Différences entre les versions de « Dont »
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Deus''' amañ ||evel-hennig | ||
|- | |- | ||
| || viens [[ads|ici]]|| [[evel|comme]]-[[-hen(n)|ça]].[[DIM]] | | || viens [[ads|ici]]|| [[evel|comme]]-[[-hen(n)|ça]].[[DIM]] | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||Dre forzh labourat,|| e '''tay''' ||da benn. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] [[labourat|travailler]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tête || | ||| [[dre|par]] [[forzh|force]] [[labourat|travailler]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | |||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || Jôzeb,|| pa '''zec'h''' de Lañnijen, || c'hui ||'''zei''' da welet|| nounn. | ||
|- | |- | ||
| || Joseph, ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> viendrez [[da|à]] Lanvénégen|| [[pfi|vous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || viendra [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | | || Joseph, ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> viendrez [[da|à]] Lanvénégen|| [[pfi|vous]] ([[R]]<sup>[[1]]</sup>) || viendra [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
|} | |} | ||
Comme mentionné dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ''[[ober]]'' | |||
Comme mentionné dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ''[[ober]]'' 'faire', ''[[mont]]'' 'aller', et ''[[dont]]'' 'venir'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5)|| <font color=green> [ '''tize''' ||<font color=green> ndu:r || <font color=green> gla:S ] | ||
|- | |- | ||
| || (E) '''teuje'''.HAB ||an dour || glas. | | || (E) '''teuje'''.HAB ||an dour || glas. | ||
Ligne 64 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6)||<font color=green> [ mø|| <font color=green> grǝdusort || <font color=green> mi ||<font color=green> hɛlè ||<font color=green> '''do:nɛt''' ] | ||
|- | |- | ||
||| me ||'gred ur sort ||m'e ||c'hellehe ||'''donet'''. | ||| me ||'gred ur sort ||m'e ||c'hellehe ||'''donet'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]] ||[[gallout|pourrait]]|| venir | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup>|| [[krediñ|pense]] [[seurt|quand.même]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[gallout|pourrait]]|| venir | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |‘Je pense quand même qu'il pourrait venir.’ ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | | ||colspan="4" |‘Je pense quand même qu'il pourrait venir.’ ||||||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:32) | ||
Ligne 75 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) || Ur yoc’h traoù ||a c’hell '''donet''' || ‘barzh e korv ||an dud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] venir|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] corps|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens | | || [[art|un]] [[yoc'h|tas]] [[traoù|choses]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]] venir|| [[e-barzh|dans]] [[P.e|dans]] corps|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens | ||
Ligne 86 : | Ligne 87 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8)|| En ur '''zonet''' || d'ar gêr, ||n'eus ket graet ||met taoler. | ||
|- | |- | ||
| || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> venir || [[da|à]]'[[art|le]] maison || [[ne]]'a [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[met|mais]] jet[[-er|er]] | | || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> venir || [[da|à]]'[[art|le]] maison || [[ne]]'a [[ket|pas]] [[ober|fait]] || [[met|mais]] jet[[-er|er]] | ||
Ligne 95 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (9) ||...||e kave d'ezi ||gwelout a-vreman ||he brunig ||o '''tonet''' ||d'he c'haout. | ||
|- | |- | ||
| ||||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> brun.[[DIM]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[kaout|avoir]] | | ||||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> brun.[[DIM]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[kaout|avoir]] | ||
Ligne 101 : | Ligne 102 : | ||
|||colspan="4" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | |||colspan="4" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
|} | |} | ||
=== mutation === | === mutation === | ||
Ligne 110 : | Ligne 112 : | ||
|(1)|| Me a vez ||droug ||ennon || pa welan ar paotr koz|| '''o t'''ond amañ da filostad. | |(1)|| Me a vez ||droug ||ennon || pa welan ar paotr koz|| '''o t'''ond amañ da filostad. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[R]] [[vez|est]] ||méchanceté ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[art|le]] gars vieux || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[ads|ici]] [[da|pour]] fouiner | | || [[pfi|moi]] [[R]] [[vez|est]] ||méchanceté ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] [[art|le]] gars [[kozh|vieux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir [[ads|ici]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> fouiner | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' | |||colspan="4" | 'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' | ||
Ligne 134 : | Ligne 136 : | ||
Après un [[rannig]] ''a'', la règle standard attendrait une [[lénition]] et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'' | Après un [[rannig]] ''a'', la règle standard attendrait une [[lénition]] et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. [[Evenou (1987)|Evenou (1987]]:582) note que <font color=green>[ta]</font color=green>, ''dont'' 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un [[R|rannig]]. On trouve aussi des exemples en Léon. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || An ôtrou kardinal A.K.,|| unan eus bugale Leon ||o deus grêt ||ar muian enor ||d'o mamm-vro, | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] monsieur cardinal A.K. ||[[unan|un]] [[eus|de]] enfants Leon|| 3PL [[kaout|a]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] plus honneur ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> maman-pays | | ||[[art|le]] monsieur cardinal A.K. ||[[unan|un]] [[eus|de]] enfants Leon|| 3PL [[kaout|a]] [[ober|fait]] ||[[art|le]] plus honneur ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> maman-pays | ||
Ligne 156 : | Ligne 158 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Unanig bennag|| '''a d'''eu eur wech || an amzer. | ||
|- | |- | ||
| || un.[[DIM]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] temps | | || [[unan|un]].[[DIM]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> vient [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] temps | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174) | |||colspan="4" | 'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:174) | ||
Ligne 168 : | Ligne 170 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌ'''t'''jọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/ | ||
|- | |- | ||
| || Eviton-me, ||ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro | | || Eviton-me, ||ne ('''t'''/)zeuio ket || en-dro | ||
Ligne 179 : | Ligne 181 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| <font color=green>/be zo 'new ||<font color=green> a '''t'''ø ||<font color=green>'bɛmde/ | ||
|- | |- | ||
| || Bez’ zo anezo ||a '''t'''eu || bemdez | | || Bez’ zo anezo ||a '''t'''eu || bemdez | ||
Ligne 190 : | Ligne 192 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7)||An avel ||a '''t'''eu direct || douh kement korn zo toud. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] vent|| [[R]] vient direct || [[diouzh|de]] [[kement|tant]] coin [[zo|y.a]] [[tout]] | | || [[art|le]] vent|| [[R]] vient direct || [[diouzh|de]] [[kement|tant]] coin [[zo|y.a]] [[tout]] | ||
Ligne 198 : | Ligne 200 : | ||
| |||||||||| colspan="4" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | | |||||||||| colspan="4" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 213 : | Ligne 216 : | ||
|||colspan="4" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:366) | |||colspan="4" | 'Celui-là raconte des histoires comiques.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:366) | ||
|} | |} | ||
==== émotions, pensées ==== | ==== émotions, pensées ==== | ||
Le sujet du verbe ''dont'' peut dénoter une émotion. L'[[expérienceur]] de cette émotion est alors introduit par la préposition ''[[da]]''. | Le sujet du verbe ''dont'' peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'[[expérienceur]] de cette émotion est alors introduit par la préposition ''[[da]]''. | ||
Ligne 224 : | Ligne 226 : | ||
| (2)||Ar roué ||a '''deue''' mall d’ezan ||da sklerijenna ||e letern ||ha da ziskouez ||'''e''' c’hoant. | | (2)||Ar roué ||a '''deue''' mall d’ezan ||da sklerijenna ||e letern ||ha da ziskouez ||'''e''' c’hoant. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] roi ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> venait impatience [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] éclairer ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lanterne ||[[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[diskouez|montrer]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> envie | | || [[art|le]] roi ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> venait impatience [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]] éclairer ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lanterne ||[[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[diskouez|montrer]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoant|envie]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | | || colspan="4" | 'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||
Ligne 235 : | Ligne 237 : | ||
| (3) ||Ne '''zeu''' ket || sonjoù divodest ||da virout ouzhit ||da gousket, a-wechoù? | | (3) ||Ne '''zeu''' ket || sonjoù divodest ||da virout ouzhit ||da gousket, a-wechoù? | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> vient [[ket|pas]] || pensée[[-où (PL.)|s]] [[di-|im]].modeste ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mirout|empêcher]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> dormir, [[a-wechoù|parfois]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> vient [[ket|pas]] || pensée[[-où (PL.)|s]] [[di-|im]]<sup>[[1]]</sup>.modeste ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[mirout|empêcher]] [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|toi]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> dormir, [[a-wechoù|parfois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | |||colspan="4" | 'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?'|||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:53) | ||
Ligne 247 : | Ligne 249 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Ma '''teu''' dit ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| koueza || klañv <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> vient [[da|P]].[[pronom incorporé|toi]] |||| tomber || malade | | ||[[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> vient [[da|P]].[[pronom incorporé|toi]] |||| tomber || malade | ||
Ligne 259 : | Ligne 261 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''Deuet''' e oa <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| dour || '''d''''ober <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||venu [[R]] [[COP|était]] || eau || [[da|à]]'[[ober|faire]] | | ||venu [[R]] [[COP|était]] || eau || [[da|à]]'[[ober|faire]] | ||
Ligne 268 : | Ligne 270 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''Deuet''' e oa <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub>|| e droad || '''da''' goeñvin <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||venu [[R]] [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pied || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> enfler | | ||venu [[R]] [[COP|était]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> pied || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> enfler | ||
Ligne 276 : | Ligne 278 : | ||
Il n'existe pas toujours d'[[expérienceur]]. | Il n'existe pas toujours d'[[expérienceur]]. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans ''Il y a un mieux''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7)|| '''Deut''' 'z eus ||gwellaenn. | ||
|- | |- | ||
| || venu [[R]] [[ez eus|est]] || mieux.le.plus.[[singulatif|un]] | | || venu [[R]] [[ez eus|est]] || mieux.le.plus.[[singulatif|un]] | ||
Ligne 286 : | Ligne 288 : | ||
| || colspan="4" | 'Il est apparu une amélioration.'|| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | | || colspan="4" | 'Il est apparu une amélioration.'|| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§443) | ||
|} | |} | ||
=== à l'initiale de phrase (V1) === | === à l'initiale de phrase (V1) === | ||
Pour le vannetais [[Le Bayon (1878:26)]], les verbes ''bout'' | Pour le vannetais [[Le Bayon (1878:26)]], les verbes ''[[bout]]'' 'être', ''[[mont|monnet]]'' 'aller' et ''[[dont|donnet]]'' 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8) || '''é''' || '''tér''' | ||
|- | |- | ||
| || [[R]] || vient.[[IMP]] | | || [[R]] || vient.[[IMP]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | | | || colspan="4" | 'On vient.' ||||||||''Vannetais'', || [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:26) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)|| '''E ta''' Brezel | ||
|- | |- | ||
| || [[R]] vient guerre | | || [[R]] vient guerre | ||
Ligne 348 : | Ligne 351 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||Goude 'oa '''deuet da vat''', ||'veze gwelet Jos 'vale || 'kost'z 'n aod bemdez. | ||
|- | |- | ||
||| [[goude|après]] [[COP|était]] venu [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] côte [[bemdez|chaque.jour]] | ||| [[goude|après]] [[COP|était]] venu [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos ([[particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] [[art|le]] côte [[bemdez|chaque.jour]] | ||
Ligne 359 : | Ligne 362 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||Disterra || ma '''teue''' an amzer '''da''' fallaad || e veze ranket || tenna aneuzeu ||war ar zeh.|||||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|- | |- | ||
| || [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> venait [[art|le]] temps [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> mauvaiser || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[rankout|dû]] || tirer [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] sec | | || [[dister|minime]].[[superlatif|le.plus]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> venait [[art|le]] temps [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> mauvaiser || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[rankout|dû]] || tirer [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[war|sur]] [[art|le]] sec | ||
Ligne 369 : | Ligne 372 : | ||
===== aspect inchoatif ===== | ===== aspect inchoatif ===== | ||
Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation de la structure ''dont da -prédicat-'' est [[inchoative]]. Ils pointent par exemple que ''dont da berc'henn'' | Selon [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont'), l'interprétation de la structure ''dont da -prédicat-'' est [[inchoative]]. Ils pointent par exemple que ''dont da berc'henn'' 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en ''kregiñ da'' 'commencer à'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''dont''' da ||vailh || war e ||vicher |||| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | ||
|- | |- | ||
| ||venu [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||expert|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||métier | | ||venu [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||expert|| [[war|sur]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||métier | ||
Ligne 382 : | Ligne 385 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''dont''' da ||galediñ ||ouzh poan ||ar re all|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'dont') | ||
|- | |- | ||
| ||venir [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||durcir|| [[ouzh|à]] [[poan|douleur]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] | | ||venir [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> ||durcir|| [[ouzh|à]] [[poan|douleur]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] | ||
Ligne 388 : | Ligne 391 : | ||
| ||colspan="4" | 'devenir insensible à la douleur des autres' | | ||colspan="4" | 'devenir insensible à la douleur des autres' | ||
|} | |} | ||
==== ''dont da vezañ Adj./prédicat'' ==== | ==== ''dont da vezañ Adj./prédicat'' ==== | ||
Ligne 408 : | Ligne 412 : | ||
|(2)|| Aonig eo '''deuet'''|| '''da veza'''. | |(2)|| Aonig eo '''deuet'''|| '''da veza'''. | ||
|- | |- | ||
| ||peur.[[-ig (Adj.)|eux]] [[COP|est]] venu || [[da|à]] [[bezañ|être]] | | ||[[aon|peur]].[[-ig (Adj.)|eux]] [[COP|est]] venu || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bezañ|être]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il est devenu peureux.' |||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | | ||colspan="4" | 'Il est devenu peureux.' |||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]'dont'), [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | ||
Ligne 417 : | Ligne 421 : | ||
|(3)|| Petra || e '''teu''' ||'''da veza''' || ar wezenn ||goude? | |(3)|| Petra || e '''teu''' ||'''da veza''' || ar wezenn ||goude? | ||
|- | |- | ||
| || [[petra|quoi]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vient ||[[da|à]] être || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[petra|quoi]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vient ||[[da|à]] être || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> arbre.[[-enn|SG]]|| [[goude|après]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Que devient l'arbre par la suite?'|| ||||||''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:44) | |||colspan="4" | 'Que devient l'arbre par la suite?'|| ||||||''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:44) | ||
Ligne 426 : | Ligne 430 : | ||
| (4) || N'ouzon ket ||petra || e '''teuio''' ||'''de veza'''. | | (4) || N'ouzon ket ||petra || e '''teuio''' ||'''de veza'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> viendra || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bezan|être]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141) | |||colspan="4" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141) | ||
Ligne 442 : | Ligne 446 : | ||
| ||colspan="4" | 'Les choses se sont calmées.' | | ||colspan="4" | 'Les choses se sont calmées.' | ||
|} | |} | ||
==== ''dont e'' ==== | ==== ''dont e'' ==== | ||
Ligne 453 : | Ligne 458 : | ||
||| [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[tamm|morceau]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vint ||Garan ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | ||| [[tamm|morceau]] [[&|et]] [[tamm|morceau]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vint ||Garan ||[[P.e|dans]].[[pronom incorporé|lui]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup>-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Garan revint peu à peu à lui.' | |||colspan="4" | 'Garan revint peu à peu à lui.' ||||''Trégorrois'', [[Konan (1981)|Konan (1981]]:31), cité dans [[Press (1986)|Press (1986]]:292) | ||
| | |||
|| | |||
|} | |} | ||
=== changement aspectuel === | === changement aspectuel === | ||
Ligne 480 : | Ligne 484 : | ||
| (2) ||'Ma ||e '''toned''' ||a || verwel.||||||||''Bas-vannetais'', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'dont') | | (2) ||'Ma ||e '''toned''' ||a || verwel.||||||||''Bas-vannetais'', [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:'dont') | ||
|- | |- | ||
||| [[eman|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir ||[[a|de]] ||mourir | ||| [[eman|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> venir ||[[a|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[mervel|mourir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il vient de mourir.' | |||colspan="4" | 'Il vient de mourir.' | ||
Ligne 498 : | Ligne 502 : | ||
De façon consistante avec ses lectures [[inchoatives]], ''dont da'' se trouve dans des structures [[ingressives]]. | De façon consistante avec ses lectures [[inchoatives]], ''dont da'' se trouve dans des structures [[ingressives]]. | ||
: ------------[T----------> | : ------------[T----------> | ||
Ligne 517 : | Ligne 522 : | ||
| ||colspan="4" | 'Il vint à mourir' | | ||colspan="4" | 'Il vint à mourir' | ||
|} | |} | ||
=== cause === | === cause === | ||
Le verbe ''dont'' | Le verbe ''dont'' 'venir' peut aussi dénoter la [[cause]] ('X venir de Y'). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3) || ar gwanderiou ||a '''zeu''' eus || ar wanded. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] faible.[[-der|N]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] vient [[eus|de]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> faible. | | || [[art|le]] faible.[[-der|N]].[[-où (PL.)|s]] || [[R]] vient [[eus|de]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> faible.[[-ed|esse]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse.' || ''Le Roux (1915)'', cité par [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII) | | ||colspan="4" | 'les infirmités qui viennent de la faiblesse.' || ''Le Roux (1915)'', cité par [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XVII) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 547 : | Ligne 554 : | ||
=== ''dont kuit'' === | === ''dont kuit'' === | ||
Le verbe de mouvement ''dont'' 'venir', comme ''[[mont]]'' 'aller', peut se combiner avec la postposition ''[[kuit]]'' dans certains dialectes. | Le [[verbe de mouvement]] ''dont'' 'venir', comme ''[[mont]]'' 'aller', peut se combiner avec la postposition ''[[kuit]]'' dans certains dialectes. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| <font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT] | ||
|- | |- | ||
| || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-eñ bet|| deuet kuit. | | || Int ||a ouie ||pegiz ||(e)c'h oa-eñ bet|| deuet kuit. | ||
Ligne 565 : | Ligne 572 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Ar re-se ||a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / venu || [[kuit|parti]] | | || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]]|| [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / venu || [[kuit|parti]] | ||
Ligne 571 : | Ligne 578 : | ||
| ||colspan="4" |'Eux savaient comment il était parti.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | | ||colspan="4" |'Eux savaient comment il était parti.'||||''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
=== ''dont endro'' === | === ''dont endro'' === | ||
Ligne 584 : | Ligne 592 : | ||
|||colspan="4" | 'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:43) | |||colspan="4" | 'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:43) | ||
|} | |} | ||
=== ''dont war wel'' === | === ''dont war wel'' === | ||
( | (5) ''dont war wel'' | ||
: venir sur<sup>[[1]]</sup> vue | : venir sur<sup>[[1]]</sup> vue | ||
: 'se montrer', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | : 'se montrer', [[Merser (2009)|Merser (2009]]:'dont') | ||
Ligne 598 : | Ligne 607 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) ||<font color=green>[mə zo ˈdɛd a bɛn ||<font color=green>da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ ||<font color=green>a ˈpoʃə ||<font color=green> nø ʃə ˈkoːs||<font color=green> tijõ ˌnõ] | ||
|- | |- | ||
| || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || a-bosubl ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | | || Me zo deuet a-benn ||da gompren anezhañ || a-bosubl ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ. | ||
Ligne 611 : | Ligne 620 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7)|| 'Ma ket aes || '''dont 'benn''' || deusoute. | ||
|- | |- | ||
| || [[eman|est]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] || venir [[a-benn|à.bout]]|| de.''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|eux]] | | || [[eman|est]] [[ket|pas]] [[aes|facile]] || venir [[a-benn|à.bout]]|| [[deus|de]].''[[ouzh]]''.[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).'|||||| ''Haut-cornouaillais, (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | | ||colspan="4" | 'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).'|||||| ''Haut-cornouaillais, (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
Ligne 623 : | Ligne 632 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (8)||Ne oa '''deuet''' ||netra na den ||'''a-benn''' anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] [[COP|était]] venu ||[[netra|rien]] [[na... na|ni]] personne ||[[a-benn|à-bout]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] venu ||[[netra|rien]] [[na... na|ni]] personne ||[[a-benn|à-bout]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | '(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' ||||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'netra') | | || colspan="4" | '(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' ||||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'netra') | ||
Ligne 635 : | Ligne 644 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (9) ||Dre forzh labourat,|| e '''tay''' ||'''da benn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[dre|par]] [[forzh|force]] [[labourat|travailler]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> tête || | ||| [[dre|par]] [[forzh|force]] [[labourat|travailler]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|viendra]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] || | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | |||colspan="4" | 'A force de travailler, il réussira.'||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | ||
Ligne 647 : | Ligne 656 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1)|| An oaled-mañ,|| a zo ||greet || evel ma ||'''teu''' ||e '''teu''' . | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] foyer-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]] ||vient ||[[R]] vient | | || [[art|le]] foyer-[[DEM|ci]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[ober|fait]] ||[[evel|comme]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||vient ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> vient | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | | || colspan="4" | 'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' |
Version du 22 avril 2018 à 09:46
Le verbe dont 'venir' est un verbe de mouvement qui dénote canoniquement un déplacement spatial vers le locuteur. Le déplacement peut aussi être aspectuel (bezañ o tont da V...) , ou d'un état à un autre (dont da vezañ Adj./prédicat). C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Dont | a hell | eus an donvor | gwagennou braz [...]. | |||
venir | R1 peut | de le large | vagues grand | ||||
'De grandes vagues [...] peuvent venir du large.' | Léonard, Seite (1998:84) |
Morphologie
Le verbe dont, 'venir' est morphologiquement irrégulier.
(2) | Deus amañ | evel-hennig | |||||
viens ici | comme-ça.DIM | ||||||
'Viens ici (comme ceci).' | Trégorrois, Gros (1984:176) |
(3) | Dre forzh labourat, | e tay | da benn. | |||
par force travailler | R4 viendra | à1 tête | ||||
'A force de travailler, il réussira.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
(4) | Jôzeb, | pa zec'h de Lañnijen, | c'hui | zei da welet | nounn. | |
Joseph, | quand1 viendrez à Lanvénégen | vous (R1) | viendra pour1 voir | P.moi | ||
'Joseph, quand tu passeras par Lanvénégen, tu viendras me voir.' | ||||||
Haute-cornouaille (Lanvénégen), Martin (1929:181) |
Comme mentionné dans Favereau (1997:§415), entre Cornouaille et bas-vannetais morbihanais (des Montagnes Noires à Groix), la forme d'habitude se trouve aussi parfois sur les verbes ober 'faire', mont 'aller', et dont 'venir'.
(5) | [ tize | ndu:r | gla:S ] | ||||||||
(E) teuje.HAB | an dour | glas. | |||||||||
R venait.HAB | le eau | bleu | |||||||||
'L'eau devenait bleue.' | Haute-cornouaille (Lanvenegen), | Evenou (1987:628) |
forme de l'infinitif
La forme infinitive est donet en vannetais, et parfois en Léon.
(6) | [ mø | grǝdusort | mi | hɛlè | do:nɛt ] | ||||
me | 'gred ur sort | m'e | c'hellehe | donet. | |||||
moi R1 | pense quand.même | que4 | pourrait | venir | |||||
‘Je pense quand même qu'il pourrait venir.’ | Bas-vannetais, Nicolas (2005:32) |
(7) | Ur yoc’h traoù | a c’hell donet | ‘barzh e korv | an dud. | |||
un tas choses | R1 peut venir | dans dans corps | le 1gens | ||||
'Le corps peut être affecté par tout plein de choses.' | |||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:128) |
(8) | En ur zonet | d'ar gêr, | n'eus ket graet | met taoler. | ||
en1 venir | à'le maison | ne'a pas fait | mais jeter | |||
'Venant à la maison, il n'a fait que vomir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
(9) | ... | e kave d'ezi | gwelout a-vreman | he brunig | o tonet | d'he c'haout. |
R4 trouvait à.elle | voir de-maintenant | son2 brun.DIM | à4 venir | pour1'la2 avoir | ||
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
mutation
Ce verbe montre une résistance récurrente aux mutations après un rannig, et les dialectes varient dans leurs stratégies de résistance. Le verbe dont ne montre jamais de telle résistance aux mutations après la particule o4 (on ne trouve jamais * o dont).
(1) | Me a vez | droug | ennon | pa welan ar paotr koz | o tond amañ da filostad. | |
moi R est | méchanceté | dans.moi | quand1 vois le gars vieux | à4 venir ici pour1 fouiner | ||
'Je suis en colère quand je vois le vieux venir ici fureter (fouiller, fourrer son nez partout).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:484) |
(2) | An anderù | e avansé. | Hei e huilas | un din i tunet. | ||
le après.midi | R avançait | elle R vit | un homme à4 venir | |||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | Vannetais, An Diberder (2000:104) |
variation dialectale
La carte 482 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 'quand je viens', où le complémenteur pa entraine une lénition D>Z en standard.
La carte 488 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de 's'il venait', où le complémenteur ma entraine une mutation mixte D>T en standard.
Après un rannig a, la règle standard attendrait une lénition et donc une base en /z/. Il est cependant courant que la base ne mute pas. Evenou (1987:582) note que [ta], dont 'venir' et quelques autres verbes ne mutent pas dans le breton de Lanvenegen après un rannig. On trouve aussi des exemples en Léon.
(3) | An ôtrou kardinal A.K., | unan eus bugale Leon | o deus grêt | ar muian enor | d'o mamm-vro, | |
le monsieur cardinal A.K. | un de enfants Leon | 3PL a fait | le plus honneur | à1 leur2 maman-pays | ||
a deuas | alies | d'en em erbedi | ouz Itron-Varia ar F. | |||
R vint | souvent | pour se remettre | à Notre-Dame du F. | |||
'Le cardinal Alan Koativi, un des enfants du Léon qui firent le plus honneur à leur patrie, vint souvent s'en remettre à Notre-Dame du F.' | ||||||
Léon (Plouharzel), Perrot (1912:628) |
On en trouve aussi en Trégor, mais ce dialecte résiste indépendamment aux mutations D>Z.
(4) | Unanig bennag | a deu eur wech | an amzer. | ||||
un.DIM quelconque | R1 vient un 1fois | le temps | |||||
'Un petit quelqu'un (quelques rares personnes) vient de temps en temps.' | Trégorrois, Gros (1984:174) |
A Plozévet, dont a invariablement, et indépendamment du système de mutations, une base en [tø] teu, (Goyat 2012:137, 145). On trouve le même phénomène à Ouessant où le rannig a provoque autrement noramlement la lénition.
(5) | /'vjume | ˌtjọ ked | ɛn 'drọ/ | |||
Eviton-me, | ne (t/)zeuio ket | en-dro | ||||
pour.moi-moi | ne1 viendra pas | de retour | ||||
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.' | Plozévet, Goyat (2012:265) |
(6) | /be zo 'new | a tø | 'bɛmde/ | |||
Bez’ zo anezo | a teu | bemdez | ||||
être 'y.a P.eux | R? vient pas | chaque.jour | ||||
'Il y en a qui viennent tous les jours.' | Plozévet, Goyat (2012:248) |
(7) | An avel | a teu direct | douh kement korn zo toud. | |||||
le vent | R vient direct | de tant coin y.a tout | ||||||
'Le vent vient de toutes les directions.' | ||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
Syntaxe
sujets non-animés
Le sujet du verbe dont peut être son unique argument, le patient de l'action.
(1) | Hennez | a deu | tezennou fentuz | gantañ. | |||||
celui.là | R1 vient | thèses drôle | avec.lui | ||||||
'Celui-là raconte des histoires comiques.' | Trégorrois, Gros (1984:366) |
émotions, pensées
Le sujet du verbe dont peut dénoter l'apparition d'une émotion. L'expérienceur de cette émotion est alors introduit par la préposition da.
(2) | Ar roué | a deue mall d’ezan | da sklerijenna | e letern | ha da ziskouez | e c’hoant. |
le roi | R4 venait impatience à.lui | de éclairer | son1 lanterne | et de1 montrer | son1 envie | |
'Le roi piaffait d'éclairer sa lanterne et d'exprimer son désir.' | ||||||
Krog (1924), cité dans Ar C’hog (1983:10) |
(3) | Ne zeu ket | sonjoù divodest | da virout ouzhit | da gousket, a-wechoù? | ||
ne1 vient pas | pensées im1.modeste | à1 empêcher à.toi | à1 dormir, parfois | |||
'Ne te vient-il pas de pensées immodestes qui t'empêchent de dormir, parfois?' | Standard, Drezen (1990:53) |
sujets explétifs
Le verbe dont est compatible avec un sujet agent, mais aussi avec un sujet grammatical explétif (et un expérienceur introduit par la préposition da).
(4) | Ma teu dit | [VP | koueza | klañv ] | ||
si4 vient P.toi | tomber | malade | ||||
'si un jour tu tombes malade.' | Léon, Merser (2009:'dont') |
La préposition da peut apparaître devant le verbe infinitif.
(5) | Deuet e oa [VP | dour | d'ober ] | |||
venu R était | eau | à'faire | ||||
'Il s'était mis à pleuvoir.' | Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(6) | Deuet e oa [VP | e droad | da goeñvin ] | |||
venu R était | son1 pied | à1 enfler | ||||
'Son pied s'était mis à enfler.' | Trégorrois, Gros (1970b'dont') |
Il n'existe pas toujours d'expérienceur. Il n'est pas obligatoire dans la structure (comme dans Il y a un mieux).
(7) | Deut 'z eus | gwellaenn. | |||
venu R est | mieux.le.plus.un | ||||
'Il est apparu une amélioration.' | Favereau (1997:§443) |
à l'initiale de phrase (V1)
Pour le vannetais Le Bayon (1878:26), les verbes bout 'être', monnet 'aller' et donnet 'venir' peuvent apparaître à l'initiale s'ils sont conjugués au temps présent. Cette possibilité est confirmée en corpus en breton moderne.
(8) | é | tér | |||||||
R | vient.IMP | ||||||||
'On vient.' | Vannetais, | Le Bayon (1878:26) |
(9) | E ta Brezel | ||||||
R vient guerre | |||||||
'La guerre vient.' | titre de chapitre, Herrieu (1974) |
auxilié par lui-même
Le verbe dont est l'un des rares verbes du breton qui peut s'auxilier lui-même.
SADED (2010:207-8) cite donet a duy bras ha bihan, N.:291.
Sémantique
changement d'état
dont Adj.
Lorsque le verbe dont dénote le passage d'un état à un autre, il est similaire au verbe français (de)venir Adj..
(1) | yaouank-ha-yaouank | e | tit. | |||
jeune-et-jeune | R4 | venez | ||||
'Tu deviens de plus en plus jeune' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:25) |
(2) | Disoñj 'ya | nen 'ser | dont kozh. | |||||
oublieux va | on ptc | venir vieux | ||||||
'On perd la mémoire en vieillissant.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:30) |
dont da Adj./ prédicat
(3) | Goude 'oa deuet da vat, | 'veze gwelet Jos 'vale | 'kost'z 'n aod bemdez. | ||||
après était venu pour1 bien | était vu Jos (à)4 marcher | à-côté le côte chaque.jour | |||||
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' | |||||||
Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29) |
(4) | Disterra | ma teue an amzer da fallaad | e veze ranket | tenna aneuzeu | war ar zeh. | Ouessant, Gouedig (1982) | ||
minime.le.plus | que4 venait le temps à1 mauvaiser | R4 est dû | tirer P.eux | sur le sec | ||||
'Au moindre grain, il fallait les tirer au sec.' |
aspect inchoatif
Selon Menard & Kadored (2001:'dont'), l'interprétation de la structure dont da -prédicat- est inchoative. Ils pointent par exemple que dont da berc'henn 'devenir propriétaire' dénote un changement de statut qui est nouveau. Ils offrent des équivalences en kregiñ da 'commencer à'.
(5) | dont da | vailh | war e | vicher | Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu à1 | expert | sur son1 | métier | |||
'commencer à connaitre son métier.' (litt. 'devenir expert sur son métier') |
(6) | dont da | galediñ | ouzh poan | ar re all | Menard & Kadored (2001:'dont') |
venir à1 | durcir | à douleur | le ceux autre | ||
'devenir insensible à la douleur des autres' |
dont da vezañ Adj./prédicat
La structure étendue pour le changement d'état est dont da vezañ Adj., ou dont da vezan prédicat littéralement 'venir pour être Adj/pred.'.
(1) | Ar pesked zo deuet | da veza | ken ker hag | ar hig. | |||
le poissons est venu | pour1 être | aussi cher que | le5 viande | ||||
'Le poisson est maintenant aussi cher que la viande.' | |||||||
Plozévet, Goyat (2012:196) |
(2) | Aonig eo deuet | da veza. | ||||
peur.eux est venu | à1 être | |||||
'Il est devenu peureux.' | Gros (1970b'dont'), Merser (2009:'dont') |
(3) | Petra | e teu | da veza | ar wezenn | goude? | ||||
quoi | R4 vient | à être | le1 arbre.SG | après | |||||
'Que devient l'arbre par la suite?' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:44) |
(4) | N'ouzon ket | petra | e teuio | de veza. | |||||||
ne1'sais pas | quoi | R4 viendra | à1 être | ||||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | Léon, | Fave (1998:141) |
Dans cette structure, le sujet du verbe dont est une petite proposition qui contient l'expérienceur du changement d'état.
(5) | Deuet eo [SC | sioul | an traoù ] | Gros (1970b'dont'), Menard & Kadored (2001:'dont') | |
venu est | calme | le choses | |||
'Les choses se sont calmées.' |
dont e
La sélection de la préposition e par le verbe dont' obtient le sens d'un changement d'état allant vers un état antérieur ('revenir à').
(1) | Tamm ha tamm | e teuas | Garan | ennañ e-unan. | ||
morceau et morceau | R4 vint | Garan | dans.lui son1-un | |||
'Garan revint peu à peu à lui.' | Trégorrois, Konan (1981:31), cité dans Press (1986:292) |
changement aspectuel
bezañ o tont da V, 'venir de'
Comme en français, le verbe de mouvement a grammaticalisé pour exprimer l'idée temporelle équivalente: bezañ o tont da équivaut litéralement à 'venir de'. Cette structure aspectuelle ordonne le temps de la phrase juste après la borne de début d'une action, c'est donc une structure perfective: un passé proche.
- ------------]-T---------->
(1) | 'Maon | ' tont | doc'h | netaat an ti. | ||||
suis | à4 venir | de | nettoyer le maison | |||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(2) | 'Ma | e toned | a | verwel. | Bas-vannetais, Favereau (1993:'dont') | |||
est | à4 venir | de1 | mourir | |||||
'Il vient de mourir.' |
(3) | Yann a zo | o tond | da zerri an nor. | ||||||
Yann R est | à venir | de1 ferm.er le porte | |||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | Ar Merser (2009:585) |
dont da V, 'venir à'
De façon consistante avec ses lectures inchoatives, dont da se trouve dans des structures ingressives.
- ------------[T---------->
(1) | Ma teue | eun aneval | da vankoud | e ranked hebdale | prena eun all. | |
si4 venait | un animal | à1 manquer | R4 devait sans.retard | acheter un autre | ||
'Si un animal venait à manquer, on devait en acheter un autre sans retard.' | Plouzane, Briant-Cadiou(1998:7) |
(2) | Dont a reas | da vervel. | Menard & Kadored (2001:'dont') | |||
venir R fit | à1 mourir | |||||
'Il vint à mourir' |
cause
Le verbe dont 'venir' peut aussi dénoter la cause ('X venir de Y').
(3) | ar gwanderiou | a zeu eus | ar wanded. | ||
le faible.N.s | R vient de | le1 faible.esse | |||
'les infirmités qui viennent de la faiblesse.' | Le Roux (1915), cité par Vallée (1980:XVII) |
Expressions
dont e-barzh, 'se remettre'
(1) | Dre hir-amzer | e teuio | e-barz. | |||
par long-temps | R4 viendra | dedans | ||||
'Par long temps (avec le temps) il se remettra.' | Trégorrois, Gros (1989:'hir') |
dont kuit
Le verbe de mouvement dont 'venir', comme mont 'aller', peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes.
(2) | [he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT] | |||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h oa-eñ bet | deuet kuit. | ||||
eux | R savait | comment | R était-lui ptc | venu parti | ||||
'Eux savaient comment il était parti.' | Haut-cornouaillais (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.
(3) | Ar re-se | a houie | penaos edo | eat /* deuet | kuit. | |
le ceux-ci | R savait | comment était | allé / venu | parti | ||
'Eux savaient comment il était parti.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
dont endro
Le verbe de mouvement dont 'venir' peut se combiner avec la postposition endro. La construction est en concurrence à travers les dialectes avec le verbe distreiñ 'revenir'.
(4) | Bleunviñ 'ra | ma c'halon p' | he gwelan | é tonet en-dro. | ||
fleurir fait | mon2 cœur quand | 'la vois | à4 venir de.retour | |||
'Mon cœur fleurit d'émotion quand je la vois revenir.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:43) |
dont war wel
(5) dont war wel
- venir sur1 vue
- 'se montrer', Merser (2009:'dont')
dont a-benn
La formation complexe dont a-benn signifie très littéralement 'venir à bout' (Gros 1970b'dont').
(6) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | a-bosubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de1 comprendre P.lui | même.si | ne' R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
(7) | 'Ma ket aes | dont 'benn | deusoute. | ||||
est pas facile | venir à.bout | de.ouzh.eux | |||||
'Ce n'est pas facile de les diriger (les enfants, les subordonnés).' | Haut-cornouaillais, (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Le verbe dont est alors séparable de la postposition a-benn.
(8) | Ne oa deuet | netra na den | a-benn anezhañ. | ||||||||
ne1 était venu | rien ni personne | à-bout P.lui | |||||||||
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | Standard, Menard & Kadored (2001:§'netra') |
Il existe une variante en dont da benn.
(9) | Dre forzh labourat, | e tay | da benn. | |||
par force travailler | R4 viendra | à1 tête | ||||
'A force de travailler, il réussira.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:65) |
evel ma teu, e teu, 'comme ça vient'
(1) | An oaled-mañ, | a zo | greet | evel ma | teu | e teu . |
le foyer-ci | R est | fait | comme que4 | vient | R4 vient | |
'Ce foyer a été construit comme cela vient cela vient.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:64). |