Différences entre les versions de « Mots tabous »
Ligne 177 : | Ligne 177 : | ||
=== | === quantifieur maximisant === | ||
Dans le groupe nominal positif, | Dans le groupe nominal positif, un mot tabou a la distribution d'un [[quantifieur]] maximisant sur un nom. Sa distribution est celle d'un [[adjectif antéposé au nom]]. | ||
L'adjectif ''[[sapre, sakre]]'' peut maximiser sur n'importe quel nom (''ul litrad'' > ''ur sapre litrad'' 'un sacré litre, un litre qui fait plus qu'un litre'). En (1), ''Doue !'' quantifie de façon lexicalement restreinte, peu ou pas productive. Il pourrait être remplacé par ''[[tout]]'' (''e-pad '''tout''' an deiz...''). | |||
Version du 28 janvier 2022 à 13:12
Les noms tabous sont les noms qui existent dans le lexique des locuteurs, mais qu'ils évitent de prononcer pour des raisons culturelles. On les repère souvent par leur évitement. Lorsque prononcés, ils sont souvent accompagnés de gestes qui cachent la bouche. Il s'agit typiquement de mots du champ scatologique, sexuel ou de notions religieuses, et quelques maladies, difformités et phénomènes météorologiques violents. Les mots tabous forment souvent des interjections.
(1) | Ata, | ho | Klaskato | ne | vefe | ket | un tammig... | eee... | c'hwi | 'oar ? | |
Dites.donc ! | votre3 | Tournesol | ne1 | serait | pas | un morceau.DIM | euh... | vous | sait | ||
'Dites-donc, votre Tournesol, ne serait-il pas un peu euh... non ?' | |||||||||||
Standard, Kervella (2001:47) |
Morphologie
grammaticalisation en interjections
Les noms tabous grammaticalisent aisément en interjection (Kaoc'h ! 'Merde !'), ou en intensifieurs (Petra an diaoul... 'Que diable...').
Ils peuvent intensifier des interjections.
(2) | Tri | mil | boulc'hurun | an diaoul ! | |||||||||
trois | mille | boule.5tonnerre | le diable | ||||||||||
'Mille milliards de mille sabords !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:2) |
morphologie expressive
Des stratégies de maquillage morphologique empruntent à la morphologie expressive, typiquement pour ne pas prononcer le nom Doue 'Dieu', comme dans A-toue !, Toui !, ou Fidamdoulle (Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu').
(3) | Toui ! | C'hwitell ! | Tapet | on ! | |||||||
Nom.de.D.. | flûte ! | attrapé | suis | ||||||||
'Zut ! Flûte ! Fichu !' | |||||||||||
Standard, Moulleg (1978:24) |
(4) | Fidamdoustik ! | Dont | a reont | d'hon | heul | gant | o | c'harr ! | |||||
Nom.de.D.. | venir | R font | à nous | suivre | avec | leur2 | voiture | ||||||
'Nom de D... ! Ils nous suivent avec la voiture !' | |||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:34) |
(5) | Fidamdoull ! | Nag | un droiad | spontus ! | |||||||||
Nom.de.D.. | que | un 2tour.ée | horrible | ||||||||||
'Diantre ! Quelle terrible expédition !' | |||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:36) |
Ce maquillage morphologique est productif. L'interjection française originale Sabre de bois ! propre au personnage du compte de Champignac dans la bande-dessinée Spirou et Fantasio est traduite Fidamsabrenn ! par Kervella (2006:44). Dans des exemples comme Mardendoue !, Mardouen ! qui est opaque en breton à part mla mention de Dieu mais où des francophones entendent Merde à Dieu !, on peut soupçonner un usage de l'autre langue en contact comme morphologie de maquillage.
dérivations réservées aux mots tabous ?
préfixe boul-
Le préfixe boul-1 se retrouve sur plusieurs des mots tabous, comme Boulzouble ! /double boulle?/ ou /double Dieu ?/ comme dans Tribledie?, Boulzerv ! 'Boule de chêne !', Boulc'hurun ! 'Boule de tonnerre'. Cornillet (2020) donne Boulc’hast ! 'Putain !' (mauvaise humeur, impatience). Il n'est pas clair s'il s'agit du préfixe a-perfectif boull- de boullboaz 'moitié cuit' ou d'une référence à des testicules par un emprunt roman (/bul/).
(6) | Boulzouble ! | Adarre | skoet | e-barzh ! | |||||||||
boule.5double | encore | frappé | dedans | ||||||||||
'Tonnerre de Brest ! De nouveau dans le mille !' | |||||||||||||
Standard, An Here (2003:12) |
La mutation est normalement la lénition mais elle est irrégulière sur Boulc'hurun ! (boul ar c'hurun ?).
(7) | Boulc'hurun ! | Hag | aet | oc'h | da | glask | reizhoù | an eontr | Laouenan... | ||||
boule.5tonnerre | et | allé | êtes | à1 | chercher | instrument.s | le oncle | Vanneau | |||||
'Tonnerre de Brest ! [...] Vous êtes allés emprunter le matériel du père Vanneau !' | |||||||||||||
Standard, Kervella (2001:59) |
préfixe double-, trible-
En camouflage de Doue !, on a Doubledie ! ou Tribledie !. Une dérivation proche existe dans les insultes en français (triple buse !).
(8) | Ha | paouez | besteodiñ, | tribledie ! | ||||||||
et | cesse | double.langu.er | triple.Dieu | |||||||||
'Et cesse de zézayer, nom de diable !' | ||||||||||||
Standard, An Here (2003:51) |
nominalisation de phrase
En breton ou en français, un nom dénotant un humain animé peut être formé par une citation assignée à cet humain. Dans le cas de l'évitement de mots tabous en breton, la nominalisation sort de ce cadre de la nominalisation de phrase par citation.
- ur mersimeuskedem 'quelqu'un qui fait des manières, qui (typiquement) dit Mersi, n'em eus ket ezhomm ! 'Merci je n'ai besoin de rien'.
- un jmenfoutiste, une 'personne qui (typiquement) dit Je m'en fous.
(9) | Krog | eo | an | "deom-adarre" | ennout ? | |||||||
croch.é | est | le | aller-encore | en.toi | ||||||||
'Tu as la diarrhée ?' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:151) |
La même structure se retrouve avec un emprunt (an depechevit 'la diarhée'). Enfin, cette même diarrhée peut être dénotée par le nom déverbal composé red-kof (Trégorrois, Gros 1984:151) qui n'a pas d'équivalent en breton, avec la racine du verbe redek 'courir' qui précède le nom kof 'ventre'.
Syntaxe
évitements, ellipses
L'ellipse de noms tabous crée des tournures et expressions à objets vides. Il n'y a rien d'exceptionnel ici au niveau syntaxique car les objets vides sont courants en breton.
(1) | Leuskel | a rit | diwarnoc'h ! | |||||||||
lâcher | R faites | de.sur.vous | ||||||||||
'Vous pétez beaucoup !' | ||||||||||||
Gros (1970b:§'leuskel') |
(2) | Hennez | a zo | eet | a-gostez. | ||||||||
celui-ci | R est | allé | de1-côté | |||||||||
'Il est allé de côté (aux toilettes).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:148) |
- Bopred pa oa 'tremen ar c'hoad 'teuas ezhomm dezhañ d'ober…
- 'Toujours est-il qu'en traversant le bois il a eu envie de faire...'
- Cornouaillais du Nord (Kerien), Boutier (1986)
quantifieur maximisant
Dans le groupe nominal positif, un mot tabou a la distribution d'un quantifieur maximisant sur un nom. Sa distribution est celle d'un adjectif antéposé au nom.
L'adjectif sapre, sakre peut maximiser sur n'importe quel nom (ul litrad > ur sapre litrad 'un sacré litre, un litre qui fait plus qu'un litre'). En (1), Doue ! quantifie de façon lexicalement restreinte, peu ou pas productive. Il pourrait être remplacé par tout (e-pad tout an deiz...).
(1) | E-pad | Doue | an deiz | ema | evel-se | |||||||
pendant | Dieu ! | le jour | est | comme-ça | ||||||||
'Il est comme ça toute la sainte journée.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:94) |
intensification
- Foeltr sort n'am-eus bet digantañ.
- 'Je n'ai reçu de lui absolument rien.'
- Trégorrois, Gros (1984:94)
- Tanfoeltr biken ne deuio hennez amañ da vestr !
- 'Jamais de la vie celui-là ne viendra commander ici !'
- Trégorrois, Gros (1984:94)
Pragmatique
Il n'est pas correct de dire qu'un niveau de langue contraint à l'évitement de mots tabous, et que c'est ce qui obtient les maquillages morphologiques de ces mots tabous. Le mot tabou est ostensible, et c'est le geste tout aussi ostensible de la camoufler (en partie) qui est réalisé par le discours. Ci-dessous, quelques arguments pour le montrer.
compatibilité du mot tabou et de son évitement
Un mot tabou et son évitement sont compatibles dans la même phrase. C'est l'intention ostensible de l'évitement qui fait le niveau de langue.
(2) | Atoe ! | Ma Doue ! | Pegen | plijet | on | ouzh | ho | kavout | yac'h | ha | dibistig ! | |||||||||
à.D...! | Mon Dieu ! | combien | plaisir.é | suis | à | vous3 | trouver | sain | et | sans1.blessure | ||||||||||
'Ah mon Dieu ! Quelle joie pour moi de vous retrouver sain et sauf !' | ||||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:54) |
maquillages aggravants
Certains mots de morphologie expressive jouent sur deux domaines classiquement tabous ou évitent l'un pour le remplacer par l'autre.
C'est le cas de Fidamdoulle qui camoufle Feiz d'am Doue ! 'Foi en mon Dieu' en 'Foi en mon trou', ou encore Mardendoue ! où les bilingues entendent Merde à Dieu !. L'emprunt au français Mordieu ! contient l'offensant Mort à Dieu ! qui est recouvert par un bazar scatologique avec Merdié !, Merdoulle !, Merdamdoulle ! (Gros (1984:148).
Le nom dipadapa dénote la 'colique' et réalise l'interjection 'Badaboum !'
Horizons comparatifs
On retrouve le même processus de maquillage morphologique de noms tabous en français comme Morbleu ! Tudieu !, etc.
Saperlotte !, Saperlipopette !, Sacrebleu !, Sapristi ! résultent d'évitements de l'adjectif sacré. Nom d'une pipe en bois !, Nom d'un chien évitent le blasphématoire Nom de Dieu !. Diantre ! évite de prononcer le nom de Diable.
Bibliographie
horizons comparatifs
- Olivier, C. 2000. 'L'Interjection Mon Dieu: variabilité sémantique et situations de discours', Cahiers de praxématique 34, 161–89.