Différences entre les versions de « Le futur »
m (Remplacement de texte — « o! » par « o ! ») |
|||
(52 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| An hini || ne || sent || ket || ouzh || ar stur, || ouzh || ar garreg || a '''raio''' || sur. | |(1)|| An hini || ne || sent || ket || ouzh || ar stur, || ouzh || ar garreg || a '''raio''' || sur. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sentiñ|obéit]] || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] [[stur|gouvernail]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[karreg|rochers]] || [[R]] [[ober|fera]] || [[sur|sûrement]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qui n'obéit pas à la barre obéira au rocher.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Proverbe'' | ||
|} | |} | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
||| [[ober|fais]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprendra]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kentel|leçon]] | ||| [[ober|fais]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprendra]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kentel|leçon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Fais en sorte qu'il apprenne sa leçon.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Le Clerc (1986)|Le Clerc (1986]]:203) | ||
|} | |} | ||
Ligne 38 : | Ligne 38 : | ||
|(3)|| Pe || v'''o''' || war || an tu-gin, || pe || v'''o''' || war || an tu-mat. | |(3)|| Pe || v'''o''' || war || an tu-gin, || pe || v'''o''' || war || an tu-mat. | ||
|- | |- | ||
||| [[pe|ou]] || [[ | ||| [[pe|ou]] || [[bo|sera]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[tu|côté]]-[[gin|envers]] || [[pe|ou]] || [[bo|sera]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[tu|côté]]-[[mat|bon]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qu'il soit à l'envers ou à l'endroit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | ||
|} | |} | ||
Ligne 52 : | Ligne 52 : | ||
|(4)|| Goulenn || a ra || ma || '''vo''' || gwraed || ul lesenn || neweż. | |(4)|| Goulenn || a ra || ma || '''vo''' || gwraed || ul lesenn || neweż. | ||
|- | |- | ||
||| [[goulenn|demander]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[goulenn|demander]] || [[R]] [[ober|fait]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bo|sera]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[un, ul, ur|un]] [[lezenn|loi]] || [[nevez|nouveau]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il demande qu'une nouvelle loi soit faite.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Hewitt (2010b)|Hewitt (2010b]]:301) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale et croisement avec le conditionnel === | === variation dialectale et croisement avec le conditionnel === | ||
Ligne 64 : | Ligne 63 : | ||
La très prescriptive [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:152) note une variation dialectale à la deuxième personne pluriel du futur: "les formes en ''-ot'' (Léon), en ''-oc'h'' (Corn.), ou en ''-fet'' (Trég.)". Elle préconise d'"éviter de les confondre dans des formes composites (''[[*]] lennfot'', [[*]] ''lennfoc'h''), qui sont [selon elle] de véritables barbarismes". | La très prescriptive [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:152) note une variation dialectale à la deuxième personne pluriel du futur: "les formes en ''-ot'' (Léon), en ''-oc'h'' (Corn.), ou en ''-fet'' (Trég.)". Elle préconise d'"éviter de les confondre dans des formes composites (''[[*]] lennfot'', [[*]] ''lennfoc'h''), qui sont [selon elle] de véritables barbarismes". | ||
[[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) mentionnent une forme ''kar'''f'''oc'h'', et considèrent que les formes plurielles du paradigme du futur sont remplacées, dans "certains dialectes" par le paradigme en ''-f'' qui est par ailleurs caractéristique du [[conditionnel]]. La forme -''f''- est utilisée par la trégorroise Janig Stephens en 1982. Cette forme en ''-f-'' est toujours présente au | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) mentionnent une forme ''kar'''f'''oc'h'', et considèrent que les formes plurielles du paradigme du futur sont remplacées, dans "certains dialectes" par le paradigme en ''-f'' qui est par ailleurs caractéristique du [[conditionnel]]. La forme -''f''- est utilisée par la trégorroise Janig Stephens en 1982. Cette forme en ''-f-'' est toujours présente au XXIe dans le trégorrois de Perros-Guirec ([[Konan (2017)|Konan 2017]]:263). | ||
{| class=" | {| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap" | ||
|+ ''[[karout]]'' 'aimer', [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | |||
|- | |||
!(1)!! nombre, personne !! forme standard !! forme en -f- !! traduction | |||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> || karin || || 'aimerai' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> || kari || || 'aimeras' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SG</font> || karo || || 'aimera' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> || karimp || kar'''f'''omp || 'aimerons' | ||
|- | |- | ||
||| bgcolor="#4682B4"| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> || karot, karoc'h || kar'''f'''oc'h || 'aimerez' | ||
|- | |- | ||
||||||| | ||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> || karint, karoint || kar'''f'''ont || 'aimeront' | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| An tiez || eman || o || zoenn || warnezho || ne '''vefont''' || ket || diskaret. | |(2)|| An || tiez || eman || o || zoenn || warnezho || ne || '''vefont''' || ket || diskaret. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]].[[-e(z) (PL.)|s]] || [[emañ|est]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[toenn|toit]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|seront]] || [[ket|pas]] || [[diskar|détru]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les maisons qui ont un toit ne seront pas détruites.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:39) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Pa || ve'''f'''et || daou | |(3)|| Pa || ve'''f'''et || daou. | ||
|- | |- | ||
||| Pa || viot || daou | ||| Pa || viot || daou. |||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[befe|serez]] || [[daou|deux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand vous serez deux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Dre || amañ || n'e'''f'''omp || ket. | |||
|- | |||
||| Dre || amañ || n'aimp || ket. |||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| [[dre|par]] || [[amañ|ici]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|irons]] || [[ket|pas]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Nous n'irons pas par ici.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:263) | |||
|} | |||
=== tournures modales === | === tournures modales === | ||
Ligne 113 : | Ligne 128 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| C'hwi || ''''arruo''' || da serriñ || un arum || bennak. | |(4)|| C'hwi || ''''arruo''' || da || serriñ || un arum || bennak. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|tu]] || [[arruout|arriveras]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[serriñ|ramasser]] || [[ | ||| [[pfi|tu]] || [[arruout|arriveras]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ramasser]] || [[un, ul, ur|un]] [[arum|rhume]] || [[bennak|quelconque]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Tu finiras par attraper un rhume.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:127) | ||
|} | |} | ||
En contraste, le français utilise les verbes ''aller'' et ''finir (par)''. | En contraste, le français utilise les verbes ''aller'' et ''finir (par)''. | ||
== Aspect == | == Aspect == | ||
Ligne 140 : | Ligne 154 : | ||
(et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' | (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' | ||
''Diou lonkadenn a ev'''je''' | ''Diou lonkadenn a ev'''je'''… '' | ||
'Il buvait habituellement deux gorgées' | 'Il buvait habituellement deux gorgées'…" | ||
Ligne 149 : | Ligne 163 : | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lèvera]]-[[écho|elle]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devra]] || [[sevel|lever]] || [[ivez|aussi]] | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lèvera]]-[[écho|elle]] || [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[rankout|devra]] || [[sevel|lever]] || [[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand elle se lève il faut que lui se lève aussi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:118) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| A-wechou e || soñj'''o''' || deoh || e oar || o || farsal || ganeoh || hag e v'''o''' || droug || ouzoh. | |(2)|| A-wechou || e || soñj'''o''' || deoh || e || oar || o || farsal || ganeoh || hag || e || v'''o''' || droug || ouzoh. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-wechoù|parfois]] [[R]] || [[soñjal|pensera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[ | ||| [[a-wechoù|parfois]] || [[R]] || [[soñjal|pensera]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|est]].[[IMP|on]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[farsal|rigoler]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bo|sera]] || [[droug|mal]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:120) | ||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 186 : | ||
|(3)|| Hennezh || a || evo || bemdeiz. | |(3)|| Hennezh || a || evo || bemdeiz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boira]] || [[bemdez|chaque.jour]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui-là peut boire chaque jour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | ||
|} | |} | ||
Ligne 196 : | Ligne 210 : | ||
|(1)|| '''Ra''' || zeui'''o''' || an hañv ! | |(1)|| '''Ra''' || zeui'''o''' || an hañv ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ra|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[ | ||| [[ra|que]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[an, al, ar|le]] [[hañv|été]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Que vienne l'été !' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Falc'hun & Fleuriot (1978-79)|Falc'hun & Fleuriot (1978-79]]:6B) | ||
|} | |} | ||
Ligne 212 : | Ligne 226 : | ||
||| [[evit|pour]] || [[POP|OBL]].1PL.aura || [[bara|pain]] | ||| [[evit|pour]] || [[POP|OBL]].1PL.aura || [[bara|pain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'pour que nous ayons du pain.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:348) | ||
|} | |} | ||
Ligne 227 : | Ligne 241 : | ||
|(1)|| Pan || '''erruo''' || ar brini || du, || douget || gant || an avel || gwalarn, || tostaat || a '''reio''' || ar goanv. | |(1)|| Pan || '''erruo''' || ar brini || du, || douget || gant || an avel || gwalarn, || tostaat || a '''reio''' || ar goanv. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[+C]],[[1]]</sup> || [[erruout|arrivera]] || [[an, al, ar|le]] [[bran|corbeau]].[[pluriel interne|x]] || [[du|noir]] || [[dougen|porté]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || [[gwalarn|galerne]] || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fera]] || [[an, al, ar|le]] [[goañv|hiver]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29) | ||
|} | |||
=== interprétation future, morphologie du conditionnel présent === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Mont || a || '''rafen''' || 'benn || e || sul || da || lakaat || un || oferenn || evit || ar || werc'hez || da || ziwall || n'eo || mat || war || e || hent || gwezheet. | |||
|- | |||
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|ferais]] || [[a-benn|à]] || [[P.e|dans]] || [[sul|dimanche]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || [[un, ul, ur|un]] || [[oferenn|messe]] || [[evit|pour]] || [[an, al, ar|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[Gwerc'hez|Vierge]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[diwall|se.garder]] || [[ne|ne]] [[eo|est]] || [[mat|bon]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[hent|chemin]] || [[gwezheet|sinueux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Dimanche, j'irai faire dire une messe, pour que la Vierge protège son chemin sinueux.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Jacq (2002b)|Jacq (2002b]]:79) | |||
|} | |} | ||
Ligne 241 : | Ligne 268 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| An den || a zo || hirio; || '''warc'hoazh''' || n''''ema''' || mui ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[den|humain]] || [[R]] [[E]] || [[hiziv|aujourd'hui]] || [[warc'hoazh|demain]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E]] || [[mui|plus]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus !' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[BSA.]] (1877:165) | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Labourat || a || '''ran''' || '''warc'hoazh'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[labourat|travailler]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[warc'hoazh|demain]] | ||| [[labourat|travailler]] || [[R]] || [[ober|fais]] || [[warc'hoazh|demain]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Demain je travaille.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Heinecke (2001)|Heinecke (2001]]:80) | |||
|} | |} | ||
=== interprétation épistémique, morphologie du futur === | === interprétation épistémique, morphologie du futur === | ||
Pour une lecture épistémique, là où le français aurait utilisé un [[subjonctif]] ou un [[ | Pour une lecture épistémique, là où le français aurait utilisé un [[subjonctif]], un [[conditionnel]] ou un [[présent]], on peut trouver une morphologie temporelle du futur. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| …evit || ma || '''kavi''' || eur gwaz || eus || da || gendere, || merc'hig ? | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouveras]] || [[ | ||| [[evit|pour]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouveras]] || [[un, ul, ur|un]] [[gwaz, gwazed|mari]] || [[eus|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[ken-|con]].[[derez|degré]] || [[merc'h|fille]].[[-ig|DIM]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
|} | |} | ||
Ligne 280 : | Ligne 309 : | ||
|(2)|| Ne || blij || ket || din || e '''vo''' || laosket || ar c'hi || a fas da || dor || ar vagajen. | |(2)|| Ne || blij || ket || din || e '''vo''' || laosket || ar c'hi || a fas da || dor || ar vagajen. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plait]] || [[ket|pas]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]] [[bo|sera]] || [[leuskel|laiss]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[ki|chien]] || [[a fas da|devant]] || [[dor|porte]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[magazenn|magasin]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Lesneven/Kerlouan)'', [[Y. M. (04/2016b)]] | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)…|| ne || c'houlennan || ken || tra || nemet || mac'h || '''heuilhint''' || an || hend || an deus || great || en || o || raok… | |||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[goulenn|demande]] || [[ken|seulement]] || [[tra|chose]] || [[nemet|sauf]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[heuliañ|suivront]] || [[an, al, ar|le]] || [[hent|chemin]] || [[R]].3SGM 3.[[kaout|a]] || [[ober|fait]] || [[P.e|en]] || [[POSS|leur]] || [[araok|avant]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="20" | '… Je ne demande rien de mieux qu'ils suivent le chemin qu'il a tracé avant eux…' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||||||||||||| colspan="20" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:13) | ||
|} | |} | ||
Ligne 299 : | Ligne 339 : | ||
||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feras]] | ||| [[&|et]].[[eta|donc]] || [[dont|venir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|feras]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Alors, tu viens ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Saëc (1990)|Le Saëc (1990]]:6) | ||
|} | |} | ||
[[Gros (1970)|Gros (1970]]:31): | [[Gros (1970)|Gros (1970]]:31): | ||
"La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel on veut arriver, en employant encore le futur [ | "La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel on veut arriver, en employant encore le futur […] | ||
''Piou e-nevo bara ?'', 'Qui aura du pain ?' | ''Piou e-nevo bara ?'', 'Qui aura du pain ?' |
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 15:31
Canoniquement, le temps morphologique du futur ordonne le temps de la proposition après le temps de l'énonciation. Ce temps morphologique n'est pas adapté pour le futur proche.
(1) | An hini | ne | sent | ket | ouzh | ar stur, | ouzh | ar garreg | a raio | sur. | ||||||||||
le celui | ne1 | obéit | pas | à | le gouvernail | à | le 1rochers | R fera | sûrement | |||||||||||
'Qui n'obéit pas à la barre obéira au rocher.' | ||||||||||||||||||||
Proverbe |
Morphologie
Les particularités saillantes du futur morphologique en breton tiennent à sa diachronie commune avec le paradigme du subjonctif.
diachronie
La morphologie du temps futur en breton moderne dérive du suffixe subjonctif/désidératif * - ǎse/o- des langues brittoniques. Ce même paradigme a dérivé en paradigme du subjonctif présent en gallois et en cornouaillais (Zair 2012).
Le Clerc (1906:203) considère que le "subjonctif formel est identique au futur de l'indicatif". Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) considèrent que ce paradigme "exprime une idée d'éventualité, de possibilité".
(2) | Gra | ma | tisko | e | gentel. | ||||||||||||
fais | que4 | apprendra | son1 | leçon | |||||||||||||
'Fais en sorte qu'il apprenne sa leçon.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Tréguier), Le Clerc (1986:203) |
(3) | Pe | vo | war | an tu-gin, | pe | vo | war | an tu-mat. | |||||||||
ou | sera | sur | le côté-envers | ou | sera | sur | le côté-bon | ||||||||||
'Qu'il soit à l'envers ou à l'endroit.' | |||||||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Hewitt (2010b) relève aussi en breton moderne la trace de l'ancien usage du paradigme du futur comme subjonctif présent de but.
(4) | Goulenn | a ra | ma | vo | gwraed | ul lesenn | neweż. | ||||||||||
demander | R fait | que4 | sera | fa.it | un loi | nouveau | |||||||||||
'Il demande qu'une nouvelle loi soit faite.' | |||||||||||||||||
Hewitt (2010b:301) |
variation dialectale et croisement avec le conditionnel
La très prescriptive Académie bretonne (1922:152) note une variation dialectale à la deuxième personne pluriel du futur: "les formes en -ot (Léon), en -oc'h (Corn.), ou en -fet (Trég.)". Elle préconise d'"éviter de les confondre dans des formes composites (* lennfot, * lennfoc'h), qui sont [selon elle] de véritables barbarismes".
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) mentionnent une forme karfoc'h, et considèrent que les formes plurielles du paradigme du futur sont remplacées, dans "certains dialectes" par le paradigme en -f qui est par ailleurs caractéristique du conditionnel. La forme -f- est utilisée par la trégorroise Janig Stephens en 1982. Cette forme en -f- est toujours présente au XXIe dans le trégorrois de Perros-Guirec (Konan 2017:263).
(1) | nombre, personne | forme standard | forme en -f- | traduction |
---|---|---|---|---|
1SG | karin | 'aimerai' | ||
2SG | kari | 'aimeras' | ||
3SG | karo | 'aimera' | ||
1PL | karimp | karfomp | 'aimerons' | |
2PL | karot, karoc'h | karfoc'h | 'aimerez' | |
3PL | karint, karoint | karfont | 'aimeront' |
(2) | An | tiez | eman | o | zoenn | warnezho | ne | vefont | ket | diskaret. | |||||||
le | maison.s | est | leur2 | toit | sur.eux | ne1 | seront | pas | détru.it | ||||||||
'Les maisons qui ont un toit ne seront pas détruites.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:39) |
(3) | Pa | vefet | daou. | ||||||||||||||
Pa | viot | daou. | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
quand1 | serez | deux | |||||||||||||||
'Quand vous serez deux.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:263) |
(4) | Dre | amañ | n'efomp | ket. | |||||||||||||
Dre | amañ | n'aimp | ket. | Équivalent standardisé | |||||||||||||
par | ici | ne1 irons | pas | ||||||||||||||
'Nous n'irons pas par ici.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:263) |
tournures modales
Un temps sémantiquement futur peut être réalisé avec un auxiliaire, arruout 'arriver' ou mont 'aller'.
(4) | C'hwi | 'arruo | da | serriñ | un arum | bennak. | ||||||||||||
tu | arriveras | à1 | ramasser | un rhume | quelconque | |||||||||||||
'Tu finiras par attraper un rhume.' | ||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:127) |
En contraste, le français utilise les verbes aller et finir (par).
Aspect
habituel
Le paradigme du futur peut être utilisé pour exprimer l'aspect habituel d'une action (Gros 1970:31, Falc'hun & Fleuriot 1978-79:6B).
Gros (1970:31): "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait. Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ. 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' Diou lonkadenn a evje… 'Il buvait habituellement deux gorgées'…"
(1) | Pa | zavo-hi, | eñ | a | ranko | sevel | ive. | ||||||||||
quand1 | lèvera-elle | lui | R1 | devra | lever | aussi | |||||||||||
'Quand elle se lève il faut que lui se lève aussi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:118) |
(2) | A-wechou | e | soñjo | deoh | e | oar | o | farsal | ganeoh | hag | e | vo | droug | ouzoh. | |||
parfois | R | pensera | à.vous | R4 | est.on | à4 | rigoler | avec.vous | et | R4 | sera | mal | à.vous | ||||
'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:120) |
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) considèrent aussi que ce paradigme "exprime une idée d'action habituelle, ou possible très souvent".
(3) | Hennezh | a | evo | bemdeiz. | ||||||||||||||
celui-là | R1 | boira | chaque.jour | |||||||||||||||
'Celui-là peut boire chaque jour.' | ||||||||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Mode
infinitif, bezañ da V
Kervella (1947:§186, 273) note que le temps sémantique futur peut être réalisé sur un verbe infinitif, avec l'auxiliaire bezañ 'être' et la préposition da (bezañ da ganañ).
Pour obtenir un futur antérieur, on ajoute la particule perfective bet (bezañ bet da ganañ).
optatif
C'est le paradigme du futur qui apparaît avec les particules optatives ra et da.
(1) | Ra | zeuio | an hañv ! | ||||||||||||||
que1 | viendra | le été | |||||||||||||||
'Que vienne l'été !' | |||||||||||||||||
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Le temps morphologique futur peut apparaître là où le français utiliserait un subjonctif.
(2) | /ẃit | -urbu | ba:ra / | ||||||||||||||
pour | OBL.1PL.aura | pain | |||||||||||||||
'pour que nous ayons du pain.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:348) |
Sémantique
perfectivité
En contraste avec le temps futur du gallois, le temps futur du breton n'est pas nécessairement imperfectif (Heinecke 2001:79).
(1) | Pan | erruo | ar brini | du, | douget | gant | an avel | gwalarn, | tostaat | a reio | ar goanv. | ||||||||
quand+C,1 | arrivera | le corbeau.x | noir | porté | avec | le vent | galerne | proch.er | R fera | le hiver | |||||||||
'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.' | |||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:28,29) |
interprétation future, morphologie du conditionnel présent
(2) | Mont | a | rafen | 'benn | e | sul | da | lakaat | un | oferenn | evit | ar | werc'hez | da | ziwall | n'eo | mat | war | e | hent | gwezheet. | |
aller | R1 | ferais | à | dans | dimanche | de1 | mettre | un | messe | pour | le1 | Vierge | de1 | se.garder | ne est | bon | sur | son1 | chemin | sinueux | ||
'Dimanche, j'irai faire dire une messe, pour que la Vierge protège son chemin sinueux.' | ||||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Jacq (2002b:79) |
interprétation future, morphologie du présent
Comme dans de nombreuses langues, un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique présent si il se trouve dans la phrase un adverbe temporel adéquat (Heinecke 2001:80).
(3) | An den | a zo | hirio; | warc'hoazh | n'ema | mui ! | ||||||||||||||
le humain | R E | aujourd'hui | demain | ne1 E | plus | |||||||||||||||
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus !' | ||||||||||||||||||||
Breton pré-moderne, BSA. (1877:165) | ||||||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:41) |
(4) | Labourat | a | ran | warc'hoazh. | |||||||||||||||
travailler | R | fais | demain | ||||||||||||||||
'Demain je travaille.' | |||||||||||||||||||
Standard, Heinecke (2001:80) |
interprétation épistémique, morphologie du futur
Pour une lecture épistémique, là où le français aurait utilisé un subjonctif, un conditionnel ou un présent, on peut trouver une morphologie temporelle du futur.
(1) | …evit | ma | kavi | eur gwaz | eus | da | gendere, | merc'hig ? | |||||||||||
pour | que4 | trouveras | un mari | de | ton1 | con.degré | fille.DIM | ||||||||||||
'Pour que tu trouves un mari de ton milieu social, ma fille ?' | |||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
(2) | Ne | blij | ket | din | e vo | laosket | ar c'hi | a fas da | dor | ar vagajen. | ||||||||||
ne1 | plait | pas | à.moi | R sera | laiss.é | le 5chien | devant | porte | le 1magasin | |||||||||||
'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016b) |
(3)… | ne | c'houlennan | ken | tra | nemet | mac'h | heuilhint | an | hend | an deus | great | en | o | raok… | |||||||||||||||
ne1 | demande | seulement | chose | sauf | que4 | suivront | le | chemin | R.3SGM 3.a | fait | en | leur | avant | ||||||||||||||||
'… Je ne demande rien de mieux qu'ils suivent le chemin qu'il a tracé avant eux…' | |||||||||||||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:13) |
Pragmatique
Interprétation présent, temps futur
Par déduction pragmatique, un temps morphologique futur peut aussi exprimer un temps sémantique présent:
(1) | Ata ! | Dont | a | ri ? | ||||||||||||||
et.donc | venir | R1 | feras | |||||||||||||||
'Alors, tu viens ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Le Saëc (1990:6) |
Gros (1970:31): "La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel on veut arriver, en employant encore le futur […] Piou e-nevo bara ?, 'Qui aura du pain ?' (qui veut du pain ?) Ma am-mo ! Me n'am-mo ket !, 'J'en aurai (j'en veux); je n'en aurai pas' (je n'en veux pas) N'an ket ! n'in ket !, 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' (je ne veux pas y aller) Me a ouezo !, 'Je le saurai' (je veux le savoir)
Terminologie
Kervella (1947) utilise les termes amzer da zont, 'futur', amzer da zont kent, 'futur antérieur' ou amzer da zont tost, 'futur proche'. Chalm (2008) utilise aussi le terme dazoned.
En trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:30) rapporte l'usage de amzer-da-ren 'futur'.
Bibliographie
- Zair, N. 2012. 'Reconstructing the Brittonic future/present subjunctive', Journal of Celtic Linguistics 14: 87-110.
- Jackson, Kenneth. 1976. 'Notes on the long-é future in Middle and Modern Irish', Celtica, 11:94–106.