La comparaison
La comparaison peut être de trois sortes:
- - la comparaison d'égalité (ken melen evit 'aussi jaune que … ')
- - la comparaison de supériorité (melenoc'h evit 'plus jaune que … ')
- - le superlatif ((hini) velenañ 'la plus jaune')
Comparaison d'égalité
Morphologie
Quelques adjectifs ont une forme irrégulière à l'équatif:
- mat 'bien, bon' > koulz, kenkoulz 'aussi bien, aussi bon'
- fall 'mauvais' > gwaz, 'aussi mauvais'
- hir 'long' > keit 'aussi loin'
Selon Goyat (2012:196), les formes régulières ken mat, ken fall et ken hir existent aussi, mais expriment "une nuance légèrement plus forte".
Syntaxe
Le second terme de la comparaison peut être déictique, c'est-à-dire que son référent est récupérable en contexte.
(1) | / ne | ke | ken | 'tom se/ | ||||||||||||||
N'eo | ket | ken | tomm-se. | |||||||||||||||
ne1 est | pas | si | chaud-ça | |||||||||||||||
'Il ne fait pas si chaud que ça.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:195) |
Le second terme peut aussi n'être pas prononcé du tout.
(2) | /ne | 'ʒõ:ʒe | ke | ˌdiɲ | va | 'ken | braz | an | 'ti/ | |||||||||
Ne | zoñje | ket | din | e | oa | ken | braz | an | ti. | |||||||||
ne1 | pensait | pas | à.moi | R | était | si | grand | le | maison | |||||||||
'Je ne pensais pas que la maison était aussi grande.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:195) |
memes
(3) | / 'ene | zo | ˌmømøz | 'wa:d | ˌdiɲ/ | ||||||||||||||
Hennez | zo | memez | oad | din. | Graphie standard | ||||||||||||||
celui-là | est | même | âge | à.moi | |||||||||||||||
'Il a le même âge que moi.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:197) |
an hevelep … evel
(4) | an | heveleb | ster | evel | "o" | |||||||||||||
le | même | sens | que o | |||||||||||||||
'le même sens que "o"' | ||||||||||||||||||
Léonard (Kléder), Fave (1998:133) |
ken … evel
(5) | Ha | ken | seder | goude | evel | kent. | ||||||||||||
et | tant | gai | après | comme | avant | |||||||||||||
'Et d'aussi bonne humeur après qu'avant.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:233) |
(6) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | ||||||||||||||
Eñ | ' | ya | ken | lies | èldoc'h | ||||||||||||||
lui | R1 | va | aussi | souvent | que.vous | ||||||||||||||
'Il y va aussi souvent que vous.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
(7) | / jã | zo | čen | bra:z | jald | i | da:t / | |||||||||||
lui | R1 | est | autant | grand | comme | son1 | père | |||||||||||
'Il est aussi grand que son père.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:223) |
ken … ha(g)
(8) | [ | c̈En | gla:s | a | nêw ] | ||||||||||||||
ken | glas | ha | 'n neñv | ||||||||||||||||
aussi | bleu | que | le ciel | ||||||||||||||||
'aussi bleu que le ciel.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:595) |
Selon Goyat (2012:196), la construction en ken… ha(g) est la plus usitée à Plozévet.
Deux termes peuvent être comparés par une reduplication de l'adjectif précédé de ken. Cela est illustré en (4) avec la forme synthétique keit, (ken hir = 'si long'). Une autre alternative est l'usage des pronoms distributifs l'un l'autre': eil, eben, egile
(9) | An | div | fun-ze | zo | keid-ha-keid. | ||||||||||||
le | deux | corde.là | est | si.long-et-si.long | |||||||||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(10) | An | div | fun-ze | zo | keid | an eil | hag | eben. | |||||||||
le | deux | corde.là | est | si.long | le second | et | autre.F | ||||||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
ken… ha da
(1) | / hwi | zo | kènn | droš | a | dèy/ | ||||||||||||
C'hwi | 'zo | ken | droch | ha | dezhi. | Graphie standard | ||||||||||||
vous | est | tant | ridicule | que | à.elle | |||||||||||||
'Vous êtes aussi bête qu'elle.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (1984:187) |
autorisatrices d'items de polarité négative
Les propositions comparatives sont des environnements syntaxiques qui autorisent les items de polarité négative comme bet, 'aucun'.
(2) | Mari-ze | a | labour | kenkoulz | ha | paotr | ebed. | |||||||||||
Mari-là | R | travaille | autant | que | homme | aucun | ||||||||||||
'Cette Marie-là travaille aussi bien que n'importe quel garçon.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:198) |
Terminologie
Le comparatif d'égalité est désigné en breton par le terme an derez ken-ha-ken (Evenou 1987:526), ou derez-kevatal (Chalm 2008, KAG 2016).
Comparaison de supériorité
Il existe différentes tournures qui obtiennent une comparaison de supériorité, dont l'usage de la préposition diouzh, ou de ses variantes. On note par exemple la préposition dezit à Groix (< da sellet).
(1) | Hi zo | eürus | dezit | he | c'hoar. | ||||||||||||||
/ Xizo | y:rys | tə-zit | Xi | Xwe:r / | |||||||||||||||
elle.est | heureux | par.rapport.à | son | sœur | |||||||||||||||
'Elle est heureuse en comparaison de sa sœur.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:316) |
La façon canonique de construire une structure de comparaison de supériorité est d'adjoindre le suffixe -oc'h directement sur un adjectif épithète ou attribut, un adverbe ou même parfois un nom.
(2) | eun | ti | brasoc'h | ||||||||||||||||
un | maison | grand.plus | |||||||||||||||||
'une plus grande maison.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:130) |
Lorsque l'élément de comparaison est exprimé, celui-ci est introduit par le complémenteur eget ou evit.
(3) | Elena | a | anavezan | gwelloc'h | eget | nikun | amañ. | ||||||||||||
Elena | R | connais | mieux | que | personne | ici | |||||||||||||
'Je connais Elena mieux que quiconque ici.' | |||||||||||||||||||
Standard, Beyer (2009:101) |
(4) | / xa | zo | xi:rox | ẃi-m-mand | ledãn/ | ||||||||||||||
eux | R | est | long.plus | que que sont | large | ||||||||||||||
'Ils sont plus longs qu'ils ne sont larges.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:222) |
'plus Adj les uns que les autres'
(5) | maouezed | peuzziwiskoc'h | an | eil | re | eget | ar | re | all. | ||||||||
femme.s | presque.déshabillé.plus | le | second | ceux | que | le | ceux | autre | |||||||||
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
'par rapport à X'
Les prépositions e-kostez, e-skoaz signifient 'à côté de', et comme e-keñver, 'comparé à, en comparaison de'.
(6) | An | dud | zo | savet | eas | bremañ | e-skoaz | gwechall. | |||||||||||
le | 1gens | est | élev.é | facile | maintenant | dans.épaule | autrefois | ||||||||||||
'Les gens maintenant sont élevés à la douce par rapport à autrefois.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:54) |
ellipse de l'adjectif
Le Clerc (1986:130) note l'expression de comparaison au négatif /ne bezañ evit/, littéralement 'ne pas être pour', où l'adjectif n'est pas exprimé.
(7) | Pêr | n'eo | ket | _ | evit | e | vreur | ||||||||||||
Pierre | ne1 est | pas | plus.adjectif | que | son1 | frère | |||||||||||||
'Pierre est moins fort que son frère.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:130) |
Superlatif
La marque du superlatif est le suffixe -añ. Il s'affixe sur des adjectifs ou des adverbes.
L'expression du superlatif est compatible avec le morphème -oc'h du comparatif de supériorité.
(1) … | gwelloc'hikañ | ma | c'hellan. | ||||||||||||||||
mieux.DIM.le.plus | que4 | peux | |||||||||||||||||
'… du mieux que je peux.' | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
Autres
(2) | An | daou-se | ' | zegouezh | ket | 'n eil | deus | egile. | |||||||||||
le | deux-là | R1 | arrive | pas | le second | de | autre | ||||||||||||
'Ces deux-là ne vont pas bien ensemble.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Bibliographie
- Lambert, P.Y. 1977. 'Emplois dissymétriques de la coordination II. Problèmes soulevés par la prép. galloise â, ag «avec»', Études Celtiques XV:2, 523-531. texte.
- Lambert, P.Y. 1975. 'Emplois dissymétriques de la coordination', Études Celtiques XIV:2, 479-502, texte.
- Schrijver, Peter. 2007. 'Notes on British Celtic comparatives and their syntax', Alan J. Nussbaum (éd.), Verba Docenti, Studies in historical and Indo-European linguistics presented to Jay H. Jasanoff, Ann Arbor - New York: Beech Stave Press. 307-19.