Ar Scao (1945)

De Arbres
  • Scao (ar), Yann. 1945. Dictionnaire Français-Breton: Cornouaillais/Ar posiou Brezönec-Kerné troet er Gallec, ms à la bibliothèque du diocèse de Quimper. ms.


natif de Brieg
à 24 ans, part comme missionnaire au Congo, puis vit en Guadeloupe, à Vichy, en Martinique et à Paris.


ciblage dialectal

 Cornec (2013:109), citée dans Noyer (2019:47):
 "Le breton de l'auteur peut être considéré comme représentatif du breton quimpérois, mais en aucun cas du breton des limites du diocèse influencé par les trois autres dialectes, au nord du Léon, et de Tréguier, à l'Est de Vannes. Le breton de Jean Louis Le Scao représente donc plus le breton quimpérois, que le breton cornouaillais..."
 Noyer (2019:48, 50):
 "For [Aziliz Cornec], who, in spite of her young age, is a native speaker of BCB and for myself, as a fluent non-native speaker with a degree of inherited nativeness, this confrontation [with Ar Scao's dialect] was done, to begin with, by reading the dictionaries for ourselves. The conclusion, for me, was that the vast majority of terms listed by Le Scao are known to me and are therefore necessarily known to any speaker of BCB. Further, the coincidence of the extra-lexical content of the dictionaries (phonological data, examples, sayings, explanations) with contemporary BCB is even closer, leaving no doubt as to the currency of the contents of Le Scao's dictionaries." […]
 
 "While there are some discrepancies between Le Scao's vocabulary and that of my informants, the phonological, morphological and syntactic data (including the examples) presented by Le Scao reflect very closely the Breton spoken by my informants in this second decade of the 21st century."


à propos

  • Kedez, Koulizh. 2016. 'Geriadurioù an Tad Yann ar Skao: un tamm displeg, gant ur bec'hiad evezhiadennoù, war o gorre', Hor Yezh 288: 29-60.
  • Cornec, Aziliz. 2013. Les dictionnaires du Père Jean-Louis Le Scao, mémoire de master, Brest: Université de Bretagne Occidentale (UBO).