Différences entre les versions de « Vez »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(57 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La forme verbale ''vez'' | La forme verbale ''vez'' réalise la forme conjuguée de la troisième personne du singulier du verbe ''[[bezañ]]'' 'être'. C'est la forme dite 'd'[[habitude]]', même si sa sémantique excède la notion d'habitude proprement dite. La forme d'[[habitude]] ''vez'' alterne avec les formes ''[[zo]]'', ''[[eo]]'', ''[[ez eus]]'', et ''[[emañ]]'' du même verbe ''[[bezañ]]'' 'être'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Holl || al loened-ti || e '''vez''' || graet || brav || dezhe. | |(1)|| Holl || al || loened-ti || e || '''vez''' || graet || brav || dezhe. | ||
|- | |- | ||
||| [[holl|tous]] || [[ | ||| [[holl|tous]] || [[an, al, ar|le]] || [[loen|animau]].[[-ed|x]]-[[ti|maison]] || [[R]] || est || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[brav|beau]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.' | ||| colspan="15" | 'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:74) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== forme non-mutée ''bez'' === | |||
La [[1|mutation douce]] associée au rannig ''a'' et la [[mutation mixte]] associée au rannig ''e'' à partir de la [[racine]] /beza/ obtiennent tout deux un résultat en /v/. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Bea || || '''vez''' || d'ober || war || an douar || patatez-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || est || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] [[douar|terre]] || [[patatez|patates]].[[-mañ|-ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Il y a beaucoup de travail.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | | ||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:44) | ||
|} | |} | ||
La forme non-mutée ''bez'' est donc beaucoup plus rare que la forme mutée ''vez''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Eñ || an || hini || eo || a || vo || karget || da || bourchas || boued || dezho || mar || '''bez''' || ret... | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[pfi|lui]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|celui]] || [[eo|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[kargañ|charg]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pourchas|fournir]] || [[boued|nourriture]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ma(r)|si]] || est || [[ret|nécessaire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'C'est lui qui sera chargé de leur fournir de la nourriture si nécessaire...' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Ar Gov (2024b)]] | ||
|} | |} | ||
On le voit aussi en trégorrois dans les [[réponses aux questions]] négatives. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| <font color=orange>'''A'''</font color=orange> : || Ne || vez || ket. || <font color=orange>'''B'''</font color=orange> : || '''Bez''', || arozet || e || vez || ar jardin. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || est || [[ket|pas]] || || si || [[aroziñ|arros]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || est || [[an, al, ar|le]] [[jardin|jardin]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'A: - Non (on n'arrose pas). B: - Si, on arrose le jardin' | |||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bégard)'', ''locuteurs nés en 1915, 1920'' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[ | ||||||| colspan="15" | [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]') | ||
|} | |} | ||
=== variations dialectales === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Ne || '''vehomp''' || ket || tolpet || naket || gant || ar re || a || garomp. | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || sommes || [[ket|pas]] || [[tolpañ|group]].[[-et (Adj.)|é]] || [[naket|non.plus]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimons]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Nous ne sommes pas non plus groupés par affinités.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:46) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Ne || '''visae''' || ket || e'mm || da || daol || evezh || pi || plet || tehe ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || était || [[ket|pas]] || [[ezhomm|besoin]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[teurel|jeter]] || [[evezh|attention]] || [[pe|ou]] || [[pled|cas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
| | |||
||| | |||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il n'y avait pas besoin d'y prêter attention ou cas.' | |||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[ | ||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:358) | ||
|} | |} | ||
Ligne 74 : | Ligne 87 : | ||
=== verbe ''kaout'' === | === verbe ''kaout'' === | ||
Le verbe ''[[kaout]]'' | Le verbe ''[[kaout]]'' 'avoir' est clairement composé du verbe 'être' en breton. La copule ''vez'', forme du verbe 'être' sous sa forme d'habitude, impacte le paradigme du verbe 'avoir' en léonard, en standard et en trégorrois (''am bez, az pez... ''), aux temps passé présent et futur. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| A-benn || ugent || vloaz || dija || e '''peze''' || leun || a || vicher. | |(1)|| A-benn || ugent || vloaz || dija || e || '''peze''' || leun || a || vicher. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|au.bout]] || [[ | ||| [[a-benn|au.bout]] || [[ugent|vingt]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[dija|déjà]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || 2.[[kaout|avait.HAB]] || [[leun|plein]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[micher|métier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' | ||| colspan="15" | 'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:20) | ||
|} | |} | ||
Ligne 91 : | Ligne 104 : | ||
|(2)|| Me, || evel || m''''am bez''' || evet || un dakenn || win, || e || lamm || ar gwad || dioustu || em || fenn. | |(2)|| Me, || evel || m''''am bez''' || evet || un dakenn || win, || e || lamm || ar gwad || dioustu || em || fenn. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] [[R]].1SG ai || [[evañ| | ||| [[pfi|moi]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]] [[R]].1SG ai || [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[takenn|goutte]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwin|vin]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[lammat|saute]] || [[an, al, ar|le]] [[gwad|sang]] || [[diouzhtu|de.suite]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||| colspan="15" | 'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:55)]]. | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:55)]]. | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 115 : | ||
|(3)|| Biken || […] || n''''em bezo''' || aotre || digant || an Tad-mestr. | |(3)|| Biken || […] || n''''em bezo''' || aotre || digant || an Tad-mestr. | ||
|- | |- | ||
||| [[biken|jamais]] || || [[ne]] [[R]].1SG [[kaout| | ||| [[biken|jamais]] || || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG 1.[[kaout|aura.HAB]] || [[aotre|autorisation]] || [[digant|de]] || [[an, al, ar|le]] [[tad|père]]-[[mestr|maître]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'aurai jamais l'autorisation du maître.' | ||| colspan="15" | 'Je n'aurai jamais […] l'autorisation du maître.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:40) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:40) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Mervel || a raim || ha || n''''or-bezo''' || ket || bet || amzer || da || ziskuizañ. | |(4)|| Mervel || a || raim || ha || n''''or-bezo''' || ket || bet || amzer || da || ziskuizañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[mervel|mourir]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> [[ober|ferons]] || [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[mervel|mourir]] || [[R]] <sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferons]] || [[&|et]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1PL 1.[[kaout|aura.HAB]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[amzer|temps]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-, dis-|dé]].[[skuizh|fatigue]].[[-añ (Inf.)|er]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' | ||| colspan="15" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|( | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:523) | ||
|} | |} | ||
== Distribution syntaxique == | == Distribution syntaxique == | ||
Ligne 142 : | Ligne 156 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Daoust hag || unan || bennak || a '''vez''' || o || prenañ || boued || evidoc'h ? | |(1)|| Daoust || hag || unan || bennak || a || '''vez''' || o || prenañ || boued || evidoc'h ? | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> est || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[daoust|est-ce]] || [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || est || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quelqu'un vous | ||| colspan="15" | 'Quelqu'un vous fait les courses ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 156 : | Ligne 170 : | ||
Selon [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:121), la forme ''vez'' du verbe être n'est plus usitée en vannetais de Plaudren que dans les chansons ou proverbes. | Selon [[Quéré (2011)|Quéré (2011]]:121), la forme ''vez'' du verbe être n'est plus usitée en vannetais de Plaudren que dans les chansons ou proverbes. | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
La forme ''vez'' de la [[COP|copule]] est prototypiquement la forme d'habitude. | La forme ''vez'' de la [[COP|copule]] est prototypiquement la forme d'habitude. | ||
=== non-épisodicité et compatibilité avec le perfectif === | === non-épisodicité et compatibilité avec le perfectif === | ||
Ligne 180 : | Ligne 196 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar chatal, || dalc'het || e pad || an deiz || er || c'hreier, || '''a vez''' || laosket || en || o || frankiz. | |(1)|| Ar || chatal, || dalc'het || e pad || an deiz || er || c'hreier, || '''a vez''' || laosket || en || o || frankiz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[chatal|bétail]] || [[derc'hel|gard]].[[-et (Adj.)|é]] || [[e-pad|pendant]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[kraou|crèche]].[[pluriel interne|s]] || [[R]] est || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[frankiz|liberté]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.' | ||| colspan="15" | 'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:82) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:82) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Bea || '''vez''' || d'ober || war || an douar || patatez-mañ. | |(2)|| Bea || || '''vez''' || d'ober || war || an || douar || patatez-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] est || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[war|sur]] || [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]] || est || [[da|à]] [[ober|faire]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[douar|terre]] || [[patatez|patates]]-[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il y a beaucoup de travail.' | ||| colspan="15" | 'Il y a beaucoup de travail.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:44) | ||||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:44) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Al labourer || douar, || '''a-benn ma vez''' || hanter-kant || vloaz, || a '''vez''' || friket || e || gorf || gand || al labour. | |(3)|| Al || labourer || douar, || '''a-benn ma vez''' || hanter-kant || vloaz, || a || '''vez''' || friket || e || gorf || gand || al labour. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]] || [[douar|terre]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> est || [[hanter|moitié]]-[[kant|cent]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[R]] || est || [[frikañ|bris]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[korf|corps]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[labour|travail]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||| colspan="15" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53). | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:53). | ||
|} | |} | ||
=== compatibilité avec un perfectif === | === compatibilité avec un perfectif === | ||
Ligne 233 : | Ligne 248 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ben || ''''vez''' || klañv || pep || den, || e '''vezomp''' || trapet || fall ! | |(5)|| Ben || ' || '''vez''' || klañv || pep || den, || e || '''vezomp''' || trapet || fall ! | ||
|- | |- | ||
||| [[a-benn|quand]] || [[R]] est || [[klañv|malade]] || [[pep|chaque]] || [[den| | ||| [[a-benn|quand]] || [[R]] || est || [[klañv|malade]] || [[pep|chaque]] || [[den|personne]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || sommes || [[trapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[fall|mauvaisement]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||| colspan="15" | 'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Riec'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009) | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', Mona Bouzeg c.p. (01/2009) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Sko || '''vez''' || (w)ar || n | |(6)|| Sko || || '''vez''' || (w)ar || n || nor ! | ||
|- | |- | ||
||| [[skeiñ| | ||| [[skeiñ|frapp]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || est || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On frappe à la porte !' | ||| colspan="15" | 'On frappe à la porte !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 261 : | Ligne 276 : | ||
||| colspan="15" | 'Oh ! Demain il fera beau.' | ||| colspan="15" | 'Oh ! Demain il fera beau.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
=== habitude sans ''vez'' === | === habitude sans ''vez'' === | ||
Ligne 275 : | Ligne 289 : | ||
||| N''''eo''' || ket || gwelet || alies. | ||| N''''eo''' || ket || gwelet || alies. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[alies|souvent]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[alies|souvent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ça ne se voit pas souvent.' | ||| colspan="15" | 'Ça ne se voit pas souvent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | '' | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:266) | ||
|} | |} | ||
Ligne 289 : | Ligne 303 : | ||
|(2)|| Bara || debret || '''eo''' || diaes || e || baieañ. | |(2)|| Bara || debret || '''eo''' || diaes || e || baieañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[bara|pain]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[diaes|difficile]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[bara|pain]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[diaes|difficile]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[paeañ|payer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.' | ||| colspan="15" | 'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros- | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'bara') | ||
|} | |} | ||
Ligne 303 : | Ligne 317 : | ||
|(3)|| <u>Hirio an deiz</u> || n''''ema''' || ket || heñvel || ken. | |(3)|| <u>Hirio an deiz</u> || n''''ema''' || ket || heñvel || ken. | ||
|- | |- | ||
||| [[hiriv|aujourd'hui]] [[ | ||| [[hiriv|aujourd'hui]] [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[heñvel|pareil]] || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.' | ||| colspan="15" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | ||
|} | |} | ||
Ligne 334 : | Ligne 348 : | ||
* [[Hewitt (1988a)|Hewitt, Steve. 1988a]]. 'Ur framm ewid diskriva syntax ar verb brezoneg / Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton', La Bretagne Linguistique, 4:203-11. | * [[Hewitt (1988a)|Hewitt, Steve. 1988a]]. 'Ur framm ewid diskriva syntax ar verb brezoneg / Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton', La Bretagne Linguistique, 4:203-11. | ||
* [[Kersulec (2016)|Kersulec, | * [[Kersulec (2016)|Kersulec, Pierre-Yves. 2016]]. 'Un evezhiadenn bennak diwar-benn ar stumm-lec'hiañ ha stummoù all ar verb bezañ e brezhoneg an Enez-Sun [Quelques remarques relatives aux formes situatives et aux autres formes du verbe être dans le breton de l'île de Sein]', ''[[Hor Yezh]]'' 285, 5-65. | ||
* Kervella, Frañsez. 1970. 'Ur gudenn gasaus : implij A ZO hag EZ EUS, A ZO hag EO, EO hag EUS', ''Hor Yezh'' 63 :53-60. | |||
* | * Merser (ar), Andreo. 1993. 'EO-ZO', ''Brud Nevez'' 170 :57-59. | ||
* | * Plourin, Jean-Yves. 1998. 'Allomorphes du verbe être au présent de l'indicatif en breton : conflits de topicalisation', ''La Bretagne Linguistique'' 11:xx. | ||
* | * Urien, Jean-Yves. 2005. 'Cohabitation et conflit syntaxique autour du verbe « être » en breton', ''La syntaxe au cœur de la grammaire'', (éds. Frédéric Lambert & Henning Nølke), 323-330, PUR. | ||
* Urien, | * Urien, Jean-Yves. 1989. 'Le syntagme existentiel en breton. Définition syntaxique et sémantique {X + zo / n'eus ket + X, « Il y a X / il n'y a pas X »}', ''La Bretagne Linguistique'' 5: 179-195. | ||
* Urien, | * Urien, Jean-Yves. 1989. 'Le verbe bezañ et la relation médiate', Roazhon 2 : ''Klask'' 1 :101-128. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:auxiliaires|Categories]] | [[Category:auxiliaires|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:copules|Categories]] |
Version actuelle datée du 17 juin 2024 à 11:42
La forme verbale vez réalise la forme conjuguée de la troisième personne du singulier du verbe bezañ 'être'. C'est la forme dite 'd'habitude', même si sa sémantique excède la notion d'habitude proprement dite. La forme d'habitude vez alterne avec les formes zo, eo, ez eus, et emañ du même verbe bezañ 'être'.
(1) | Holl | al | loened-ti | e | vez | graet | brav | dezhe. | |||||||||||
tous | le | animau.x-maison | R | est | fa.it | beau | à.eux | ||||||||||||
'Tous les animaux domestiques sont pomponnés.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:74) |
Morphologie
forme non-mutée bez
La mutation douce associée au rannig a et la mutation mixte associée au rannig e à partir de la racine /beza/ obtiennent tout deux un résultat en /v/.
(2) | Bea | vez | d'ober | war | an douar | patatez-mañ. | |||||||||||
être | R | est | à1 faire | sur1 | le terre | patates.-ci | |||||||||||
'Il y a beaucoup de travail.' | |||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:44) |
La forme non-mutée bez est donc beaucoup plus rare que la forme mutée vez.
(3) | Eñ | an | hini | eo | a | vo | karget | da | bourchas | boued | dezho | mar | bez | ret... | |||||||
lui | le | celui | est | R1 | sera | charg.é | de1 | fournir | nourriture | à.eux | si | est | nécessaire | ||||||||
'C'est lui qui sera chargé de leur fournir de la nourriture si nécessaire...' | |||||||||||||||||||||
Standard, Ar Gov (2024b) |
On le voit aussi en trégorrois dans les réponses aux questions négatives.
(4) | A : | Ne | vez | ket. | B : | Bez, | arozet | e | vez | ar jardin. | |||||||
ne1 | est | pas | si | arros.é | R | est | le jardin | ||||||||||
'A: - Non (on n'arrose pas). B: - Si, on arrose le jardin' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), locuteurs nés en 1915, 1920 | |||||||||||||||||
Yekel (2016:'goulenn nac'h') |
variations dialectales
(5) | Ne | vehomp | ket | tolpet | naket | gant | ar re | a | garomp. | ||||||||
ne1 | sommes | pas | group.é | non.plus | avec | le ceux | R1 | aimons | |||||||||
'Nous ne sommes pas non plus groupés par affinités.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:46) |
(6) | Ne | visae | ket | e'mm | da | daol | evezh | pi | plet | tehe ! | |||||||
ne1 | était | pas | besoin | de1 | jeter | attention | ou | cas | à.eux | ||||||||
'Il n'y avait pas besoin d'y prêter attention ou cas.' | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:358) |
verbe kaout
Le verbe kaout 'avoir' est clairement composé du verbe 'être' en breton. La copule vez, forme du verbe 'être' sous sa forme d'habitude, impacte le paradigme du verbe 'avoir' en léonard, en standard et en trégorrois (am bez, az pez... ), aux temps passé présent et futur.
(1) | A-benn | ugent | vloaz | dija | e | peze | leun | a | vicher. | ||||||||
au.bout | vingt1 | an | déjà | R4 | 2.avait.HAB | plein | de1 | métier | |||||||||
'A vingt ans, tu avais déjà beaucoup de métier.' | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:20) |
(2) | Me, | evel | m'am bez | evet | un dakenn | win, | e | lamm | ar gwad | dioustu | em | fenn. | |||||
moi | comme | que R.1SG ai | b.u | un 1goutte | 1vin | R4 | saute | le sang | de.suite | en.mon2 | tête | ||||||
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
(3) | Biken | […] | n'em bezo | aotre | digant | an Tad-mestr. | |||||||||||
jamais | ne1 R.1SG 1.aura.HAB | autorisation | de | le père-maître | |||||||||||||
'Je n'aurai jamais […] l'autorisation du maître.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:40) |
(4) | Mervel | a | raim | ha | n'or-bezo | ket | bet | amzer | da | ziskuizañ. | ||||||||
mourir | R 1 | ferons | et | ne1 1PL 1.aura.HAB | pas | eu | temps | de1 | dé.fatigue.er | |||||||||
'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:523) |
Distribution syntaxique
alternance avec les autres formes de bezañ 'être'
L'alternance avec les formes zo, eo, ez eus, et emañ est complexe. La forme vez peut être remplacée par zo, dans les contextes à sujet initial, pour créer des effets de discours:
Gros (1970:26): "Le présent ordinaire (me a zo, ez on) s'emploie parfois au lieu du présent d'habitude, pour donner plus de force à l'affirmation. Hennez a zo bemdez mezo. 'Il est saoul tous les jours.' est plus catégorique que: Hennez a vez bemdez mezo. Honnez, da bemp eur war ar beure, a zo war ar bale. 'Celle-là est debout à cinq heures du matin' (au lieu de a vez, plus courant, mais moins expressif)."
même dans les tournures progressives
(1) | Daoust | hag | unan | bennak | a | vez | o | prenañ | boued | evidoc'h ? | |||||||||
est-ce | que | un | quelconque | R1 | est | à4 | acheter | nourriture | pour.vous | ||||||||||
'Quelqu'un vous fait les courses ?' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:29) |
variation dialectale
Naoned (1952:61) note à Scaër/Guiscriff que la morphologie temporelle d'habitude n'existe que sur la forme vez.
Selon Quéré (2011:121), la forme vez du verbe être n'est plus usitée en vannetais de Plaudren que dans les chansons ou proverbes.
Sémantique
La forme vez de la copule est prototypiquement la forme d'habitude.
non-épisodicité et compatibilité avec le perfectif
La paire minimale proposée par Jules Gros montre vez comme un marqueur de non-épisodicité.
Gros (1970:31): "Me a zo skuiz ken ez on prest da fatika. 'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir (et cela, en ce moment même)' Me a vez ken skuiz ken e vezan prest da fatika. 'Je suis tellement fatigué que je suis sur le point de m'évanouir (et cela, de façon habituelle, générale et dans certaines circonstances, comme par exemple chaque fois que je me surmène, ou chaque fois que j'arrache des pommes-de-terre pendant toute une journée, etc.)'
généricité
Sans surprise, la forme vez d'habitude est compatible avec le présent générique.
(1) | Ar | chatal, | dalc'het | e pad | an deiz | er | c'hreier, | a vez | laosket | en | o | frankiz. | ||||||||
le | bétail | gard.é | pendant | le jour | en.le | crèche.s | R est | laiss.é | en | leur2 | liberté | |||||||||
'Les bestiaux, tout le jour retenus dans la crèche, vont errer librement.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:82) |
(2) | Bea | vez | d'ober | war | an | douar | patatez-mañ. | |||||||||||
être | R | est | à faire | sur | le | terre | patates-ci | |||||||||||
'Il y a beaucoup de travail.' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:44) |
(3) | Al | labourer | douar, | a-benn ma vez | hanter-kant | vloaz, | a | vez | friket | e | gorf | gand | al labour. | |||||||
le | travaill.eur | terre | quand que4 est | moitié-cent1 | an | R | est | bris.é | son1 | corps | avec | le travail | ||||||||
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:53). |
compatibilité avec un perfectif
La forme vez est compatible avec le marqueur perfectif bet 'été'.
(4) | Pa | vez | bet | arvestet | ouzh | seurt | gwel, | ata, | e | c'heller | mervel ! | ||||||||||||||
quand1 | est | été | contempl.é | à | sorte | vue | eh bien ! | R4 | peut.on | mourir | |||||||||||||||
'Quand on a contemplé un tel spectacle, eh bien, on peut mourir !' | |||||||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:4) |
vez sans habitude
Cependant, la sémantique de la forme vez de la copule dépasse la notion d'habitude. Une action itérative ou minimalement durative peut déclencher la forme vez du verbe.
(5) | Ben | ' | vez | klañv | pep | den, | e | vezomp | trapet | fall ! | ||||||||
quand | R | est | malade | chaque | personne | R4 | sommes | attrap.é | mauvaisement | |||||||||
'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg c.p. (01/2009) |
(6) | Sko | vez | (w)ar | n | nor ! | ||||||||||||||
frapp.é | R | est | sur | le | porte | ||||||||||||||
'On frappe à la porte !' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016) |
(7) | O ! | Warhoaz | vezo | kaer. | ||||||||||||||
Oh | demain R4 | sera | beau | |||||||||||||||
'Oh ! Demain il fera beau.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
habitude sans vez
On trouve des occurrences de la forme eo de la copule dans des phrases où l'adverbe alies 'souvent' est réalisé.
(1) | /ne | ki | 'gwɛləd | a'li:s/ | ||||||||||||||
N'eo | ket | gwelet | alies. | |||||||||||||||
ne1 est | pas | v.u | souvent | |||||||||||||||
'Ça ne se voit pas souvent.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1987a:266) |
On trouve des proverbes et dictons à lecture générique sans l'usage de vez.
(2) | Bara | debret | eo | diaes | e | baieañ. | ||||||||||||||
pain | mang.é | est | difficile | le1 | payer | |||||||||||||||
'Il est dur de payer ce qui a déjà été consommé.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'bara') |
L'adverbe complexe hiriv an deiz 'de nos jours' force une lecture générique, mais peut apparaître avec emañ.
(3) | Hirio an deiz | n'ema | ket | heñvel | ken. | ||||||||||||||
aujourd'hui le jour | ne1 est | pas | pareil | plus | |||||||||||||||
'De nos jours, ce n'est plus pareil.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
La notion d'habitude peut aussi être convoyée par des décalages dans l'emploi des temps.
Gros (1970:31): "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait.' Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ . 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' Diou lonkadenn a evje... 'Il buvait habituellement deux gorgées'..."
Bibliographie
- Fave, V. 1988. 'Ar verb beza', Brud Nevez 111 : 18-31. (& 166 :63-69).
- Fave, V. 1963. 'Le verbe beza'. Annales de Bretagne 70bis, 484-496, pdf.
- Glanndour, M. 1981. 'Furmioù ar verb bezañ', Al Liamm 207:254-68.
- Hewitt, Steve. 1988b. 'Being in Breton: the auxiliary of beza/bout', Poitiers: Cerlico.
- Hewitt, Steve. 1988a. 'Ur framm ewid diskriva syntax ar verb brezoneg / Un cadre pour la description de la syntaxe verbale du breton', La Bretagne Linguistique, 4:203-11.
- Kersulec, Pierre-Yves. 2016. 'Un evezhiadenn bennak diwar-benn ar stumm-lec'hiañ ha stummoù all ar verb bezañ e brezhoneg an Enez-Sun [Quelques remarques relatives aux formes situatives et aux autres formes du verbe être dans le breton de l'île de Sein]', Hor Yezh 285, 5-65.
- Kervella, Frañsez. 1970. 'Ur gudenn gasaus : implij A ZO hag EZ EUS, A ZO hag EO, EO hag EUS', Hor Yezh 63 :53-60.
- Merser (ar), Andreo. 1993. 'EO-ZO', Brud Nevez 170 :57-59.
- Plourin, Jean-Yves. 1998. 'Allomorphes du verbe être au présent de l'indicatif en breton : conflits de topicalisation', La Bretagne Linguistique 11:xx.
- Urien, Jean-Yves. 2005. 'Cohabitation et conflit syntaxique autour du verbe « être » en breton', La syntaxe au cœur de la grammaire, (éds. Frédéric Lambert & Henning Nølke), 323-330, PUR.
- Urien, Jean-Yves. 1989. 'Le syntagme existentiel en breton. Définition syntaxique et sémantique {X + zo / n'eus ket + X, « Il y a X / il n'y a pas X »}', La Bretagne Linguistique 5: 179-195.
- Urien, Jean-Yves. 1989. 'Le verbe bezañ et la relation médiate', Roazhon 2 : Klask 1 :101-128.