="15" | 'Ce n'est qu'un voleur.'
Ligne 70 : Ligne 85 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| || Eur || houblad || euz || an oll || loened || || '''a''' || '''zo''' || anez'''o'''.
|(6)|| || Eur || houblad || euz || an oll || loened || || '''a''' || '''zo''' || anez'''o'''.
|-
|-
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[koublad|couple]] || [[eus|de]] || [[art|le]] [[holl|tous]] || [[loen|animal]].[[-ed (PL.)|s]] || <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[5]]</sup>[[koublad|couple]] || [[eus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[holl|tous]] || [[loen|animal]].[[-ed (PL.)|s]] || <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ils sont un couple de tous les animaux.' (chaque animal)  
||| colspan="15" | 'Ils sont un couple de tous les animaux.' (chaque animal)  
Ligne 81 : Ligne 96 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| || Ur || senior || || '''ez eus''' || ac'han'''on'''.  
|(7)|| || Ur || senior || || '''ez eus''' || ac'han'''on'''.  
|-
|-
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || senior || <font color=green>]</font color=green> || [[R]] [[COP|y.a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]   
||| <font color=green>[</font color=green><sub>[[Prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] || senior || <font color=green>]</font color=green> || [[R]] [[ez eus|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]   
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je suis un senior.'  
||| colspan="15" | 'Je suis un senior.'  
Ligne 99 : Ligne 114 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| <u>Porc'hell</u> || ' || zo || ac'han'''out'''.  
|(8)|| <u>Porc'hell</u> || ' || zo || ac'han'''out'''.  
|-
|-
||| [[porc'hell|porc]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]]   
||| [[porc'hell|porc]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]]   
Ligne 112 : Ligne 127 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| <u>Ur senior</u> || ez || eus || ac'han'''on'''.  
|(9)|| <u>Ur senior</u> || ez || eus || ac'han'''on'''.  
|-
|-
||| [[un, ul, ur|un]] senior || [[R]] || [[ez eus|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]   
||| [[un, ul, ur|un]] senior || [[R]] || [[ez eus|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]   
Ligne 125 : Ligne 140 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| <u>Me</u> || || joñj || ' || m'on || ke || mat || ''' 'noñ'''.
|(10)|| <u>Me</u> || || joñj || ' || m'on || ke || mat || ''' 'noñ'''.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[soñjal|pense]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[emañ|suis]] || [[ket|pas]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[soñjal|pense]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[emañ|suis]] || [[ket|pas]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
Ligne 139 : Ligne 154 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| <u>an arzour divrud</u> || a || oa || '''ac'hanon'''  
|(11)|| <u>an arzour divrud</u> || a || oa || '''ac'hanon'''  
|-
|-
||| [[art|le]] [[arz|art]].[[-our|iste]] [[di-, dis-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[brud|renommée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[an, al, ar|le]] [[arz|art]].[[-our|iste]] [[di-, dis-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[brud|renommée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'l'artiste inconnu que j'étais'  
||| colspan="15" | 'l'artiste inconnu que j'étais'  
Ligne 147 : Ligne 162 :
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:26)
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:26)
|}
|}


=== pas de restriction aux contextes négatifs ou positifs ===
=== pas de restriction aux contextes négatifs ou positifs ===
Ligne 156 : Ligne 172 :
|(1)|| <u>Ni</u>, || Breur || Arzhur, || a zo || da || vezañ || || menec'h || ac'han'''omp'''…
|(1)|| <u>Ni</u>, || Breur || Arzhur, || a zo || da || vezañ || || menec'h || ac'han'''omp'''…
|-
|-
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[COP|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[pfi|nous]] || [[breur|Frère]] || [[nom propre|Arthur]] || [[R]] [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[manac'h|moine]].[[pluriel interne|s]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|nous]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'  
||| colspan="15" | 'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'  
Ligne 170 : Ligne 186 :
|(2)|| Ne || oa || ket || anezh'''añ''' || un den || bihan || treut.  
|(2)|| Ne || oa || ket || anezh'''añ''' || un den || bihan || treut.  
|-
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[bihan|petit]] || [[treut|maigre]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[bihan|petit]] || [[treut|maigre]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ce n'était pas un petit homme malingre.'  
||| colspan="15" | 'Ce n'était pas un petit homme malingre.'  
Ligne 187 : Ligne 203 :
|(3)|| Krediñ || a ran || ez eus || ac'han'''out''' || || ur paotr || a || boell || hag || a furnezh.  
|(3)|| Krediñ || a ran || ez eus || ac'han'''out''' || || ur paotr || a || boell || hag || a furnezh.  
|-
|-
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[paotr|garçon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poell|raison]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[fur|sag]].[[-nezh|esse]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[krediñ|croire]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[R]] [[ez eus|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[paotr|garçon]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[poell|raison]] || [[&|et]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[fur|sag]].[[-nezh|esse]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.'  
||| colspan="15" | 'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.'  
Ligne 200 : Ligne 216 :
|(4)|| <u>Eñ </u> || a oa || anezh'''añ''' || || ur penn || yen.
|(4)|| <u>Eñ </u> || a oa || anezh'''añ''' || || ur penn || yen.
|-
|-
||| [[pfi|lui]] || [[R]] [[COP|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[penn|tête]] || [[yen|froid]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[pfi|lui]] || [[R]] [[eo|était]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[penn|tête]] || [[yen|froid]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Lui était une "tête froide".'
||| colspan="15" | 'Lui était une "tête froide".'
Ligne 211 : Ligne 227 :
|(5)|| <u>Krugell gavr-Iniz</u> || a zo || anezh'''i''' || || ur run || douar.
|(5)|| <u>Krugell gavr-Iniz</u> || a zo || anezh'''i''' || || ur run || douar.
|-
|-
||| [[krugell|tumulus]] [[nom propre|gavr-iniz]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[run|colline]] || [[douar|terre]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[krugell|tumulus]] [[nom propre|gavr-iniz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[prédicat]]</sub> || [[un, ul, ur|un]] [[run|colline]] || [[douar|terre]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.'  
||| colspan="15" | 'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.'  
Ligne 264 : Ligne 280 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Evid || ar baotred, || || penn || zod || ahan'''oh''', || || ar baotred...
|(3)|| Evid || ar baotred, || || penn || zod || ahan'''oh''', || || ar baotred…
|-
|-
||| [[evit|pour]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || <font color=green>[</font color=green> || [[penn|tête]] || [[sod|sot]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || <font color=green>]</font color=green> || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]]
||| [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || <font color=green>[</font color=green> || [[penn|tête]] || [[sod|sot]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|vous]] || <font color=green>]</font color=green> || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Pour les hommes, idiots que vous êtes, les hommes… '
||| colspan="15" | 'Pour les hommes, idiots que vous êtes, les hommes… '
Ligne 280 : Ligne 296 :
|(4)|| An || tonkadur || an || hini || eo || ha || '''gwir''' || '''verzherez''', || plegañ || a || raio || d'he || flanedenn || griz.
|(4)|| An || tonkadur || an || hini || eo || ha || '''gwir''' || '''verzherez''', || plegañ || a || raio || d'he || flanedenn || griz.
|-
|-
||| [[art|le]] || [[tonkañ|dest]].[[-adur|in]] || [[art|le]] || [[hini|celui]] || [[eo|est]] || [[&|et]] || [[gwir-|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[merzher|martyr]].[[-ez (F.)|e]] || [[plegañ|plier]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[planedenn|destin]] || <sup>[[1]]</sup>[[kriz|cruel]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[tonkañ|dest]].[[-adur|in]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|celui]] || [[eo|est]] || [[&|et]] || [[gwir-|vrai]]<sup>[[1]]</sup> || [[merzher|martyr]].[[-ez (F.)|e]] || [[plegañ|plier]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fera]] || [[da|à]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[planedenn|destin]] || <sup>[[1]]</sup>[[kriz|cruel]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'C'est le destin et en vrai martyre, elle se soumettra à son cruel destin.'
||| colspan="15" | 'C'est le destin et en vrai martyre, elle se soumettra à son cruel destin.'
Ligne 293 : Ligne 309 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || sec'h || a-walc'h || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || an tamm anezh'''i''' <font color=green>]</font color=green> ||<font color=green>]</font color=green>...
|(4)|| - "Mab || va || breur-kaer || eo," || emez'''i''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || sec'h || a-walc'h || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> || an tamm anezh'''i''' <font color=green>]</font color=green> ||<font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] || [[eme|dit]]-[[pronom incorporé|elle]] || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] || || [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||
||| [[mab|fils]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[eo|est]] || [[eme|dit]].[[pronom incorporé|elle]] || [[sec'h|sec]] || [[a-walc'h|assez]] || || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] ||
|-
|-
||| colspan="15" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.'  
||| colspan="15" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.'  
Ligne 306 : Ligne 322 :
|(5)|| <u>ar blenier</u>, || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus || ha reut || a-walc'h || an tamm || anezh'''añ'''<font color=green>]</font color=green>.
|(5)|| <u>ar blenier</u>, || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus || ha reut || a-walc'h || an tamm || anezh'''añ'''<font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[art|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] |||| [[lorc'h|orgueill]].[[-us|eux]] || [[&|et]] [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] || [[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[an, al, ar|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] |||| [[lorc'h|orgueill]].[[-us|eux]] || [[&|et]] [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] || [[an, al, ar|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'le conducteur, fier et raide'.  
||| colspan="15" | 'le conducteur, fier et raide'.  
Ligne 319 : Ligne 335 :
|(6)|| Ne || oa'''n''' || ket || gant || ma || c'hentañ || treizhadenn, || hogen || argadet || e voe || '''an douaradez''' || ac'han'''on'''.  
|(6)|| Ne || oa'''n''' || ket || gant || ma || c'hentañ || treizhadenn, || hogen || argadet || e voe || '''an douaradez''' || ac'han'''on'''.  
|-  
|-  
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étais]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kentañ|premier]] || [[treuziñ|travers]].[[-adenn|ée]] || [[hogen|mais]] || [[argadiñ|frapp]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[COP|fut]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[art|le]] [[douar|terr]].[[-ad|ien]].[[-ez|ne]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étais]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kentañ|premier]] || [[treuziñ|travers]].[[-adenn|ée]] || [[hogen|mais]] || [[argadiñ|frapp]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[boe|fut]] <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || [[an, al, ar|le]] [[douar|terr]].[[-ad|ien]].[[-ez|ne]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green>
|-  
|-  
||| gant || ar santad || ken || iskis-se, || hini || ar beajour || taolet || trumm || en || ur bed || dianav.
||| gant || ar santad || ken || iskis-se, || hini || ar beajour || taolet || trumm || en || ur bed || dianav.
|-  
|-  
||| [[gant|avec]] || [[art|le]] [[santout|sent]].[[-ad|i]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[iskis|étrange]]-[[DEM|là]] || [[hini|celui]] || [[art|le]] [[beajiñ|voyag]].[[-er, -our|eur]] || [[taoler|jet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[trumm|soudain]] || [[P.e|en]] || [[art|lun]] [[bed|monde]] || [[di-, dis-|in]].[[anavezout|connu]]
||| [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[santout|sent]].[[-ad|i]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[iskis|étrange]]-[[-se|là]] || [[hini|celui]] || [[an, al, ar|le]] [[beajiñ|voyag]].[[-er, -our|eur]] || [[taoler|jet]].[[-et (Adj.)|é]] || [[trumm|soudain]] || [[P.e|en]] || [[art|lun]] [[bed|monde]] || [[di-, dis-|in]].[[anavezout|connu]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'  
||| colspan="15" | 'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'  
Ligne 332 : Ligne 348 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| <u>Ar yez</u> || ma || ra || ganti || un den || a zo <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''anezi''' || eur bed || ma || vev || ha || ma || striv || ennañ <font color=green>]</font color=green>...
|(7)|| <u>Ar yez</u> || ma || ra || ganti || un den || a zo <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''anezi''' || eur bed || ma || vev || ha || ma || striv || ennañ <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| [[art|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[R]] [[COP|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[bed|monde]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[&|et]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[strivañ|agit]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[an, al, ar|le]] [[yezh|langue]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[den|personne]] || [[R]] [[zo|est]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[un, ul, ur|un]] [[bed|monde]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bevañ|vit]] || [[&|et]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[strivañ|agit]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit… '
||| colspan="15" | 'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit… '

Version actuelle datée du 2 novembre 2024 à 17:47

La structure prédicative équative associe toujours une propriété à une entité. En (1), les propriétés associées à roue al loened sont associées à l'entité ar pesk. On dit que dans cette structure, la copule prédique les qualités de son prédicat sur son sujet.


(1) E tiez ar re gozh e oa ar pesk roue al loened.
dans maison.s le ceux1 vieux R était le poisson roi le animau.x
'En maison de retraite, le poisson était le roi des animaux.'
Standard, Ar Gov (2024b)


Cette structure est très usitée avec un sujet pronominal, qui a la particularité d'apparaître dans une préposition (souvent la préposition a, cf. E tiez ar re gozh e oa anezhañ roue al loened).


Syntaxe

préposition a et variation dialectale

(2) Tregont vloaz a-raok e oa anezhi [ ur gaer a blac'h faro ].
trente1 an avant R4 était P.elle un 1beau de1 fille fière
'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.'
Abeozen (1986:39)
cité dans Timm (1995:8)


À Scaër/Bannalec, H. Gaudart a une préférence pour la préposition diouzh, mais reconnait aussi la préposition a comme grammaticale.


(3) an arzour divrud ' oa { dioudim / 'haniñ }
le art.iste sans.renommée R était de.moi de.moi
'l'artiste inconnu que j'étais'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022b)


sujet ou résomptif du sujet

Le pronom incorporé dans la préposition peut doubler le sujet de la matrice tout en étant lui-même sujet d'une petite proposition. En (4), au sujet masculin singulier hemañ est associée la propriété d'être ur paotr fin 'un gars malin'. Dans la petite proposition qui contient le prédicat ur paotr fin, un pronom résomptif du sujet masculin singulier apparaît incorporé dans la préposition sémantiquement vide a.


(4) Hemañ a oa eur paotr fin anez.
celui-ci R était [SC un gars fin P.lui ]
'Celui-ci était malin.'
Léonard, (Cléder), Seite (1998:8)


Timm (1995:21) argumente que lorsque le sujet est exprimé comme un pronom fort (en fait dans son exemple un pronom écho ou un pronom post-verbal de désambiguïsation genrée), le pronom anaphorique du sujet ne disparaît pas. Elle en conclut qu'il ne s'agit pas du sujet.


(5) N'eo ken laer anezh.
ne1 est seulement lui voleur P.lui
'Ce n'est qu'un voleur.'
Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:105)
cité dans Timm (1995:21)


Le pronom incorporé dans la préposition a peut être le seul pronom sujet réalisé dans la phrase. La forme de la copule montre alors encore qu'il ne s'agit pas du sujet. La forme de la copule zo est incompatible avec un sujet postverbal, et la forme de la copule ez eus est réservée aux sujets postverbaux indéfinis.


(6) Eur houblad euz an oll loened a zo anezo.
[Prédicat un 5couple de le tous animal.s ] R1 est P.eux
'Ils sont un couple de tous les animaux.' (chaque animal)
Léonard, (Cléder), Fave (1998:136)


(7) Ur senior ez eus ac'hanon.
[Prédicat un senior ] R est P.moi
'Je suis un senior.'
Ar C'halan, 176
cité dans Timm (1995:7)


pas de restriction en personne

Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, les résomptifs ne sont pas restreints en personne dans la résomption prédicative équative .


(8) Porc'hell ' zo ac'hanout.
porc R1 est P.toi
'Porc que tu es.'
Trégorrois, Duval (1982)
cité dans Timm (1995:7)


(9) Ur senior ez eus ac'hanon.
un senior R est P.moi
'Je suis un senior.'
Ar C'halan, 176
cité dans Timm (1995:7)


(10) Me joñj ' m'on ke mat 'noñ.
moi R pense ne1 suis pas bien P.moi
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.'
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:75)


La structure existe en relative.


(11) an arzour divrud a oa ac'hanon
le art.iste sans1.renommée R1 était P.moi
'l'artiste inconnu que j'étais'
Standard, Drezen (1932:26)


pas de restriction aux contextes négatifs ou positifs

Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, la résomption prédicative équative est aussi licite dans les phrases positives.


(1) Ni, Breur Arzhur, a zo da vezañ menec'h ac'hanomp
nous Frère Arthur R est pour1 être [SC moine.s P.nous ]
'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.'
Standard, Drezen (1990:53)


Pour souligner ce contraste, Timm (1995) avance que cette structure est restreinte aux contextes positifs, mais elle donne elle-même plus loin un exemple négatif.


(2) Ne oa ket anezh un den bihan treut.
ne1 était pas P.lui un personne petit maigre
'Ce n'était pas un petit homme malingre.'
Konan (1980:69)
cité dans Timm (1995:8)

ordre des mots

L'ordre des mots le plus souvent rencontré est prédicat-résomptif, mais l'ordre inverse est possible (Timm 1995:7). Drezen donne aussi plusieurs exemples avec l'ordre inverse.


(3) Krediñ a ran ez eus ac'hanout ur paotr a boell hag a furnezh.
croire R fais R est P.toi [prédicat un garçon de1 raison et de1 sag.esse ]
'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.'
Kervella, 345
cité dans Timm (1995:7)


(4) a oa anezh ur penn yen.
lui R était P.lui [prédicat un tête froid ]
'Lui était une "tête froide".'
Standard, Drezen (1990:38)


(5) Krugell gavr-Iniz a zo anezhi ur run douar.
tumulus gavr-iniz R est P.elle [prédicat un colline terre ]
'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.'
Drezen (1932:55)
cité dans Le Gléau (1973:18).


Timm (1995:7) propose que l'ordre résomptif-prédicat est restreint par une condition d'adjacence, mais les exemple de Drezen montrent le contraire.


  • El Monte a oa anezh, war an uhel, da wini ha da verjezoù alamandezenned an domani, [prédicat ur gouelec'h kromm dizolo].
Standard, Drezen (1990:25)
  • Ar maouezed, Kouarintin, e-giz ar bleunioù o livioù koant, a zo anezho, e melezour ar bed-mañ, [prédicat un damskeud eus kened an Aotrou Doue ].
Standard, Drezen (1990:56)


toutes formes de la copule

On trouve sans peine les formes eo et zo de la copule. On note à Loqueffret et Saint-Yvi l'usage de la forme locative emañ de la copule.


(1) Me joñj 'm'on ke mat 'noñ.
moi R pense suis pas bien P.moi
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.'
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:75)


(2) Ema ket 'n ger vraz 'nei.
est pas un 1ferme 1grand P.elle
'Ce n'est pas une grande ferme.'
Saint-Yvi, German (2007:175)


en incise, sans copule

La résomption prédicative équative est remarquable dans les incises, au vocatif.


(3) Evid ar baotred, penn zod ahanoh, ar baotred…
pour le 1homme.s [ tête sot P.vous ] le 1homme.s
'Pour les hommes, idiots que vous êtes, les hommes… '
Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:11)


sans résomption sans copule

(4) An tonkadur an hini eo ha gwir verzherez, plegañ a raio d'he flanedenn griz.
le dest.in le celui est et vrai1 martyr.e plier R1 fera à son2 destin 1cruel
'C'est le destin et en vrai martyre, elle se soumettra à son cruel destin.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), Gaudart (2022:22)

Le résomptif en an tamm anezhañ

L'élément résomptif peut être un pronom faible incorporé dans une préposition support (eus/a), mais aussi un DP anaphorique contenant ce pronom faible incorporé.


(4) - "Mab va breur-kaer eo," emezi [SC sec'h a-walc'h [DP an tamm anezhi ] ]
fils mon2 frère-beau est dit.elle sec assez le morceau P.elle
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.'
Standard, Ar Barzhig (1976:44)


(5) ar blenier, [SC lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezh].
le conduct.eur orgueill.eux et raide assez le morceau P.lui
'le conducteur, fier et raide'.
Standard, ar Barzhig (1976:57)

Quelques relevés

(6) Ne oan ket gant ma c'hentañ treizhadenn, hogen argadet e voe an douaradez ac'hanon.
ne1 étais pas avec mon2 premier travers.ée mais frapp.é R fut [SC le terr.ien.ne P.moi ]
gant ar santad ken iskis-se, hini ar beajour taolet trumm en ur bed dianav.
avec le sent.i tant étrange- celui le voyag.eur jet.é soudain en lun monde in.connu
'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.'
Beyer (2009:36)


(7) Ar yez ma ra ganti un den a zo [SC anezi eur bed ma vev ha ma striv ennañ ]
le langue que4 fa.it avec.elle un personne R est P.elle un monde que4 vit et que4 agit en.lui
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit… '
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117)
cité dans Rezac (2009)