Différences entre les versions de « Pelloc'h »
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'adjectif ''pelloc'h'' est le [[comparatif de supériorité]] de ''[[pell]]'' 'loin'. L'[[adverbe]] ''pelloc'h'' signifie 'dorénavant, désormais' et aussi, | L'[[adjectif]] ''pelloc'h'' est le [[comparatif de supériorité]] de ''[[pell]]'' 'loin'. L'[[adverbe]] ''pelloc'h'' signifie 'dorénavant, désormais' et aussi, dialectalement, de manière argumentative évaluative, 'finalement'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
C'est de façon transparente la [[grammaticalisation]] de la forme [[comparative de supériorité]] de l'[[adjectif]] ''[[pell]]''. | C'est de façon transparente la [[grammaticalisation]] de la forme [[comparative de supériorité]] de l'[[adjectif]] ''[[pell]]''. | ||
== Adverbe == | == Adverbe == | ||
Ligne 12 : | Ligne 13 : | ||
L'adjectif ''pelloc'h'' est orienté dans l'espace ('plus loin') ou le temps ('plus tard'). | L'adjectif ''pelloc'h'' est orienté dans l'espace ('plus loin') ou le temps ('plus tard'). | ||
L'[[adverbe]] ''pelloc'h'' a hérité de cette orientation, et est précisément orienté sur le locuteur. ''Pelloc'h'' signifie 'dorénavant, désormais' et aussi, | L'[[adverbe]] ''pelloc'h'' a hérité de cette orientation, et est précisément orienté sur le locuteur. ''Pelloc'h'' signifie 'dorénavant, désormais' et aussi, dialectalement, de manière argumentative, 'finalement'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Diwar hiziv || e vo | |(1)|| Diwar || hiziv || e || vo || peoc'h, || en || ti-mañ || '''pelloc'h''', || a drugarez || Doue. | ||
|- | |- | ||
| || [[diwar|à.partir.de]] [[hiziv|aujourd'hui]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|sera]] [[peoc'h|paix]] ||[[P.e| | ||| [[diwar|à.partir.de]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[COP|sera]] || [[peoc'h|paix]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]]-[[-mañ|ci]] || finalement || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]] || [[Doue|Dieu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'À partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | [[Perrot (1943)|Perrot (1943]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 30 : | Ligne 31 : | ||
==== répartition dialectale ==== | ==== répartition dialectale ==== | ||
Cette lecture est la plus dialectalement restreinte. [[Trevidig (1975)]] la relève en Léon et Basse-Cornouaille, ce qui se vérifie en [[élicitation]] au | Cette lecture est la plus dialectalement restreinte. [[Trevidig (1975)]] la relève en Léon et Basse-Cornouaille, ce qui se vérifie en corpus au XXe et en [[élicitation]] au XXIe siècle. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me ||jouch ||ar bla-mañ '''pelloc'h'''|| e planto patatez ||e-lec'h plantañ pour. | |(2)|| Me || || jouch || ar bla-mañ || '''pelloc'h''' || e || planto || patatez || e-lec'h || plantañ || pour. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pense]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]]-[[-mañ|ci]] || finalement || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[plantañ|plantera]] || [[patatez|patates]] || [[e-lec'h|au.lieu]] || [[plantañ|planter]] || [[pour|poireaux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| '''Pelloc'h goude''' || oan deuet mat d'an aotrou,|| ha meur a vanne gwin ||a roas din a-c'houdevezh. | |(3)|| '''Pelloc'h''' || '''goude''' || oan || deuet || mat || d'an || aotrou, || ha || meur || a || vanne || gwin || a roas || din || a-c'houdevezh. | ||
|- | |- | ||
| || finalement [[goude|après]] || | ||| finalement || [[goude|après]] || [[COP|étais]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[mat|bien]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[aotrou|monsieur]] || [[&|et]] || [[meur|plus]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]] || [[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[reiñ|donna]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[a-c'houdevezh|depuis]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" |'J'étais finalement bien vu par le curé, et il m'a offert bien des coups depuis.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="20" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:26) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Ehana || a ri || '''pelloc'h''' || dispac'ha || ha || termi ? | |||
|- | |||
||| [[ehanañ|cesser]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|feras]] || finalement || [[dispac'hañ|agiter]] || [[&|et]] || [[termal|geindre]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tu vas t'arrêter à la fin de t'agiter et de geindre ?' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:7) | |||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 73 : | ||
La diachronie des sens de ''pelloc'h'' est documentée précisément dans [[Trevidig (1975)]]. | La diachronie des sens de ''pelloc'h'' est documentée précisément dans [[Trevidig (1975)]]. | ||
Dès le [[vieux breton]], on relève une instance de ''pelloc'h'' de sens temporel ([[Trevidig (1975)|Trevidig 1975]]:3, citant [[Fleuriot ( | Dès le [[vieux breton]], on relève une instance de ''pelloc'h'' de sens temporel ([[Trevidig (1975)|Trevidig 1975]]:3, citant [[Fleuriot (1964a)|Fleuriot 1964]]:290 et [[Fleuriot (1964b)|Fleuriot 1964b]]:261, 283, 334). | ||
En [[moyen breton]], le ''[[Catholicon]]'' en 1464 ne comporte pas d'occurrences de ''pelloc'h'', mais de multiples exemples de sens temporels existent dans d'autre oeuvres [[KLT]], comme ''[[Le mirouer de la Mort]]'' composé en 1519. [[Trevidig (1975)|Trevidig (1975]]:3) remarque que ''pelloc'h'' est toujours utilisé avec une [[négation]] et comme ''[[hiviziken]]'' ou ''(ne) [[mui]]'', se traduit par 'désormais'. | En [[moyen breton]], le ''[[Catholicon]]'' en 1464 ne comporte pas d'occurrences de ''pelloc'h'', mais de multiples exemples de sens temporels existent dans d'autre oeuvres [[KLT]], comme ''[[Le mirouer de la Mort]]'' composé en 1519. [[Trevidig (1975)|Trevidig (1975]]:3) remarque que ''pelloc'h'' est toujours utilisé avec une [[négation]] et comme ''[[hiviziken]]'' ou ''(ne) [[mui]]'', se traduit par 'désormais'. | ||
Les exemples de [[Le Gonidec (1847)]] établissent des occurrences sans la négation. | Les exemples de [[Le Gonidec (1847)]] établissent des occurrences sans la négation. | ||
* '''''Pelloc'h''' / Hiviziken é vézinn furoc'h''. | * '''''Pelloc'h''' / Hiviziken é vézinn furoc'h''. | ||
: 'A l'avenir je serai plus sage' | : 'A l'avenir je serai plus sage.' | ||
::: [[Le Gonidec (1847)|Le Gonidec (1847]]:60) | |||
* '''''Pelloc'h''' / Diwar-vrémâ é zinn aliesoc'h d'ho kwélout.'' | * '''''Pelloc'h''' / Diwar-vrémâ é zinn aliesoc'h d'ho kwélout.'' | ||
: 'Dorénavant j'irai plus souvent vous voir.' | : 'Dorénavant j'irai plus souvent vous voir.' | ||
::: [[Le Gonidec (1847)|Le Gonidec (1847]]:245) | |||
Ligne 78 : | Ligne 93 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||'''Pelloc'h''' || ez eus ||goaz || anezhañ. | |(1)|| '''Pelloc'h''' || ez eus || goaz || anezhañ. | ||
|- | |||
||| finalement || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[gwaz, gwazed|homme]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Enfin, le voila homme !' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Moal (1890)|Moal (1890]]:238) | ||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Trevidig (1975)|Trevidig, | * [[Trevidig (1975)|Trevidig, Trevor G. 1975]]. 'Diwar sterva hag arver an adverb-amzeriañ pelloc'h', ''[[Hor Yezh]]'' 105 :1-30. (''[[Hor Yezh]]'' 113-114 :97-101). | ||
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 06:22
L'adjectif pelloc'h est le comparatif de supériorité de pell 'loin'. L'adverbe pelloc'h signifie 'dorénavant, désormais' et aussi, dialectalement, de manière argumentative évaluative, 'finalement'.
Morphologie
C'est de façon transparente la grammaticalisation de la forme comparative de supériorité de l'adjectif pell.
Adverbe
orientation vers le locuteur
L'adjectif pelloc'h est orienté dans l'espace ('plus loin') ou le temps ('plus tard').
L'adverbe pelloc'h a hérité de cette orientation, et est précisément orienté sur le locuteur. Pelloc'h signifie 'dorénavant, désormais' et aussi, dialectalement, de manière argumentative, 'finalement'.
(1) | Diwar | hiziv | e | vo | peoc'h, | en | ti-mañ | pelloc'h, | a drugarez | Doue. | ||||||||||
à.partir.de | aujourd'hui | R4 | sera | paix | en.le | maison-ci | finalement | de1 merci | Dieu | |||||||||||
'À partir d'aujourd'hui, grâce à Dieu, cette maison vivra finalement en paix.' | ||||||||||||||||||||
Perrot (1943:48) |
'finalement'
répartition dialectale
Cette lecture est la plus dialectalement restreinte. Trevidig (1975) la relève en Léon et Basse-Cornouaille, ce qui se vérifie en corpus au XXe et en élicitation au XXIe siècle.
(2) | Me | jouch | ar bla-mañ | pelloc'h | e | planto | patatez | e-lec'h | plantañ | pour. | ||||||||
moi | R1 | pense | le an-ci | finalement | R4 | plantera | patates | au.lieu | planter | poireaux | ||||||||
'Je pense que cette année finalement elle plantera des patates au lieu des poireaux.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016b) |
(3) | Pelloc'h | goude | oan | deuet | mat | d'an | aotrou, | ha | meur | a | vanne | gwin | a roas | din | a-c'houdevezh. | |||||||
finalement | après | étais | ven.u | bien | à1 le | monsieur | et | plus | de1 | verre | vin | R1 donna | à.moi | depuis | ||||||||
'J'étais finalement bien vu par le curé, et il m'a offert bien des coups depuis.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26) |
(4) | Ehana | a ri | pelloc'h | dispac'ha | ha | termi ? | |||||||||||
cesser | R1 feras | finalement | agiter | et | geindre | ||||||||||||
'Tu vas t'arrêter à la fin de t'agiter et de geindre ?' | |||||||||||||||||
Standard, Riou (1941:7) |
L'adverbe pelloc'h de sens 'finalement' n'est pas reconnu partout, même en Léon (Lesneven/Kerlouan, A. M. 04/2016b).
Diachronie
La diachronie des sens de pelloc'h est documentée précisément dans Trevidig (1975).
Dès le vieux breton, on relève une instance de pelloc'h de sens temporel (Trevidig 1975:3, citant Fleuriot 1964:290 et Fleuriot 1964b:261, 283, 334).
En moyen breton, le Catholicon en 1464 ne comporte pas d'occurrences de pelloc'h, mais de multiples exemples de sens temporels existent dans d'autre oeuvres KLT, comme Le mirouer de la Mort composé en 1519. Trevidig (1975:3) remarque que pelloc'h est toujours utilisé avec une négation et comme hiviziken ou (ne) mui, se traduit par 'désormais'.
Les exemples de Le Gonidec (1847) établissent des occurrences sans la négation.
- Pelloc'h / Hiviziken é vézinn furoc'h.
- 'A l'avenir je serai plus sage.'
- Le Gonidec (1847:60)
- Pelloc'h / Diwar-vrémâ é zinn aliesoc'h d'ho kwélout.
- 'Dorénavant j'irai plus souvent vous voir.'
- Le Gonidec (1847:245)
Le sens argumentatif évaluatif 'finalement' apparaît dans le dictionnaire de Moal (1890).
(1) | Pelloc'h | ez eus | goaz | anezhañ. | ||||||||||||||
finalement | R+C est | homme | P.lui | |||||||||||||||
'Enfin, le voila homme !' | ||||||||||||||||||
Léonard, Moal (1890:238) |
Bibliographie
- Trevidig, Trevor G. 1975. 'Diwar sterva hag arver an adverb-amzeriañ pelloc'h', Hor Yezh 105 :1-30. (Hor Yezh 113-114 :97-101).