Différences entre les versions de « Lod »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Loud''' || glaw || zo || bet || ba 'noz. | |(2)|| Me || a || oa || just || o || tremen || dre || eno || en || deiziou-se, || ha || va || '''lod''' || am boe. | ||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[just|juste]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tremen|passer]] || [[dre|par]] || là || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]].[[-ioù (PL.)|s]]-[[-se|là]] || [[&|et]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || part || [[R]].1SG [[kaout|eus]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'y passais juste alors, et j'en ai eu ma part.' (du banquet) | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:229) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''Loud''' || glaw || zo || bet || ba 'noz. | |||
|- | |- | ||
||| Lod || glav || zo || bet || en noz. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Lod || glav || zo || bet || en noz. |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
Ligne 41 : | Ligne 52 : | ||
|(4)|| '''Al lodenn''' || vrasañ || deus || an dud || ne || gomprenont || ket || ken || ar pezh || a || ganit . | |(4)|| '''Al lodenn''' || vrasañ || deus || an dud || ne || gomprenont || ket || ken || ar pezh || a || ganit . | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] partie || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]].[[Superlatif|plus]] || [[deus|de]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kompren|comprennent]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || [[pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kanañ|chantez]] || | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||| colspan="15" | 'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||
Ligne 85 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Lod''' || a || || dri || bloaz || a zo || emaon || amañ. | |(1)|| '''Lod''' || a || || dri || bloaz || a || zo || emaon || amañ. | ||
|- | |- | ||
||| partie || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || || [[tri|trois]] || [[bloaz|an]] || [[R]] [[ | ||| partie || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || || [[tri|trois]] || [[bloaz|an]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[emañ|suis]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y a près de trois ans que je suis ici.' | ||| colspan="15" | 'Il y a près de trois ans que je suis ici.' | ||
Ligne 103 : | Ligne 114 : | ||
|(3)|| '''Lod''' || tra'''où''' || ' || vez || difennet || g'an || Iliz. | |(3)|| '''Lod''' || tra'''où''' || ' || vez || difennet || g'an || Iliz. | ||
|- | |- | ||
||| certain || [[traoù|choses]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[difenn|défend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] [[ | ||| certain || [[traoù|choses]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[difenn|défend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gant|avec]] [[an, al, ar|le]] || [[Iliz|Église]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Certaines choses sont interdites par l'Église.' | ||| colspan="15" | 'Certaines choses sont interdites par l'Église.' | ||
Ligne 149 : | Ligne 160 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Lod''' || all || '''o deus''' || c'hoant || cheñch || ha || dont || da || vezañ || yac' | |(1)|| '''Lod''' || all || '''o deus''' || c'hoant || cheñch || ha || dont || da || vezañ || yac'hoc'h. | ||
|- | |- | ||
||| certains || [[all|autre]] || 3PL [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[cheñch|changer]] || [[&|et]] || [[dont|venir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[yac'h|sain]].[[-oc'h|plus]] | ||| certains || [[all|autre]] || 3PL [[kaout|a]] || [[c'hoant|envie]] || [[cheñch|changer]] || [[&|et]] || [[dont|venir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[yac'h|sain]].[[-oc'h|plus]] | ||
Ligne 175 : | Ligne 186 : | ||
||| '''Lod''' || zo || fier, || un || tamm || diout'''e'''. | ||| '''Lod''' || zo || fier, || un || tamm || diout'''e'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[lod|certains]] || [[zo|est]] || [[fier]] || [[ | ||| [[lod|certains]] || [[zo|est]] || [[fier]] || [[un, ul, ur|un]] || [[tamm|morceau]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | ||| colspan="15" | 'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | ||
Ligne 189 : | Ligne 200 : | ||
|(3) … || '''lod''' || ne || lakent || ket || war || ar groaz, || '''a''' || lake || e-kichen. | |(3) … || '''lod''' || ne || lakent || ket || war || ar groaz, || '''a''' || lake || e-kichen. | ||
|- | |- | ||
||| partie || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettaient]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[ | ||| partie || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettaient]] || [[ket|pas]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kroaz|croix]] || [[R]] || [[lakaat|mettait]] || [[e-kichen|à-côté]]. | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… certains ne le mettaient pas sur la croix, mais à côté.' (le chou) | ||| colspan="15" | '… certains ne le mettaient pas sur la croix, mais à côté.' (le chou) | ||
Ligne 205 : | Ligne 216 : | ||
|(4)|| Mar || deus || tud || hag a || zo || inouus, || […], || '''ez eus''' || '''lod''' || '''all''' || eur || blijadur || tremen || ganto || eun || eur || pe || ziou. | |(4)|| Mar || deus || tud || hag a || zo || inouus, || […], || '''ez eus''' || '''lod''' || '''all''' || eur || blijadur || tremen || ganto || eun || eur || pe || ziou. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]] || <sup>[[+C]]</sup>[[ez eus|est]] || [[tud|gens]] || [[hag a|que R]] || [[zo|est]] || [[enoüs|ennuyeux]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || partie || [[all|autre]] || [[ | ||| [[ma(r)|si]] || <sup>[[+C]]</sup>[[ez eus|est]] || [[tud|gens]] || [[hag a|que R]] || [[zo|est]] || [[enoüs|ennuyeux]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || partie || [[all|autre]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[plijadur|plaisir]] || [[tremen|passer]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[un, ul, ur|un]] || [[eur|heure]] || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> || [[div|deux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | ||| colspan="20" | 'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' |
Version du 7 janvier 2024 à 15:05
Le nom lod dénote une 'part'.
(1) | Ne | greda | ket | kemer | e | lod. | ||||||||||||||
ne1 | ose | pas | prendre | son1 | part | |||||||||||||||
'Il n'ose pas prendre sa part.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:110) |
Ce nom lod a grammaticalisé en un quantifieur positif qui désigne une sous-partie d'un ensemble comme dans lod traoù 'certaines choses'. A son tour, ce quantifieur a grammaticalisé en un pronom comme dans Lod ne reont ket 'Certains ne font pas'.
Morphologie
variation dialectale
(2) | Me | a | oa | just | o | tremen | dre | eno | en | deiziou-se, | ha | va | lod | am boe. | ||||||
moi | R | était | juste | à4 | passer | par | là | en.le | jour.s-là | et | mon2 | part | R.1SG eus | |||||||
'J'y passais juste alors, et j'en ai eu ma part.' (du banquet) | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:229) |
(3) | Loud | glaw | zo | bet | ba 'noz. | ||||||||||||
Lod | glav | zo | bet | en noz. | Équivalent standardisé | ||||||||||||
partie | pluie | est | été | dans (le) nuit | |||||||||||||
'Il a plu un peu cette nuit.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:50) |
dérivation
Le nom lod peut être dérivé en lodenn, avec un suffixe singulatif.
(4) | Al lodenn | vrasañ | deus | an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit . | |||||||
le partie | 1grand.plus | de | le 1gens | ne1 | comprennent | pas | plus | ce que | R1 | chantez | ||||||||
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||||||||||
Standard, Ebrel (04/2009) |
Le verbe kenlodañ signifie 'partager'.
(5) | Ha, dezhañ _ | bevañ e kumuniezh, | n'en doa ket | d'he c'henlodañ gant den. | ||||||||||||||
et, de.lui | vivre en commun.auté | ne3SGM avait pas | à la com.part.ager avec personne | |||||||||||||||
'Et, bien qu'il vive en communauté, il n'avait pas à la partager avec quiconque. | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:64) |
modification de degré
Lod peut recevoir une modification de degré par un intensifieur. En vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:181) traduit lo(d) ker par 'beaucoup de', et considère qu'il est souvent employé, ce qui est lié à sa remarque que kalz est pour lui restreint à la négation.
(6) | Lod-kaer | a vehe | gwell | gete | chomel | amañ... | ||||||||||||
certain-beau | R serait | mieux | avec.eux | rester | ici | |||||||||||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:57) |
Syntaxe
le nom
Le nom lod réalise aussi un atténuateur dans une approximation.
(1) | Lod | a | dri | bloaz | a | zo | emaon | amañ. | ||||||||||
partie | de1 | trois | an | R | est | suis | ici | |||||||||||
'Il y a près de trois ans que je suis ici.' | ||||||||||||||||||
Merser (2009:§'près') |
le quantifieur du nom
Lod quantifie sur un nom pluriel (lod traoù) ou un nom massique (lod glav 'un peu de pluie').
(3) | Lod | traoù | ' | vez | difennet | g'an | Iliz. | |||||||||||
certain | choses | R | est | défend.u | avec le | Église | ||||||||||||
'Certaines choses sont interdites par l'Église.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:67) |
(4) | E | lod | karteriou | e | Bro-Dreger | e vo | lakeet | 'eo' | e-leh | 'a zo'. | ||||||||
en | certain | quartier.s | en | Pays-Trégor | R sera | m.is | "eo" | en-place | "a zo" | |||||||||
'Dans certaines parties du Trégor, on met "eo" au lieu de "a zo".' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Fave (1998:51) |
La possibilité d'élider le nom pluriel quantifié par lod a amené à la formation d'un pronom pluriel lod 'certains'.
quantifieur flottant
En (5), le nom quantifié par lod a été antéposé, et a laissé lod à sa suite. À noter que le nom est syntaxiquement singulier.
(5) | Foenn | melchon | ruz | a veze | graet | lod ___ . | ||||||||||||
foin | trèfle | rouge | R1 était | fa.it | ? | |||||||||||||
'On faisait un peu de foin de trèfle rouge' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:23) |
le pronom
pronom pluriel
Lorsque lod est un pronom indéfini lorsqu'il est employé seul et déclenche l'accord pluriel (1), [2) ou une reprise anaphorique au pluriel (3).
(1) | Lod | all | o deus | c'hoant | cheñch | ha | dont | da | vezañ | yac'hoc'h. | |||||||
certains | autre | 3PL a | envie | changer | et | venir | de1 | être | sain.plus | ||||||||
'Certains ont envie de changer et d'être en meilleure santé.' | |||||||||||||||||
Standard, Gourvenneg (2023) |
(2) | Evit | lod | n'o deus | ket | padet | teir | sizhun. | |||||||||||
pour | certains | ne1 3PL a | pas | dur.é | trois | semaine | ||||||||||||
'Pour certains ils n'ont pas duré trois semaines' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:15) |
(2) | [ˈlo | zo | ˈfiːʁ, | n | ˈtãm | dyˈdɛːː] | |||||||||||
Lod | zo | fier, | un | tamm | dioute. | ||||||||||||
certains | est | fier | un | morceau | de.eux | ||||||||||||
'Certains sont fiers, pour une bonne part.' | |||||||||||||||||
Scaër, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Scaër,'dioute') |
Il y a d'autres signes que lod utilisé seul est de type nominal. En (3), lod est utilisé avec le rannig a. Or, dans ce dialecte léonard, le rannig a est associé aux éléments nominaux antéposés.
(3) … | lod | ne | lakent | ket | war | ar groaz, | a | lake | e-kichen. | ||||||||
partie | ne1 | mettaient | pas | sur | le 1croix | R | mettait | à-côté. | |||||||||
'… certains ne le mettaient pas sur la croix, mais à côté.' (le chou) | |||||||||||||||||
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:160) |
pronom indéfini
La forme ez eus de l'auxiliaire lorsque lod est son sujet montre que lod est un pronom indéfini.
(4) | Mar | deus | tud | hag a | zo | inouus, | […], | ez eus | lod | all | eur | blijadur | tremen | ganto | eun | eur | pe | ziou. | |||||||
si | +Cest | gens | que R | est | ennuyeux | R+C est | partie | autre | un | 1plaisir | passer | avec.eux | un | heure | ou1 | deux | |||||||||
'S'il y a des gens qui sont ennuyeux, il y en a d'autres avec qui c'est un plaisir que de passer une heure ou deux.' | |||||||||||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1943:110). |