Différences entre les versions de « Kas »
Ligne 137 : | Ligne 137 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || Me 'zo ||o '''kas'''|| '''kaout''' || madigoù. | |(2)|| Me || 'zo ||o '''kas'''|| '''kaout''' || madigoù. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> chercher ||[[kaout|avoir]]|| [[mat|bon]].[[DIM]].[[-où (PL.)|s]] | ||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> chercher ||[[kaout|avoir]]|| [[mat|bon]].[[DIM]].[[-où (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'J'ai envie de bonbons.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Scaër'', H. Gaudart (c.p.) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Ha ni oam ket gouest || goud p’ra ||oa haoñ|| ' '''kas'''||''' kaoud'''. | |(3)|| Ha || ni || oam || ket || gouest || goud || p’ra ||oa || haoñ|| ' '''kas''' || '''kaoud'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] [[COP|étions]] [[ket|pas]] [[gouest|capable]] || [[gouzout|savoir]] [[petra|quoi]] ||[[COP|était]] [[pfi|lui]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>|| chercher ||[[kaout|avoir]] | ||| [[&|et]] || [[pfi|nous]] || [[COP|étions]] || [[ket|pas]] || [[gouest|capable]] || [[gouzout|savoir]] || [[petra|quoi]] ||[[COP|était]] || [[pfi|lui]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>|| chercher || [[kaout|avoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Breton de Saint Yvi'', [[German (2007)|German (2007]]:172) | |||
|} | |} | ||
Ligne 158 : | Ligne 162 : | ||
* ''Me oa '''‘kas kaout''' madigoù gant Maian Stefen.'' | * ''Me oa '''‘kas kaout''' madigoù gant Maian Stefen.'' | ||
: 'J'achetais des bonbons à M.S.', [[H. Gaudart (03/2017)]] | : 'J'achetais des bonbons à M.S.', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
Pour (4), la locutrice commente ''et pas ... [[*]] ''e oan o kas kaout'', "car ce serait comme si tu allais la chercher"''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Bet meus bet || ar bizaoù || ma bet c’hoant ||da gaout. | |(4)|| Bet || meus || bet || ar bizaoù || ma || bet || c’hoant || da || gaout. | ||
|- | |- | ||
| ||[[bet|eu]] [[kaout|ai]] [[bet|eu]] ||[[art|le]] bague || [[kaout|avais]] [[bet|eu]] [[c'hoant|envie]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] | ||| [[bet|eu]] || [[kaout|ai]] || [[bet|eu]] || [[art|le]] bague || [[kaout|avais]] || [[bet|eu]] || [[c'hoant|envie]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'J’ai eu la bague dont j'avais envie.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Scaër'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 177 : | Ligne 184 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || Eman o c'houilia dre-holl || '''kas kavout''' ||ar pez en deus kollet. | |(5)|| Eman || o || c'houilia || dre-holl || '''kas''' || '''kavout''' ||ar pez || en deus || kollet. | ||
|- | |- | ||
| || [[eman|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[c'hwil| | ||| [[eman|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[c'hwil|insect]].[[-iañ (V.)|er]] || [[dre-holl|partout]] || chercher || [[kavout|trouver]]|| [[ar pezh|ce que]] || 3SGM [[kaout|a]] || [[koll|perdu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''"Dialectal"'', [[Académie bretonne (1922)|Académie bretonne (1922]]:293) | |||
|} | |} | ||
Ligne 188 : | Ligne 197 : | ||
|(6)||<font color=green>[ tud ən dyt ||<font color=green>ataw ||<font color=green> '''gazgwɛl''' ||<font color=green> kʁistjan] | |(6)||<font color=green>[ tud ən dyt ||<font color=green>ataw ||<font color=green> '''gazgwɛl''' ||<font color=green> kʁistjan] | ||
|- | |- | ||
|| ||Tout an dud || atav || ''''gas gwel''' || Kristiane. | |||| Tout an dud || atav || ''''gas gwel''' || Kristiane. | ||
|- | |- | ||
| ||[[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[atav|toujours]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || cherche [[gwelout|voir]] ||Christiane | ||| [[tout]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[atav|toujours]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || cherche [[gwelout|voir]] ||Christiane | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Tout le monde demande toujours Christiane.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" | ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:412) | |||
|} | |} | ||
Ligne 199 : | Ligne 210 : | ||
|(7)||<font color=green> [mi zo||<font color=green> '''kas''''||<font color=green>'''guːd-t'''] | |(7)||<font color=green> [mi zo||<font color=green> '''kas''''||<font color=green>'''guːd-t'''] | ||
|- | |- | ||
||| Mi zo || '''kass''' || '''goûd'''. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] ([[Particule o|à]])<sup>[[4]]</sup> || chercher ||[[gouzout|savoir]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Je me demande / Je m'interroge...' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="10" | ''Haute Cornouaille (Poullaouen)'', [[Lozac'h (2014)|Lozac'h (2014]]:'kas') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) ||<font color=green> /'hi'laR||<font color=green>vɛfɛbet||<font color=green>'kaz||<font color=green>'dimi/ </font color=green>||||||' | |(8)||<font color=green> /'hi'laR||<font color=green>vɛfɛbet||<font color=green>'kaz||<font color=green>'dimi/ </font color=green> | ||
|- | |||
||| Hi 'lar || vefe bet || 'kas || dimiñ. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pfi|elle]] ([[R]]) [[lavarout|dit]] || [[COP|serait]] [[bet|été]] [[particule o|à]]<sup>[[1]]</sup> ||envier || [[dimeziñ|marier]] | ||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="10" |''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:272) | ||
|} | |} | ||
[[Favereau (2016)]] considère que ''kas'' est une variante dialectale de ''[[klask]]'' 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait [[H. Gaudart (03/2017)|H.G.]]. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe ''[[tas]]'', emprunté au français ''tâcher (de)''. | [[Favereau (2016)]] considère que ''kas'' est une variante dialectale de ''[[klask]]'' 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait [[H. Gaudart (03/2017)|H.G.]]. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe ''[[tas]]'', emprunté au français ''tâcher (de)''. | ||
=== ''kas anezhi'' === | === ''kas anezhi'' === |
Version du 7 octobre 2021 à 16:16
Le verbe kas 'envoyer' est un verbe ditransitif. Il recouvre et déborde du sens français de 'envoyer'. Il s'emploie aussi avec différentes postpositions.
(1) | Ba'n | amzer oan yaouank | vi ket | kas | 'nenn kalz | d'ar skol. | |||||||
dans'le | temps étais jeune | était pas | envoyé | IMP beaucoup | à1'le école | ||||||||
'Du temps de ma jeunesse, on n'était pas souvent envoyé à l'école.' | |||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
Un autre verbe kas, d'étymologie différente, existe aussi dialectalement sous le sens de 'chercher'. Le nom kas 'haine' et le verbe kasaat 'haïr' sont traités chaucun dans des articles différents.
Morphologie
composition
Le suffixe verbal de l'infinitif est le plus souvent un morphème zéro, mais on trouve aussi en haut-vannetais la forme kasiñ.
(2) | pa oa | ur samm bennak | da gasiñ | ||||||||||
quand1 était | le charge quelconque | à1 envoyer | |||||||||||
'quand il fallait porter une charge' | Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:216) |
dérivation
Le préfixe de- forme degas 'apporter' sur kas 'envoyer' (Helias 1986:14).
Le préfixe treuz- forme treuzkas 'transférer'.
Syntaxe
structure argumentale
Le verbe kas est ditransitif, sa structure argumentale comprend trois arguments (agent, patient, but).
but
Comme pour tous les verbes de mouvement, le but apparaît précédé de la préposition da (Kervella 1969:IX, Gros 1970:147).
postpositions
(4) | Kas ar c'hi | er-maez. | ||||||||
envoie le 5chien | dehors | |||||||||
'Sors le chien.' | Cap Sizun, Chalm (2008:§C10) |
(5) | Gwellaikañ | ma c'hell e | kas e labour | en-dro. | ||
mieux.le.plus.DIM.leplus | que4 peut R4 | envoie son1 travail | encore | |||
'Il travaille du mieux qu'il peut.' | Standard, Kervella (1947:§566) |
Sémantique
éloignement patient/agent
Le verbe kas est compatible avec un éloignement de l'agent et du patient, comme c'est le cas du français envoyer.
(1) | E-lec'h oa | trawalc'h | paotred | da gas. | Cornouaille (Plogonnec), Kergoat (1976:45) | |
en-place était | assez | gars | à1 envoyer | |||
'où il y avait assez de gars à envoyer.' |
Au contraire du français 'envoyer', kas est aussi compatible avec l'absence d'éloignement du patient et de l'agent.
(2) | Kas a rae | ar jao | 'vit bout | houarnoù | nevez. | ||
envoyer R faisait | le cheval | pour avoir | fer.s | neuf | |||
'Il amenait son cheval pour qu'il ait des fers neufs.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
'provoquer, faire advenir'
(3) | Ar produioù chimik | a gas kleñvedoù | d'an dud. | ||||
le produits chimique | R1 envoie maladies | à'le 1gens | |||||
'Les produits chimiques provoquent des maladies chez l'homme. | Haut-vannetais, Louis (2015:101) |
Expressions
kas udb. gant ub., 'emmener qqch à qq'
Le verbe kas n'implique pas l'éloignement du sujet comme le fait le verbe envoyer du français.
(1) | Kas | a rankent | ganto o | boued | hag hini o loan. | Plouzane, Briant-Cadiou (1998:191) | |
envoyer | R1 devaient | avec.eux leur2 | nourriture | et celui leur2 animal | |||
'Il devaient emmener leur nourriture et celle de leur animal.' |
L'utilisation de la préposition gant 'avec' dans l'expression kas udb. gant ub. 'emmener' influence le français de Basse-Bretagne (cf. j'ai envoyé le journal avec moi, Brest, Péron 2001:29).
kas kaout, 'avoir envie, chercher à avoir'
Naoned (1952:59) note à Scaër/Guiscriff la forme Me' zo o kas kaout X, 'J'ai envie de X', aussi documentée à Saint-Yvi. Le sens des exemples ci-dessous ne correspondent cependant pas exactement à 'avoir envie'. Heusaff (1996:165) cité dans German (2007:172) propose une étymologie commune au moyen gallois keissaw 'chercher'. On trouve le verbe caes de sens 'chercher' dans le Manuscrit de Leyde en vieux brittonique (cornique du X°).
(2) | Me | 'zo | o kas | kaout | madigoù. | |||||||
moi | est | à4 chercher | avoir | bon.DIM.s | ||||||||
'J'ai envie de bonbons.' | ||||||||||||
Scaër, H. Gaudart (c.p.) |
(3) | Ha | ni | oam | ket | gouest | goud | p’ra | oa | haoñ | ' kas | kaoud. | |
et | nous | étions | pas | capable | savoir | quoi | était | lui à4 | chercher | avoir | ||
'Et on n'a jamais pu savoir ce qu'il voulait.' | ||||||||||||
Breton de Saint Yvi, German (2007:172) |
- Bonjour Maian Stefen me oa kas kaout ul litrad djwin.
- 'Bonjour M.S., je venais chercher un litre de vin.'
- Me oa ‘kas kaout madigoù gant Maian Stefen.
- 'J'achetais des bonbons à M.S.', H. Gaudart (03/2017)
Pour (4), la locutrice commente et pas ... * e oan o kas kaout, "car ce serait comme si tu allais la chercher".
(4) | Bet | meus | bet | ar bizaoù | ma | bet | c’hoant | da | gaout. | |||
eu | ai | eu | le bague | avais | eu | envie | de1 | avoir | ||||
'J’ai eu la bague dont j'avais envie.' | ||||||||||||
Scaër, H. Gaudart (03/2017) |
kas kavout, kas gwelout, kas kompren, kas goût...
Ernault (1879-1880:158) signale à Lanrodec et à Gurunhuel un verbe kas apparenté au gallois ceilio, kaz ober un dra 'chercher à faire quelque chose'. Selon l'Académie bretonne (1922:293), l'usage dialectal (dialecte non-précisé) de "kas kavout, 'chercher à trouver' [est] plus fort que da gavout, evit kavout". On trouve aussi kas gwelout, kas kompren, kas goût...
(5) | Eman | o | c'houilia | dre-holl | kas | kavout | ar pez | en deus | kollet. | |||
est | à4 | insect.er | partout | chercher | trouver | ce que | 3SGM a | perdu | ||||
'Il est en train de fouiner partout pour trouver ce qu'il a perdu.' | ||||||||||||
"Dialectal", Académie bretonne (1922:293) |
(6) | [ tud ən dyt | ataw | gazgwɛl | kʁistjan] | ||||||||
Tout an dud | atav | 'gas gwel | Kristiane. | |||||||||
tout le 1gens | toujours (R)1 | cherche voir | Christiane | |||||||||
'Tout le monde demande toujours Christiane.' | ||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:412) |
(7) | [mi zo | kas' | guːd-t] | |||||||||
Mi zo | kass | goûd. | ||||||||||
moi est (à)4 | chercher | savoir | ||||||||||
'Je me demande / Je m'interroge...' | ||||||||||||
Haute Cornouaille (Poullaouen), Lozac'h (2014:'kas') |
(8) | /'hi'laR | vɛfɛbet | 'kaz | 'dimi/ | ||||||||
Hi 'lar | vefe bet | 'kas | dimiñ. | |||||||||
elle (R) dit | serait été à1 | envier | marier | |||||||||
'Elle dit qu'elle aimerait être mariée.' | ||||||||||||
Poher (Carhaix), Timm (1987a:272) |
Favereau (2016) considère que kas est une variante dialectale de klask 'chercher', ce qui serait d'une part phonologiquement étonnant, et d'autre part peu plausible quand les locuteurs distinguent ces deux verbes comme le fait H.G.. A noter l'existence d'un autre verbe de sens similaire, le verbe tas, emprunté au français tâcher (de).
kas anezhi
L'expression kas anezhi, littéralement 'l'envoyer' signifie 'faire la fête'. Elle est passée en français de Douarnenez.
(8) Ils sont pas prêts de rentrer! En train de "kass an eil" quand je suis arrivée ils étaient.
- 'Ils sont pas prêts de rentrer! Ils étaient en train de FAIRE LA FETE quand je suis arrivée.', Pichavant (1996:122)
un oad kaset mat, 'un âge avancé'
(9) | Daousto d'e oad kaset mat, | e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||||
malgré de'son âge envoyé bien | R4 marchait encore vite assez | |||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
Diachronie
Selon Delanoy (2010:&12), les formes non-palatalisées en haut-vannetais voire en cornouaillais sont des emprunts au normand, "entré[e]s par l'extrémité nord-est du domaine bretonnant", et qui "l'ont ensuite pénétré entièrement". Il cite kas 'envoyer' et kir 'cher', pour lesquels on pourrait s'attendre plutôt aux formes chass et cher.