Différences entre les versions de « Abalamour »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ||colspan=" » par « || colspan=" »)
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 12 : Ligne 12 :
|(1) … || '''ablamour''' || ne || ouezes || ket || peseurt || a vez || e || foñs || ar mor
|(1) … || '''ablamour''' || ne || ouezes || ket || peseurt || a vez || e || foñs || ar mor
|-
|-
||| parce.que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[R]] [[vez|est]] || [[P.e|en]] || [[foñs|fond]] || [[art|le]] [[mor|mer]]
||| parce.que || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[peseurt|quelle.sorte]] || [[R]] [[bez|est]] || [[P.e|en]] || [[foñs|fond]] || [[an, al, ar|le]] [[mor|mer]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'  
||| colspan="15" | 'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'  
Ligne 25 : Ligne 25 :
||| ha dam || d'al || labour-se, || he || zo || bet || ampechet || da || zoñt || da || Breizh.
||| ha dam || d'al || labour-se, || he || zo || bet || ampechet || da || zoñt || da || Breizh.
|-  
|-  
||| [[&|et]] [[dam (C.)|à.cause]] || [[da|de]] [[art|le]] || [[labour|travail]]-[[DEM|ci]] || [[pfi|elle]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[ampechiñ|empêch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] || [[Breizh|Bretagne]]
||| [[&|et]] [[dam (C.)|à.cause]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]]-[[-se|]] || [[pfi|elle]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[ampechiñ|empêch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|à]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Elle a trouvé un travail et à cause de lui elle n'a pas pu venir en Bretagne.'  
||| colspan="15" | 'Elle a trouvé un travail et à cause de lui elle n'a pas pu venir en Bretagne.'  
Ligne 43 : Ligne 43 :
|(1)|| Ne || gare || ket || nemeur || e || genvreur, || '''abalamour''' || d'e || spered || risigner.
|(1)|| Ne || gare || ket || nemeur || e || genvreur, || '''abalamour''' || d'e || spered || risigner.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimait]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|con]]<sup>[[1]]</sup>.[[breur|frère]] || à.cause || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[spered|esprit]] || [[risignañ|rican]].[[-er, -our|eur]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimait]] || [[ket|pas]] || [[nemeur|guère]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|con]]<sup>[[1]]</sup>.[[breur|frère]] || à.cause || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[spered|esprit]] || [[risignañ|rican]].[[-er, -our|eur]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
||| colspan="15" | 'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
Ligne 51 : Ligne 51 :




L'[[interrogatif]] de [[cause]] ''abalamour da betra'' est prononcé différemment selon les dialectes, ''drambèr'', ''blambèr'', ''dam betra''...
L'[[interrogatif]] de [[cause]] ''abalamour da betra'' est prononcé différemment selon les dialectes, ''drambèr'', ''blambèr'', ''dam betra''




Ligne 69 : Ligne 69 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar re || a || chome || d'ar || gêr [...] || a || veze || kaset || d'ar || marc'had || '''abalamour''' || da || zeskiñ || dezho || ar vicher.
|(3)|| Ar re || a || chome || d'ar || gêr [] || a || veze || kaset || d'ar || marc'had || '''abalamour''' || da || zeskiñ || dezho || ar vicher.
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[R]] || [[chom|restait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[marc'had|marché]] || afin || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]]   
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[R]] || [[chom|restait]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|était]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[marc'had|marché]] || afin || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]]   
|-  
|-  
||| colspan="20" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
||| colspan="20" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
Ligne 91 : Ligne 91 :
|(1) …|| hag || a || gerze || netra || ken || nemet || '''abalamour''' || '''m'''' || edont || boazet.
|(1) …|| hag || a || gerze || netra || ken || nemet || '''abalamour''' || '''m'''' || edont || boazet.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] || [[ken|autre.chose]] || [[nemet|seulement]] || car || [[ma|que]] || [[COP|étaient]] || [[boaz|habitud]].[[-et (Adj.)|é]]  
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] || [[ken|autre.chose]] || [[nemet|seulement]] || car || [[ma|que]] || [[edo|étaient]] || [[boaz|habitud]].[[-et (Adj.)|é]]  
|-
|-
||| colspan="15" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.'
||| colspan="15" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.'
Ligne 104 : Ligne 104 :
|(2)|| Hoc'h || kamalad || a || vez || atav || o || klemm || '''ablamour''' || '''e''' koumañs || e || labour || da || 8e || hanter.   
|(2)|| Hoc'h || kamalad || a || vez || atav || o || klemm || '''ablamour''' || '''e''' koumañs || e || labour || da || 8e || hanter.   
|-
|-
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[kamalad|ami]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[atav|toujours]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klemm|plaindre]] || car || [[R]] [[komañs|commence]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]] || [[cardinal|8]] [[eur|H]] || [[hanter|demi]]
||| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[kamalad|ami]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || [[atav|toujours]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[klemm|plaindre]] || car || [[R]] [[komañs|commence]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[da|à]] || [[eizh|huit]] [[eur|H]] || [[hanter|demi]]
|-
|-
||| colspan="20" | 'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'  
||| colspan="20" | 'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'  
Ligne 115 : Ligne 115 :
|(3)|| Den || ne || defe || evañ || alkol || '''ablamour''' || '''e''' || rankont || kondui || da || vont || d'ar || gear.   
|(3)|| Den || ne || defe || evañ || alkol || '''ablamour''' || '''e''' || rankont || kondui || da || vont || d'ar || gear.   
|-
|-
||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|devrait]] || [[evañ|boire]] || [[alkol|alcool]] || car || [[R]] || [[rankout|doivent]] || [[konduiñ|conduire]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|devrait]] || [[evañ|boire]] || [[alkol|alcool]] || car || [[R]] || [[rankout|doivent]] || [[konduiñ|conduire]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
||| colspan="15" | 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Ligne 126 : Ligne 126 :
|(4)|| '''abalamour''' || '''e''' || ree || ar || chiminal || kalz || moged
|(4)|| '''abalamour''' || '''e''' || ree || ar || chiminal || kalz || moged
|-
|-
||| parce.que || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[art|le]] || [[chiminal|cheminée]] || [[kalz|beaucoup]] || [[moged|fumée]]
||| parce.que || [[R]] || [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] || [[chiminal|cheminée]] || [[kalz|beaucoup]] || [[moged|fumée]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'parce que la cheminée fumait beaucoup'
||| colspan="15" | 'parce que la cheminée fumait beaucoup'
Ligne 141 : Ligne 141 :
|(5)|| mond || er || goudor || '''abalamour''' || <u>ar hirri-nij</u> || a || dostaee.
|(5)|| mond || er || goudor || '''abalamour''' || <u>ar hirri-nij</u> || a || dostaee.
|-
|-
||| [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[goudor|abri]] || car || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>char-[[nijal|vole]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]]
||| [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[goudor|abri]] || car || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>char-[[nijal|vole]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'  
||| colspan="15" | 'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'  
Ligne 152 : Ligne 152 :
|(6) … || '''abalamour''' || <u>eno</u> || e || kaver || traoù || deus || ar c'hoant…  
|(6) … || '''abalamour''' || <u>eno</u> || e || kaver || traoù || deus || ar c'hoant…  
|-
|-
||| car || [[eno|y]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[traoù|choses]] || [[deus|de]] || [[art|le]] [[c'hoant|envie]]
||| car || [[eno|y]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[traoù|choses]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] [[c'hoant|envie]]
|-
|-
||| colspan="15" | '...car on y trouve les choses qu'on veut… '  
||| colspan="15" | '…car on y trouve les choses qu'on veut… '  
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:155)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:155)
|}
|}


Ligne 166 : Ligne 166 :
|(7)|| Den || ne || defe || james || eva || alkol || '''ablamour''' || (<u>kondui</u>) || e rank || (kondui) || da || vont || d'ar || gear.
|(7)|| Den || ne || defe || james || eva || alkol || '''ablamour''' || (<u>kondui</u>) || e rank || (kondui) || da || vont || d'ar || gear.
|-
|-
||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|devrait]] || [[james|jamais]] || [[evañ|boire]] || alcool || car || conduire || [[R]] [[rankout|doit]] ||conduire || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
||| [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dleout|devrait]] || [[james|jamais]] || [[evañ|boire]] || alcool || car || conduire || [[R]] [[rankout|doit]] || conduire || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
||| colspan="15" | 'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
Ligne 178 : Ligne 178 :


En tant que [[complémenteur]], ''abalamour'' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''[[da]]''.
En tant que [[complémenteur]], ''abalamour'' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''[[da]]''.
''Abalamour'' peut être séparé de cette préposition ''[[da]]'' par du matériel adverbial exprimant l'attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de [[cause]], ou [[quantifiant]] la part de cause ('plus ou moins à cause de… ').
''Abalamour'' peut être séparé de cette préposition ''[[da]]'' par du matériel adverbial exprimant l'attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de [[cause]], ou [[quantifiant]] la part de cause ('plus ou moins à cause de … ').




Ligne 184 : Ligne 184 :
|(1) … ' || ''abalamour''' || ''moarvat'' || '''d''''ar || c'heleier || ha || d'ar || gelennadurez || a || gaved || enno…
|(1) … ' || ''abalamour''' || ''moarvat'' || '''d''''ar || c'heleier || ha || d'ar || gelennadurez || a || gaved || enno…
|-
|-
||| à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[keleier|nouvelles]] || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[kelenn|instruct]].[[-adurezh|ion]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]]
||| à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[keleier|nouvelles]] || [[&|et]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[kelenn|instruct]].[[-adurezh|ion]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]].[[IMP|on]] || [[P.e|en]].[[pronom incorporé|eux]]
|-
|-
||| colspan="15" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu'on y trouvait.'
||| colspan="15" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu'on y trouvait.'
Ligne 195 : Ligne 195 :
|(2) … || hogen || '''abalamour''' || ''muioc'h || c'hoaz || marteze'' || '''d''''an || istoriou || burzudus, || skrijus || pe || fentus || a veze || warno || da || lenn !
|(2) … || hogen || '''abalamour''' || ''muioc'h || c'hoaz || marteze'' || '''d''''an || istoriou || burzudus, || skrijus || pe || fentus || a veze || warno || da || lenn !
|-
|-
||| [[hogen|mais]] || à.cause || [[muioc'h|plus]] || [[c'hoazh|encore]] || [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[istor|histoire]].[[-où (PL.)|s]] || [[burzhudus|merveilleux]] || [[skrijus|terrifiant]] || [[pe|ou]] || [[fentus|drôle]] || [[R]] [[vez|est]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lire]]
||| [[hogen|mais]] || à.cause || [[muioc'h|plus]] || [[c'hoazh|encore]] || [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[istor|histoire]].[[-où (PL.)|s]] || [[burzhudus|merveilleux]] || [[skrijus|terrifiant]] || [[pe|ou]] || [[fentus|drôle]] || [[R]] [[bez|est]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[lenn (V.)|lire]]
|-
|-
||| colspan="15" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu'on y trouvait à lire.'
||| colspan="15" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu'on y trouvait à lire.'
Ligne 246 : Ligne 246 :
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ar bloaz-mañ || e || vo || hadet || piz || perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]] || [[R]] || [[COP|sera]] || [[hadañ|planté]] || [[piz|pois]] || perche.[[-où (PL.)|s]]
||| [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]]-[[-mañ|ci]] || [[R]] || [[bo|sera]] || [[hadañ|plant]].[[-et (Adj.)|é]] || [[piz|pois]] || perche.[[-où (PL.)|s]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  
||| colspan="15" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.'  

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:35

Abalamour marque la cause 'à cause de', ou le but 'afin de'. C'est une préposition ou un complémenteur.


Morphologie

variation dialectale

On trouve les formes abalamour, ablamour, blam ou même dam.


(1) … ablamour ne ouezes ket peseurt a vez e foñs ar mor
parce.que ne1 sais pas quelle.sorte R est en fond le mer
'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:21)


(2) … a dɑ᷉ m dal ˈlɐːbəse i zo be ᷉ɑˈpeːʃət de zɔ᷉ n de bʁeiz]
ha dam d'al labour-se, he zo bet ampechet da zoñt da Breizh.
et à.cause de le travail- elle est été empêch.é de1 venir à Bretagne
'Elle a trouvé un travail et à cause de lui elle n'a pas pu venir en Bretagne.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:246)


Le Ruyet (2012b) signale la forme blambèr ?, équivalent à abalamour da betra ?, 'à cause de quoi ? pourquoi ?'.

Sémantique

cause

(1) Ne gare ket nemeur e genvreur, abalamour d'e spered risigner.
ne1 aimait pas guère son1 con1.frère à.cause de1 son1 esprit rican.eur
'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'
Standard, Drezen (1990:28)


L'interrogatif de cause abalamour da betra est prononcé différemment selon les dialectes, drambèr, blambèr, dam betra


but

(2) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:92).


(3) Ar re a chome d'ar gêr […] a veze kaset d'ar marc'had abalamour da zeskiñ dezho ar vicher.
le ceux R restait à1 le 1maison R1 était envoy.é à1 le marché afin de1 apprendre à.eux le 1métier
'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:79).


Syntaxe

Abalamour sélectionne des propositions tensées introduites par le complémenteur vide ou le complémenteur ma 'que', et des groupes nominaux introduits par la préposition da 'de'.


avec une proposition tensée

abalamour ma V

(1) … hag a gerze netra ken nemet abalamour m' edont boazet.
et R1 marchait rien autre.chose seulement car que étaient habitud.é
'… Et qui marchaient rien que par habitude.'
Cornouaillais, Crocq (1924:8)


abalamour e V

(2) Hoc'h kamalad a vez atav o klemm ablamour e koumañs e labour da 8e hanter.
votre3 ami R1 est toujours à4 plaindre car R commence son1 travail à huit H demi
'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(3) Den ne defe evañ alkol ablamour e rankont kondui da vont d'ar gear.
personne ne1 devrait boire alcool car R doivent conduire pour1 aller à1 le 1foyer
'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(4) abalamour e ree ar chiminal kalz moged
parce.que R faisait le cheminée beaucoup fumée
'parce que la cheminée fumait beaucoup'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:44)

abalamour T2

La proposition tensée qui suit abalamour peut aussi être à temps second.


(5) mond er goudor abalamour ar hirri-nij a dostaee.
aller en.le abri car le 5char-vole R1 proch.er
'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:187)


(6) … abalamour eno e kaver traoù deus ar c'hoant…
car y R4 trouve.on choses de le envie
'…car on y trouve les choses qu'on veut… '
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:155)


ordre des mots

(7) Den ne defe james eva alkol ablamour (kondui) e rank (kondui) da vont d'ar gear.
personne ne1 devrait jamais boire alcool car conduire R doit conduire pour1 aller à le 1foyer
'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (05/2018)

avec une proposition infinitive

abalamour da

En tant que complémenteur, abalamour sélectionne la préposition da. Abalamour peut être séparé de cette préposition da par du matériel adverbial exprimant l'attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de cause, ou quantifiant la part de cause ('plus ou moins à cause de … ').


(1) … ' abalamour' moarvat d'ar c'heleier ha d'ar gelennadurez a gaved enno…
à.cause sans.doute de1 le 5nouvelles et de1 le instruct.ion R1 trouve.on en.eux
'… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu'on y trouvait.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5)


(2) … hogen abalamour muioc'h c'hoaz marteze d'an istoriou burzudus, skrijus pe fentus a veze warno da lenn !
mais à.cause plus encore peut-être de1 le histoire.s merveilleux terrifiant ou drôle R est sur.eux à1 lire
'… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu'on y trouvait à lire.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5)


En français, ces adverbes apparaissent en préface de la circonstancielle de cause, et non pas aussi bas dans la structure.


abalamour da… da…

Lorsque abalamour introduit une proposition infinitive dont le sujet est réalisé, on obtient un doublement de la préposition da. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.


(3) ablamour deomp da gaout tammoù kaol nevez ha patatez nevez.
afin de.nous de1 avoir morceaux choux nouveau et patates nouveau
'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:13)


(4) abalamour dezo da gousked êz
afin de.eux de1 dormir facile
'afin qu'ils dorment à l'aise, tranquillement'
Trégorrois, Gros (1989: 'êz')


Jouitteau (2005/2010:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans Jouitteau (2012), que la seconde préposition da est requise pour assigner un cas à la proposition infinitive elle-même.


À ne pas confondre

La prononciation /blam/ peut réaliser localement ar bloaz-mañ 'cette année'.


(1) Blam vo had't péz perchoù.
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera plant.é pois perche.s
'Cette année on sèmera des haricots à rames.'
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:236)


Bibliographie

  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)