Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »
(Remplacement de texte — « ||V » par « || V ») |
(Remplacement de texte — « |- | || » par « |- ||| ») |
||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|(2)|| Honnezh || '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> tommañ kafe || deomp <font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| Honnezh || '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> tommañ kafe || deomp <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celle.là]] ([[R]])|| savait || [[tomm|chauf]]f[[-añ|er]] café || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[DEM|celle.là]] ([[R]])|| savait || [[tomm|chauf]]f[[-añ|er]] café || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Celle-là nous chauffait du café.' ||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | |||colspan="10" | 'Celle-là nous chauffait du café.' ||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
| (3) ||<font color=green>/ar 'ju:d ||<font color=green>'''wae''' ˌfe:a/||/||<font color=green>/ar 'pɛrlɛz ||<font color=green>'''wie''' 'lintra/ | | (3) ||<font color=green>/ar 'ju:d ||<font color=green>'''wae''' ˌfe:a/||/||<font color=green>/ar 'pɛrlɛz ||<font color=green>'''wie''' 'lintra/ | ||
|- | |- | ||
| || Ar yod || ''''oar''' c'hweza.||/|| Ar perlez || ’'''ouie''' lintra. | ||| Ar yod || ''''oar''' c'hweza.||/|| Ar perlez || ’'''ouie''' lintra. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[yod|bouillie]] || ([[R]]) sait [[c'hwezañ|gonfler]] || / || [[art|le]] perles || ([[R]]) savait briller | ||| [[art|le]] [[yod|bouillie]] || ([[R]]) sait [[c'hwezañ|gonfler]] || / || [[art|le]] perles || ([[R]]) savait briller | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
|(4)|| Ha goude-se || ar re-se || '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout || setu vie || blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>. | |(4)|| Ha goude-se || ar re-se || '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout || setu vie || blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || savait || [[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[setu|voila]] [[E|y.avait]] || blague [[ken, ker, kel|autant]]-[[&]]-[[ken, ker, kel|autant]] | ||| [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || savait || [[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[setu|voila]] [[E|y.avait]] || blague [[ken, ker, kel|autant]]-[[&]]-[[ken, ker, kel|autant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||colspan="10" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
Ligne 72 : | Ligne 72 : | ||
|(5)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober || van || da gas boued <font color=green>]</font color=green>. | |(5)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober || van || da gas boued <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait || [[mont|aller]] [[da|pour]]'[[ober|faire]] || [[van|semblant]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]] | ||| [[&|et]] [[pfi|nous]] savait || [[mont|aller]] [[da|pour]]'[[ober|faire]] || [[van|semblant]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | |||colspan="10" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||
Ligne 87 : | Ligne 87 : | ||
| (6) ||<font color=green>/me ˌn'''u:zõ''' ke ||<font color=green>ˌmon ti ||<font color=green>maj 'zõ:narz/ | | (6) ||<font color=green>/me ˌn'''u:zõ''' ke ||<font color=green>ˌmon ti ||<font color=green>maj 'zõ:narz/ | ||
|- | |- | ||
| || Me n’'''ouzon''' ket || mond ti || Mari Zonarz. | ||| Me n’'''ouzon''' ket || mond ti || Mari Zonarz. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[ne]]'sais [[ket|pas]] || [[mont|aller]] [[ti|maison]] || Marie<sup>[[1]]</sup> Donnars | ||| [[pfi|moi]] [[ne]]'sais [[ket|pas]] || [[mont|aller]] [[ti|maison]] || Marie<sup>[[1]]</sup> Donnars | ||
Ligne 103 : | Ligne 103 : | ||
| (7) || Ah ben, || setu ni || a re yaouank || a '''ouie''' || renkañ boestoù. | | (7) || Ah ben, || setu ni || a re yaouank || a '''ouie''' || renkañ boestoù. | ||
|- | |- | ||
| || ah ben || [[setu|voila]] [[pfi|nous]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] || [[R]] savait || ranger boîtes | ||| ah ben || [[setu|voila]] [[pfi|nous]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] || [[R]] savait || ranger boîtes | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.' | |||colspan="10" | 'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.' | ||
Ligne 119 : | Ligne 119 : | ||
|(1)|| Ha ni '''ouie''' || mont d'ober || van da gas boued. | |(1)|| Ha ni '''ouie''' || mont d'ober || van da gas boued. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait || [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[van|semblant]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]] | ||| [[&|et]] [[pfi|nous]] savait || [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[van|semblant]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | |||colspan="10" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||
Ligne 130 : | Ligne 130 : | ||
|(2)|| An dud || a '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout || da di ''Mémère'' || neuze <font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| An dud || a '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout || da di ''Mémère'' || neuze <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] savait || [[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] ''Mémère'' || [[neuze|alors]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]] savait || [[dont|venir]] [[tout|tous]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] ''Mémère'' || [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.' ||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | |||colspan="10" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.' ||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | ||
Ligne 139 : | Ligne 139 : | ||
|(3)|| Eñ evid rei || eun tamm || startijenn deom, || eñ a '''ouie''' kana, kwa. | |(3)|| Eñ evid rei || eun tamm || startijenn deom, || eñ a '''ouie''' kana, kwa. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] [[reiñ|donner]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[startijenn|énergie]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pfi|lui]] [[R]] savait [[kanañ|chanter]], [[kwa|quoi]] | ||| [[pfi|lui]] [[evit|pour]] [[reiñ|donner]] || [[art|un]] [[tamm|morceau]] || [[startijenn|énergie]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[pfi|lui]] [[R]] savait [[kanañ|chanter]], [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | |||colspan="10" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||
Ligne 150 : | Ligne 150 : | ||
|(4)|| Tud 'zo a '''oar''' || lâret || e teuont c'hoazh. | |(4)|| Tud 'zo a '''oar''' || lâret || e teuont c'hoazh. | ||
|- | |- | ||
| || [[tud|gens]] [[E|y.a]] [[R]] sait || [[lavarout|dire]] || [[R]] [[dont|viennent]] [[c'hoazh|encore]] | ||| [[tud|gens]] [[E|y.a]] [[R]] sait || [[lavarout|dire]] || [[R]] [[dont|viennent]] [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' ||||||||| ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144) | |||colspan="10" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' ||||||||| ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144) | ||
Ligne 159 : | Ligne 159 : | ||
| (5) ||<font color=green>/'enɛ '''war''' ||<font color=green>ˌmon da ʃa'seal ||<font color=green> bøp 'sy:l/ | | (5) ||<font color=green>/'enɛ '''war''' ||<font color=green>ˌmon da ʃa'seal ||<font color=green> bøp 'sy:l/ | ||
|- | |- | ||
| || Hennez ''''oar''' || mond da chaseal || beb sul. | ||| Hennez ''''oar''' || mond da chaseal || beb sul. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celui.ci]] 'sait || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chasser || [[pep|chaque]] [[jour|dimanche]] | ||| [[DEM|celui.ci]] 'sait || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chasser || [[pep|chaque]] [[jour|dimanche]] | ||
Ligne 201 : | Ligne 201 : | ||
|(9)|| eun ebeul || bïan brao || a '''oar''' || debri bara || diwar va dorn ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83) | |(9)|| eun ebeul || bïan brao || a '''oar''' || debri bara || diwar va dorn ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83) | ||
|- | |- | ||
| || [[art|un]] [[ebeul|poulain]] || [[bihan|petit]] [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> AUX || [[debriñ|manger]] [[bara|pain]] || [[diwar|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[dorn|main]] | ||| [[art|un]] [[ebeul|poulain]] || [[bihan|petit]] [[brav|beau]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> AUX || [[debriñ|manger]] [[bara|pain]] || [[diwar|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[dorn|main]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' | |||colspan="10" |'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' | ||
Ligne 220 : | Ligne 220 : | ||
|(1)a.|| N''''oufe''' || ket || beza eet a-bell. | |(1)a.|| N''''oufe''' || ket || beza eet a-bell. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' ||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | |||colspan="10" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' ||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') | ||
Ligne 229 : | Ligne 229 : | ||
|(1)b.|| N''''oufe''' || ket || bezañ aet pell. | |(1)b.|| N''''oufe''' || ket || bezañ aet pell. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait || [[ket|pas]] || [[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il ne saurait être loin.' ||||||||| [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout') | |||colspan="10" | 'Il ne saurait être loin.' ||||||||| [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout') | ||
Ligne 238 : | Ligne 238 : | ||
|(2)|| Hi n’'''oufe''' || ket beza || eur plah gwall abred. | |(2)|| Hi n’'''oufe''' || ket beza || eur plah gwall abred. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|elle]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait || [[ket|pas]] [[bezañ|être]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[gwall|très]] [[abred|tôt]] | ||| [[pfi|elle]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait || [[ket|pas]] [[bezañ|être]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] [[gwall|très]] [[abred|tôt]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' |||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd') | |||colspan="10" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' |||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd') | ||
Ligne 266 : | Ligne 266 : | ||
|(4)|| N''''oufe''' <u>den</u> || kompren pegen || fall eo an den-ze. | |(4)|| N''''oufe''' <u>den</u> || kompren pegen || fall eo an den-ze. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait [[nom nu|homme]] || [[kompren|comprendre]] [[pegen|combien]] [[mont|aller]] || mauvais [[COP|est]] [[art|le]] homme-[[DEM|ci]] | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait [[nom nu|homme]] || [[kompren|comprendre]] [[pegen|combien]] [[mont|aller]] || mauvais [[COP|est]] [[art|le]] homme-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.' | |||colspan="10" | 'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.' | ||
Ligne 291 : | Ligne 291 : | ||
|(1)|| Hé varc'h || n'eo kéd || eul loen mâd, || neuz fors || péger gloruz ||éc'h '''oufé''' || béa gant-hañ. | |(1)|| Hé varc'h || n'eo kéd || eul loen mâd, || neuz fors || péger gloruz ||éc'h '''oufé''' || béa gant-hañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[marc'h|cheval]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[loen|animal]] [[mat|bon]] || [[ne]].[[E|y.a]] [[forzh|importe]] || [[pegen|combien]] [[glorius|fier]] || [[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> saurait || [[bezan|être]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[marc'h|cheval]] || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[loen|animal]] [[mat|bon]] || [[ne]].[[E|y.a]] [[forzh|importe]] || [[pegen|combien]] [[glorius|fier]] || [[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> saurait || [[bezan|être]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | |||colspan="10" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||
Ligne 321 : | Ligne 321 : | ||
|(2)|| [[nom propre|Yann]] || a '''oar/oui''' || dienez || da Vari. | |(2)|| [[nom propre|Yann]] || a '''oar/oui''' || dienez || da Vari. | ||
|- | |- | ||
| || [[nom propre|Yann]] || [[R]] sait || manque || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] sait || manque || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Yann manque à Marie.' |||| ''Haut-vannetais soutenu'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:34,54) | |||colspan="10" | 'Yann manque à Marie.' |||| ''Haut-vannetais soutenu'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:34,54) |
Version du 14 mars 2022 à 14:06
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire. Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | Gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |||||||
savoir (R) savait | en1 lever | à1 quoi | R1 serait employé | le journée | ||||||||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages modaux. En cornouaillais, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.
(2) | Honnezh | ouie | [ tommañ kafe | deomp ]. | ||||||||||
celle.là (R) | savait | chauffer café | à.nous | |||||||||||
'Celle-là nous chauffait du café.' | Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal gouzout a un lecture épistémique (comme en français Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore. ou Je ne saurais vous dire où est la Poste).
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'
Lecture d'habitude
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude. Goyat (2012:305) parle de d'interprétation "fréquentative". La lecture d'habitude est la seule lecture disponible lorsque le sujet de gouzout est inanimé.
(3) | /ar 'ju:d | wae ˌfe:a/ | / | /ar 'pɛrlɛz | wie 'lintra/ | |||||||
Ar yod | 'oar c'hweza. | / | Ar perlez | ’ouie lintra. | ||||||||
le bouillie | (R) sait gonfler | / | le perles | (R) savait briller | ||||||||
'La bouillie gonfle (dans l'estomac)' / 'Les perles brillaient.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
restrictions
sélection d'une infinitive
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.
(4) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | [ dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken ]. | ||||||||
et après-ça | le ceux-ci | savait | venir tous | voila y.avait | blague autant-&-autant | |||||||||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(5) | Ha ni ouie | [ mont d'ober | van | da gas boued ]. | ||||||||||
et nous savait | aller pour'faire | semblant | de1 envoyer nourriture | |||||||||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
négation
La lecture d'habitude est compatible avec la négation.
(6) | /me ˌnu:zõ ke | ˌmon ti | maj 'zõ:narz/ | |||||||||
Me n’ouzon ket | mond ti | Mari Zonarz. | ||||||||||
moi ne'sais pas | aller maison | Marie1 Donnars | ||||||||||
'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
paradigmes de temps
Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.
(7) | Ah ben, | setu ni | a re yaouank | a ouie | renkañ boestoù. | |||||||
ah ben | voila nous | le ceux jeune | R savait | ranger boîtes | ||||||||
'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.' | ||||||||||||
Anna Colin [01/1984] Cornouaille (Plouhinec), Ouest en mémoire |
variation dialectale
Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire gouzout se trouvent aisément en corpus cornouaillais. Elles semblent absentes chez le trégorrois Gros. En Léon, on en trouve des usages chez Seite & Stéphan (1957), mais la lecture d'habitude peut être parfaitement inconnue à Plougerneau (Ni a ouie mont d'ar skol., 'Nous savions aller à l'école', M-L. B. 05/2016).
(1) | Ha ni ouie | mont d'ober | van da gas boued. | |||||||||||
et nous savait | aller à1 faire | semblant de1 envoyer nourriture | ||||||||||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | An dud | a ouie | [ dont tout | da di Mémère | neuze ]. | |||||||||
le 1gens | R savait | venir tous | à1 maison Mémère | alors | ||||||||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | Eñ evid rei | eun tamm | startijenn deom, | eñ a ouie kana, kwa. | ||||||||||
lui pour donner | un morceau | énergie à.nous | lui R savait chanter, quoi | |||||||||||
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||||||||||||||
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9) |
(4) | Tud 'zo a oar | lâret | e teuont c'hoazh. | |||||||||||
gens y.a R sait | dire | R viennent encore | ||||||||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
(5) | /'enɛ war | ˌmon da ʃa'seal | bøp 'sy:l/ | |||||||||
Hennez 'oar | mond da chaseal | beb sul. | ||||||||||
celui.ci 'sait | aller pour1 chasser | chaque dimanche | ||||||||||
'Il va à la chasse tous les dimanches.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
(6) | Va zad | a ouie | lavared | din... | ||||||||
mon2 père | R savait | dire | à.moi | |||||||||
'Mon père avait l'habitude de me dire...' | Merser (2011:126) |
(7) | Hen | oar ober troioù. | Hen | oar c'hoari | e-lec'h labourat. | |||||||
celui.ci | sait faire tours | celui.ci | sait jouer | au-lieu travailler | ||||||||
'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.' | ||||||||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:178) |
(8) | 'n dud oar | bernio ha divernio | foenn da lak noñ | da zerc'hé. | Cornouaillais de l'Est maritime | |||||||
an dud a oar | berniañ ha diverniañ | foenn da lakaat anezhañ | da sec'hiñ. | Équivalent standardisé | ||||||||
le 1gens (R) sait | en.tas.er et entasser | foin pour1 mettre P.lui | de1 sécher | |||||||||
'Pour les faire sécher [...] les faneurs font et défont les tas de foin.' | Bouzec & al. (2017:260) |
(9) | eun ebeul | bïan brao | a oar | debri bara | diwar va dorn | Léon, Seite & Stéphan (1957:83) | ||||
un poulain | petit beau | R1 AUX | manger pain | de mon2 main | ||||||
'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.' |
Lecture épistémique
Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'" (Il ne saurait être bien loin.).
Le verbe français pouvoir a cependant aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire gouzout breton.
En (1), la lecture est épistémique: où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.
(1)a. | N'oufe | ket | beza eet a-bell. | |||||||||||
ne1'saurait | pas | être allé de1-loin | ||||||||||||
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
(1)b. | N'oufe | ket | bezañ aet pell. | |||||||||||
ne1'saurait | pas | être allé loin | ||||||||||||
'Il ne saurait être loin.' | Favereau (1993:§'gouzout') |
(2) | Hi n’oufe | ket beza | eur plah gwall abred. | |||||||||||||
elle ne1'saurait | pas être | un fille très tôt | ||||||||||||||
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | Trégorrois, Gros (1989:'abréd') |
restriction aux phrases négatives
Les lectures épistémiques de l'auxiliaire sont restreintes aux contextes négatifs.
(3) | En eur wezenn zeh | n'oufe ket bezañ | kalz a avalou. | ||||||||||
dans un 1arbres.1 sec | ne1'saurait pas être | beaucoup de1 pomme.s | |||||||||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | Trégorrois, Gros (1984:321) |
Lecture de possibilité
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (4), avec un nom nu.
(4) | N'oufe den | kompren pegen | fall eo an den-ze. | |||||||||
ne1'saurait homme | comprendre combien aller | mauvais est le homme-ci | ||||||||||
'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.
- Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
- 'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
- N'oufen ket lavared dit.
- 'Je ne saurais te le dire.'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
Diachronie
(1) | Hé varc'h | n'eo kéd | eul loen mâd, | neuz fors | péger gloruz | éc'h oufé | béa gant-hañ. | |||||
son1 cheval | ne est pas | un animal bon | ne.y.a importe | combien fier | R4,+C saurait | être avec.lui | ||||||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||||||||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).
Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
- Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)
En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).
Expressions
Le verbe gouzout est aussi utilisé sans le sens lexical de 'savoir' dans l'expression vannetaise en (2).
(2) | Yann | a oar/oui | dienez | da Vari. | ||||||||
Yann | R sait | manque | à1 Marie | |||||||||
'Yann manque à Marie.' | Haut-vannetais soutenu, Louis (2015:34,54) |