Différences entre les versions de « La comparaison »

De Arbres
(100 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La comparaison peut être de trois sortes:
La comparaison peut être de trois sortes:


: - la [[comparaison d'égalité]] (''ken melen evit'' 'aussi jaune que...')
: - la [[comparaison d'égalité]] (''ken melen evit'' 'aussi jaune que ')
: - la [[-oc'h|comparaison de supériorité]] (''melenoc'h evit'' 'plus jaune que...')
: - la [[-oc'h|comparaison de supériorité]] (''melenoc'h evit'' 'plus jaune que ')
: - le [[superlatif]] (''(hini) velenañ'' 'la plus jaune')
: - le [[superlatif]] (''(hini) velenañ'' 'la plus jaune')


Ligne 10 : Ligne 10 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


Quelques adjectifs ont une forme irrégulière à l'équatif.
Quelques adjectifs ont une forme irrégulière à l'équatif:
: ''[[mat]]'' 'bien, bon' > ''[[koulz]]'', ''[[kenkoulz]]'' 'aussi bien, aussi bon'
: ''[[fall]]'' 'mauvais' > ''[[gwaz]]'', 'aussi mauvais'
* ''[[mat]]'' 'bien, bon' > ''[[kenkoulz|koulz]]'', ''[[kenkoulz]]'' 'aussi bien, aussi bon'
: ''[[hir]]'' 'long' > ''[[keit]]'' 'aussi loin'  
* ''[[fall]]'' 'mauvais' > ''gwaz'', 'aussi mauvais'
* ''[[hir]]'' 'long' > ''[[keit]]'' 'aussi loin'  
 


Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196), les formes régulières ''ken mat'', ''ken fall'' et ''ken hir'' existent aussi, mais expriment "une nuance légèrement plus forte".
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196), les formes régulières ''ken mat'', ''ken fall'' et ''ken hir'' existent aussi, mais expriment "une nuance légèrement plus forte".
Ligne 20 : Ligne 22 :
== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


Le second terme de la comparaison peut être [[déictique]], récupérable en contexte.
Le second terme de la comparaison peut être [[déictique]], c'est-à-dire que son référent est récupérable en contexte.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || <font color=green>/ne ke ||<font color=green> ken 'tom '''se'''/
|(1)||<font color=green>/ ne ||<font color=green> ke ||<font color=green> ken ||<font color=green> 'tom '''se'''/
|-
|-
| || N’eo ket || ken tomm-se.
||| N'eo || ket || ken || tomm-se.
|-
|-
| || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|si]] [[tomm|chaud]]-[[se|ça]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[tomm|chaud]]-[[se|ça]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il ne fait pas si chaud que ça.'||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:195)
||| colspan="15" | 'Il ne fait pas si chaud que ça.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:195)
|}
|}


Ligne 37 : Ligne 41 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>/ne 'ʒõ:ʒe ke ˌdiɲ ||<font color=green> va 'ken braz ||<font color=green> an 'ti/
|(2)||<font color=green>/ne ||<font color=green> 'ʒõ:ʒe ||<font color=green> ke ||<font color=green> ˌdiɲ ||<font color=green> ||<font color=green> va ||<font color=green> 'ken ||<font color=green> braz ||<font color=green> an ||<font color=green> 'ti/
|-
|-
| || Ne zoñje ket din || e oa ken braz || an ti.
||| Ne || zoñje || ket || din || e || oa || ken || braz || an || ti.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[soñjal|pensait]] [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[COP|était]] [[ken, ker, kel|si]] [[bras|grand]] || [[art|le]] maison
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[soñjal|pensait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[bras|grand]] || [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je ne pensais pas que la maison était aussi grande.'||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:195)
||| colspan="15" | 'Je ne pensais pas que la maison était aussi grande.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:195)
|}
|}


Ligne 51 : Ligne 57 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || <font color=green>/'ene zo ||<font color=green>ˌ'''mømøz''' 'wa:d ||<font color=green> ˌdiɲ/
|(3)||<font color=green>/ 'ene ||<font color=green> zo ||<font color=green> ˌ'''mømøz''' ||<font color=green> 'wa:d ||<font color=green> ˌdiɲ/
|-
|-
| || Hennez zo || memez oad ||din.
||| Hennez || zo || memez || oad || din. |||| ''Graphie standard''
|-
|-
| ||[[DEM|celui.ci]] [[zo|est]]|| [[memes|même]] âge ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
||| [[hennezh|celui-là]] || [[zo|est]] || [[memes|même]] || [[oad|âge]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il a le même âge que moi.'||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:197)
||| colspan="15" | 'Il a le même âge que moi.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:197)
|}
|}




=== ''an hevelep ... evel'' ===
=== ''an hevelep evel'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| '''an heveleb''' ster '''evel''' ''o''.
|(4)|| '''an''' || '''heveleb''' || ster || '''evel''' || "o"
|-
|-
| || [[art|le]] [[hevelep|même]] sens [[evel|que]] ''o''
||| [[an, al, ar|le]] || [[hevelep|même]] || [[ster|sens]] || [[evel|que]] ''o''
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'le même sens que ''o''.' |||||||||| ''Léon (Kléder)'', Fave (1998[[Fave (1998:133)|:133]])
||| colspan="15" | 'le même sens que "o"'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Kléder)'', Fave (1998[[Fave (1998:133)|:133]])
|}
|}




=== ''ken ... evel'' ===
=== ''ken evel'' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ha '''ken''' seder || goude ||'''evel'''|| kent.
|(5)|| Ha || '''ken''' || seder || goude || '''evel''' || kent.
|-
|-
||| [[&|et]] [[ken, ker, kel|tant]] gai||[[goude|après]] ||[[evel|comme]] ||[[kent|avant]]  
||| [[&|et]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[seder|gai]] || [[goude|après]] || [[evel|comme]] || [[kent|avant]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Et d'aussi bonne humeur après qu'avant.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1966)|Gros (1966]]:233)
||| colspan="15" | 'Et d'aussi bonne humeur après qu'avant.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:233)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> [ jεm ||<font color=green>ja ||<font color=green>'''kεn''' ||<font color=green>li:jεs ||<font color=green> '''εl'''dɔχ ]  
|(6)||<font color=green> [ jεm ||<font color=green> ||<font color=green> ja ||<font color=green> '''kεn''' ||<font color=green> li:jεs ||<font color=green> '''εl'''dɔχ ]  
|-
|-
| || Eñ || 'ya|| ken ||lies ||èldoc'h  
||| Eñ || ' || ya || ken || lies || èldoc'h  
|-
|-
| ||[[pfi|lui]] || [[mont|va]]|| [[ken, ker, kel|aussi]] ||[[alies|souvent]] || [[evel|que]].[[pronom incorporé|vous]]
||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|va]] || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[alies|souvent]] || [[evel|que]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
||| colspan="15" | 'Il y va aussi souvent que vous.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il y va aussi souvent que vous.' ||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||<font color=green> /jãzo || <font color=green> '''čen''' bra:z || <font color=green> '''jald'''-ida:t / </font color=green>
|(7)||<font color=green> / jã ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> '''čen''' ||<font color=green> bra:z ||<font color=green> '''jald''' ||<font color=green> i ||<font color=green> da:t / </font color=green>
|-
|-
| || [[pfi|lui]].[[zo|est]] || [[ken, ker, kel|autant]] grand || [[evel|comme]]-[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>.père
||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|autant]] || [[bras|grand]] || [[evel|comme]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tad|père]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est aussi grand que son père.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223)
||| colspan="15" | 'Il est aussi grand que son père.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:223)
|}
|}




=== ''ken ... ha(g)'' ===
=== ''ken ha(g)'' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) ||<font color=green> [ ||<font color=green>'''c̈En''' ||<font color=green>gla:s ||<font color=green> '''a''' ||<font color=green> nêw ]
|(8)||<font color=green> [ ||<font color=green> '''c̈En''' ||<font color=green> gla:s ||<font color=green> '''a''' ||<font color=green> nêw ]
|-
|-
| || ||'''ken''' ||glas ||'''ha''' ||'n neñv
||| || '''ken''' || glas || '''ha''' || 'n neñv
|-
|-
| || ||[[ken, ker, kel|aussi]] ||bleu ||[[C.ha(g)|que]] ||[[art|le]] ciel
||| || [[ken, ker, kel|aussi]] || [[glas|bleu]] || [[C.ha(g)|que]] || [[an, al, ar|le]] [[neñv|ciel]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'aussi bleu que le ciel.'
||| colspan="15" | 'aussi bleu que le ciel.'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |''Haute-Cornouaille (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:595)  
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen)'', [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:595)  
|}
|}




Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196), la construction en ''ken... ha(g)'' est la plus usitée à Plozévet.
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196), la construction en ''ken… ha(g)'' est la plus usitée à Plozévet.




Ligne 126 : Ligne 142 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(9)|| An div fun-ze || zo '''keid'''-ha-'''keid''' ||/|| zo keid an eil hag eben.
|(9)|| An || div || fun-ze || zo || '''keid'''-ha-'''keid'''.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[div|deux]] || corde.[[DEM|là]] || [[zo|est]] || [[keit|si.long]]-et-[[keit|si.long]]
|-
||| colspan="15" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249) 
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(10)|| An || div || fun-ze || zo || '''keid''' || an eil || hag || eben.
|-
|-
| || [[art|le]] [[Les numéraux cardinaux|deux]] corde-[[DEM|là]]|| [[zo|est]] [[keit|si.long]]-et-[[keit|si.long]] |||| [[zo|est]] si.long [[art|le]] [[eil|second]] [[&|et]] [[egile|autre]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[div|deux]] || corde.[[DEM|là]] || [[zo|est]] || si.long || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] || [[eben|autre]].F
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'
||| colspan="15" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'
|-
|-
|||||||colspan="4" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249)   
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249)   
|}
|}




=== ''ken... ha da'' ===
=== ''ken… ha da'' ===




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> / hwi zo ||<font color=green> kènn droš ||<font color=green> a dèy/
|(1)||<font color=green> / hwi ||<font color=green> zo ||<font color=green> kènn ||<font color=green> droš ||<font color=green> a ||<font color=green> dèy/
|-
|-
| || C'hwi 'zo ||ken droch || ha dezhi.|||||| ''graphie peurunvan''
||| C'hwi || 'zo || ken || droch || ha || dezhi. |||||| ''Graphie standard''
|-
|-
| || [[pfi|vous]] [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|tant]] [[droch|ridicule]]|| [[C.ha(g)|que]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]  
||| [[pfi|vous]] || [[zo|est]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[droch|ridicule]] || [[C.ha(g)|que]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]  
|-
|-
|||colspan="4" |'Vous êtes aussi bête qu'elle.' ||||''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:187)
||| colspan="15" | 'Vous êtes aussi bête qu'elle.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (1984)|German (1984]]:187)
|}
|}


== autorisatrices d'items de polarité négative ==
== autorisatrices d'items de polarité négative ==
Ligne 155 : Ligne 185 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Mari-ze a labour || '''kenkoulz''' || ha paotr '''ebed'''.  
|(2)|| Mari-ze || a || labour || '''kenkoulz''' || ha || paotr || '''ebed'''.  
|-
|-
| ||Mari-[[DEM|ci]] [[R]] [[labourat|travaille]] || [[kenkoulz|autant]] || [[ha(g)|que]] homme [[ebet|aucun]]
||| [[nom propre|Mari]].[[DEM|ci]] || [[R]] || [[labourat|travaille]] || [[kenkoulz|autant]] || [[ha(g)|que]] || [[paotr|homme]] || [[ebet|aucun]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Cette Marie-là travaille aussi bien que n'importe quel garçon.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:198)
||| colspan="15" | 'Cette Marie-là travaille aussi bien que n'importe quel garçon.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:198)
|}
|}


== Terminologie ==
== Terminologie ==


Le comparatif d'égalité est désigné en breton par le terme ''an derez ken-ha-ken'' ([[Evenou (1987)|Evenou 1987]]:526), ou ''derez-kevatal'' ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]], [[KAG (2016)|KAG 2016]]).
Le comparatif d'égalité est désigné en breton par le terme ''an derez ken-ha-ken'' ([[Evenou (1987)|Evenou 1987]]:526), ou ''derez-kevatal'' ([[Chalm (2008)|Chalm 2008]], [[KAG (2016)|KAG 2016]]).


= Comparaison de supériorité =
= Comparaison de supériorité =


Il existe différentes tournures qui obtiennent une comparaison de supériorité, dont l'usage de la préposition ''[[diouzh]]'', ou de ses variantes. On note par exemple la prépsoition ''[[dezit]]'' à Groix.
Il existe différentes tournures qui obtiennent une comparaison de supériorité, dont l'usage de la préposition ''[[diouzh]]'', ou de ses variantes. On note par exemple la préposition ''[[dezit]]'' à Groix (< ''da sellet'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| <font color=green> / Xizo y:rys || <font color=green> '''tə-zit''' || <font color=green> XiXwe:r / </font color=green>  
|(1)||<font color=green> / Xizo ||<font color=green> y:rys ||<font color=green> '''tə-zit''' ||<font color=green> Xi ||<font color=green> Xwe:r / </font color=green>  
|-
|-
| || [[pfi|elle]].[[zo|est]] heureux || [[dezit|par.rapport.à]] || [[POSS|son]].sœur
||| [[pfi|elle]].[[zo|est]] || [[eurus|heureux]] || [[dezit|par.rapport.à]] || [[POSS|son]] || [[c'hoar|sœur]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316)
||| colspan="15" | 'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:316)
|}
|}




La façon canonique de construire une structure de comparaison de supériorité est d'adjoindre le [[-oc'h|suffixe ''-oc'h'']] directement sur un adjectif épithète ou attribut, un [[adverbe]] ou même parfois un nom.
La façon canonique de construire une structure de comparaison de supériorité est d'adjoindre le [[-oc'h|suffixe ''-oc'h'']] directement sur un adjectif épithète ou attribut, un [[adverbe]] ou même parfois un [[nom]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| eun ||ti ||bras'''oc'h'''
|(2)|| eun || ti || bras'''oc'h'''
|-
|-
| || [[art|un]] ||maison ||[[bras|grand]].'''plus'''
||| [[un, ul, ur|un]] || [[ti|maison]] || [[bras|grand]].plus
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'une plus grande maison.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:130)
||| colspan="15" | 'une plus grande maison.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130)
|}
|}


Ligne 197 : Ligne 233 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Elena a anavezan ||gwelloc'h '''eget''' ||nikun|| amañ.
|(3)|| Elena || a || anavezan || gwelloc'h || '''eget''' || nikun || amañ.
|-  
|-  
| || Elena [[R]] [[anavezout|connais]] ||[[Suffixe -oc'h|mieux]] [[eget|que]] || [[nikun|personne]] ||[[ads|ici]]
||| [[nom propre|Elena]] || [[R]] || [[anavezout|connais]] || [[gwelloc'h|mieux]] || [[eget|que]] || [[nikun|personne]] || [[amañ|ici]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Je connais Elena mieux que quiconque ici.' || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:101)  
||| colspan="15" | 'Je connais Elena mieux que quiconque ici.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:101)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /xazo xi:rox || <font color=green> '''ẃi'''-m-mand   || <font color=green> ledãn/ </font color=green>
|(4)||<font color=green> / xa ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> xi:rox ||<font color=green> '''ẃi'''-m-mand ||<font color=green> ledãn/ </font color=green>
|-
|-
| || [[pfi|eux]].[[zo|est]] long.[[Suffixe -oc'h|plus]] || [[evit|que]] [[ma|que]] [[COP|sont]] || larges
||| [[pfi|eux]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[hir|long]].[[-oc'h|plus]] || [[evit|que]] [[ma|que]] [[eo|sont]] || [[ledan|large]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils sont plus longs qu'ils ne sont larges.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:222)
||| colspan="15" | 'Ils sont plus longs qu'ils ne sont larges.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:222)
|}
|}


Ligne 218 : Ligne 258 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Damverzout a ra bremañ ar c’housker furmoù all, ||maouezed peuzziwisk'''oc’h''' ||an eil re eget ar re all.
|(5)|| maouezed || peuzziwisk'''oc'h''' || an || eil || re || eget || ar || re || all.
|-
|-
| || [[dam-|semi]].remarqu[[-out|er]] [[R]] fait [[breman|maintenant]] [[art|le]] dorm[[-er, -our|eur]] formes [[all|autre]]|| femmes [[peuz-|presque.]]déshabillé.plus ||[[art|le]] second [[eget|que]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]]   
||| [[maouez|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[peuz-|presque.]]déshabillé.plus || [[an, al, ar|le]] || [[eil|second]] || [[hini|ceux]] || [[eget|que]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]]   
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le rêveur commence à remarquer d'autres formes, des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
||| colspan="15" | 'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
|-
|-
|||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12)
|}
|}




=== 'Adj par rapport à X' ===
=== 'par rapport à X' ===


''[[E-skoaz]]'' signifie 'comparé à', 'à côté de', 'en comparaison de'.
Les prépositions ''[[e-kostez]]'', ''[[e-skoaz]]'' signifient côté de', et comme ''[[e-keñver]]'', 'comparé à, en comparaison de'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || An dud ||zo savet eas|| bremañ ||'''e-skoaz''' ||gwechall.
|(6)|| An || dud || zo || savet || eas || bremañ || '''e-skoaz''' || gwechall.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens || [[zo|est]] [[sevel|élevé]] [[aes|facile]] || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[zo|est]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[aes|facile]] || [[bremañ|maintenant]] || [[e-skoaz|dans.épaule]] || [[gwechall|autrefois]]
|-
||| colspan="15" | 'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.'
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' ||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54)
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:54)
|}
|}


=== ellipse de l'adjectif ===
=== ellipse de l'adjectif ===


[[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:130) note l'expression de comparaison au négatif /''[[ne]] bezañ evit''/, littéralement 'ne pas être pour', où l'adjectif n'est pas exprimé.
[[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130) note l'expression de comparaison au négatif /''[[ne|ne]] bezañ evit''/, littéralement 'ne pas être pour', où l'adjectif n'est pas exprimé.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Pêr ||'''n''''eo '''ket''' || _ ||'''evit''' ||e vreur
|(7)|| Pêr || '''n''''eo || '''ket''' || _ || '''evit''' || e || vreur
|-
|-
| || Pierre ||[[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] ||plus.adjectif||[[evit|que]]|| [[POSS|son]] frère
||| [[nom propre|Pierre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || plus.adjectif || [[evit|que]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Pierre est moins fort que son frère.' ||||''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:130)
||| colspan="15" | 'Pierre est moins fort que son frère.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:130)
|}
|}


Ligne 263 : Ligne 308 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| ... || gwell'''oc'h'''ik'''añ''' || ma c'hellan.
|(1) || gwell'''oc'h'''ik'''añ''' || ma || c'hellan.
|-
|-
| || ||mieux.[[-oc'h|plus]].[[DIM]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peux]]
||| [[gwelloc'h|mieux]].[[-ig|DIM]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peux]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | '... du mieux que je peux.' ||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
||| colspan="15" | 'du mieux que je peux.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53)
|}
|}


= Autres =
= Autres =
Ligne 274 : Ligne 322 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| An daou-se ||'zegouezh ket ||'n eil deus egile.
|(2)|| An || daou-se || ' || zegouezh || ket || 'n eil || deus || egile.
|-
|-
| || [[art|le]] [[les numéraux cardinaux|2]]-[[DEM|là]] || <sup>[[1]]</sup>[[degouezhout|arrive]] [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[eil|second]] [[deus|de]] [[egile|autre]]  
||| [[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]].[[DEM|là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[degouezhout|arrive]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[deus|de]] || [[egile|autre]]  
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'|||||| ''Haut-cornouaillais, Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
||| colspan="15" | 'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'  
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII)
|}
|}




== Bibliographie ==
* [[Lambert (1977)|Lambert, P.Y. 1977]]. 'Emplois dissymétriques de la coordination II. Problèmes soulevés par la prép. galloise â, ag «avec»', ''[[Études Celtiques]]'' XV:2, 523-531. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1977_num_15_2_1595 texte].
* [[Lambert (1975)|Lambert, P.Y. 1975]]. 'Emplois dissymétriques de la coordination', ''[[Études Celtiques]]'' XIV:2, 479-502, [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1975_num_14_2_1550  texte].
* Schrijver, Peter. 2007. 'Notes on British Celtic comparatives and their syntax', Alan J. Nussbaum (éd.), ''Verba Docenti'', ''Studies in historical and Indo-European linguistics presented to Jay H. Jasanoff'', Ann Arbor - New York: Beech Stave Press. 307-19.
[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 17 janvier 2024 à 14:57

La comparaison peut être de trois sortes:

- la comparaison d'égalité (ken melen evit 'aussi jaune que … ')
- la comparaison de supériorité (melenoc'h evit 'plus jaune que … ')
- le superlatif ((hini) velenañ 'la plus jaune')


Comparaison d'égalité

Morphologie

Quelques adjectifs ont une forme irrégulière à l'équatif:


Selon Goyat (2012:196), les formes régulières ken mat, ken fall et ken hir existent aussi, mais expriment "une nuance légèrement plus forte".


Syntaxe

Le second terme de la comparaison peut être déictique, c'est-à-dire que son référent est récupérable en contexte.


(1) / ne ke ken 'tom se/
N'eo ket ken tomm-se.
ne1 est pas si chaud-ça
'Il ne fait pas si chaud que ça.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:195)


Le second terme peut aussi n'être pas prononcé du tout.

(2) /ne 'ʒõ:ʒe ke ˌdiɲ va 'ken braz an 'ti/
Ne zoñje ket din e oa ken braz an ti.
ne1 pensait pas à.moi R était si grand le maison
'Je ne pensais pas que la maison était aussi grande.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:195)


memes

(3) / 'ene zo ˌmømøz 'wa:d ˌdiɲ/
Hennez zo memez oad din. Graphie standard
celui-là est même âge à.moi
'Il a le même âge que moi.'
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:197)


an hevelep … evel

(4) an heveleb ster evel "o"
le même sens que o
'le même sens que "o"'
Léonard (Kléder), Fave (1998:133)


ken … evel

(5) Ha ken seder goude evel kent.
et tant gai après comme avant
'Et d'aussi bonne humeur après qu'avant.'
Trégorrois, Gros (1966:233)


(6) [ jεm ja kεn li:jεs εldɔχ ]
' ya ken lies èldoc'h
lui R1 va aussi souvent que.vous
'Il y va aussi souvent que vous.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16)


(7) / jã zo čen bra:z jald i da:t /
lui R1 est autant grand comme son1 père
'Il est aussi grand que son père.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:223)


ken … ha(g)

(8) [ c̈En gla:s a nêw ]
ken glas ha 'n neñv
aussi bleu que le ciel
'aussi bleu que le ciel.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:595)


Selon Goyat (2012:196), la construction en ken… ha(g) est la plus usitée à Plozévet.


Deux termes peuvent être comparés par une reduplication de l'adjectif précédé de ken. Cela est illustré en (4) avec la forme synthétique keit, (ken hir = 'si long'). Une autre alternative est l'usage des pronoms distributifs l'un l'autre': eil, eben, egile


(9) An div fun-ze zo keid-ha-keid.
le deux corde. est si.long-et-si.long
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


(10) An div fun-ze zo keid an eil hag eben.
le deux corde. est si.long le second et autre.F
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.'
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249)


ken… ha da

(1) / hwi zo kènn droš a dèy/
C'hwi 'zo ken droch ha dezhi. Graphie standard
vous est tant ridicule que à.elle
'Vous êtes aussi bête qu'elle.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:187)


autorisatrices d'items de polarité négative

Les propositions comparatives sont des environnements syntaxiques qui autorisent les items de polarité négative comme bet, 'aucun'.


(2) Mari-ze a labour kenkoulz ha paotr ebed.
Mari.ci R travaille autant que homme aucun
'Cette Marie-là travaille aussi bien que n'importe quel garçon.'
Trégorrois, Gros (1984:198)


Terminologie

Le comparatif d'égalité est désigné en breton par le terme an derez ken-ha-ken (Evenou 1987:526), ou derez-kevatal (Chalm 2008, KAG 2016).

Comparaison de supériorité

Il existe différentes tournures qui obtiennent une comparaison de supériorité, dont l'usage de la préposition diouzh, ou de ses variantes. On note par exemple la préposition dezit à Groix (< da sellet).


(1) / Xizo y:rys tə-zit Xi Xwe:r /
elle.est heureux par.rapport.à son sœur
'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:316)


La façon canonique de construire une structure de comparaison de supériorité est d'adjoindre le suffixe -oc'h directement sur un adjectif épithète ou attribut, un adverbe ou même parfois un nom.


(2) eun ti brasoc'h
un maison grand.plus
'une plus grande maison.'
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:130)


Lorsque l'élément de comparaison est exprimé, celui-ci est introduit par le complémenteur eget ou evit.


(3) Elena a anavezan gwelloc'h eget nikun amañ.
Elena R connais mieux que personne ici
'Je connais Elena mieux que quiconque ici.'
Standard, Beyer (2009:101)


(4) / xa zo xi:rox ẃi-m-mand ledãn/
eux R est long.plus que que sont large
'Ils sont plus longs qu'ils ne sont larges.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:222)


'plus Adj les uns que les autres'

(5) maouezed peuzziwiskoc'h an eil re eget ar re all.
femme.s presque.déshabillé.plus le second ceux que le ceux autre
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.'
Standard, Drezen (1990:12)


'par rapport à X'

Les prépositions e-kostez, e-skoaz signifient 'à côté de', et comme e-keñver, 'comparé à, en comparaison de'.


(6) An dud zo savet eas bremañ e-skoaz gwechall.
le 1gens est élev.é facile maintenant dans.épaule autrefois
'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:54)


ellipse de l'adjectif

Le Clerc (1986:130) note l'expression de comparaison au négatif /ne bezañ evit/, littéralement 'ne pas être pour', où l'adjectif n'est pas exprimé.


(7) Pêr n'eo ket _ evit e vreur
Pierre ne1 est pas plus.adjectif que son1 frère
'Pierre est moins fort que son frère.'
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:130)


Superlatif

La marque du superlatif est le suffixe -añ. Il s'affixe sur des adjectifs ou des adverbes.

L'expression du superlatif est compatible avec le morphème -oc'h du comparatif de supériorité.


(1) … gwelloc'hik ma c'hellan.
mieux.DIM.le.plus que4 peux
'… du mieux que je peux.'
Standard, Drezen (1990:53)


Autres

(2) An daou-se ' zegouezh ket 'n eil deus egile.
le deux. R1 arrive pas le second de autre
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII)


Bibliographie

  • Schrijver, Peter. 2007. 'Notes on British Celtic comparatives and their syntax', Alan J. Nussbaum (éd.), Verba Docenti, Studies in historical and Indo-European linguistics presented to Jay H. Jasanoff, Ann Arbor - New York: Beech Stave Press. 307-19.