Comparatif de supériorité
La façon canonique de construire une structure de comparaison de supériorité est d'adjoindre le suffixe -oc'h à un adjectif épithète ou attribut, un adverbe ou même parfois un nom.
(1) | [ kani | i | brør | zu | brasɔχ ] | |
Kani | he | breur | zo | brasoc'h | ||
celui | son2 | frère | est | grand.plus | ||
'Celui/celle de son frère est plus grand.e.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:49) |
Morphologie
La variation dialectale du morphème -oc'h du comparatif de supériorité est documentée dans la carte 155 de Le Dû (2001), par une traduction du français 'plus sec', et la carte 048, traduction de 'plus léger'.
diminutif: -ikoc'h et -oc'hig
Le morphème comparatif de supériorité apparaît en fin de mot. Il peut cependant apparaître avant ou après un morphème diminutif:
(3) | [solãʒ wɛ kòhitʃɔχ] | / | [brazətʃɔχ] | ||||
Solange 'oa koshikoc'h | / | brazikoc'h | |||||
Solange était vieux.DIM.plus | grand.DIM.plus | ||||||
'Solange était un peu plus vieille/grande.' | Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:19) |
(4) | Gwashoc’hik | e c’hoarvezas, | e-pad ar studiadenn a nav eur. | |||
pire.DIM | R4 arriva | pendant le étude de1 neuf heure | ||||
'Il se passa pire pendant l'étude de neuf heures.' | Standard, Drezen (1990:15) |
(5) | N'ouzomp ket hag hiroc'hik | he doa ar son da larout | _ | diwar-benn | ebatoù maner Kervanous. | ||
ne1'savons pas si long.plus.DIM | avait le son à1 dire | sur | ébats manoir Kervanous | ||||
'Nous ne savons pas si la chanson en disait plus long sur les ébats du manoir Kervanous...' | |||||||
Léon, Abeozen (1986:38) |
comparatifs irréguliers
mat > gwelloc'h
Dans tous les dialectes, le comparatif de supériorité de l'adjectif mat, 'bien', est gwell(oc'h).
(6) | Houmañ | 'zo gwelloc'h | 'vitañ. | |||
celle.ci | est mieux | que.lui | ||||
'Elle est mieux que lui.' | Goëlo, Koadig (2010:44) |
Le morphème comparatif gwell- peut aussi être suivi de /a/ suivi d'un singulatif.
(7) | Deut 'z eus | gwellaenn. | |||
venu R est | mieux.le.plus.un | ||||
'Il est apparu une amélioration.' | Favereau (1997:§443) |
kalz > muioc'h
Le comparatif de supériorité du quantifieur kalz est muioc'h.
(5) | [ i | vrør | dɛ | myɔh a | dawl | awɛtõ ] |
E | vreur | 'deus | muioc'h a | daol | evitoñ. | |
son1 | frère | a | plus de1 | coup | que.lui | |
'Son frère travaille mieux que lui (il a plus le coup pour travailler).' | ||||||
Bas-vannetais, Nicolas (2005:18) |
muioc'h Adj. vs. Adj-oc'h
- muioh kevannuz 'plus sympatique, distrayant', Trégorrois, Gros (1989:'kevannuz')
- muioh karantezuz 'plus agréable', Trégorrois, Gros (1989:'karantezuz')
Syntaxe de l'adjectif prédicatif
réalisation du second terme de comparaison
L'élément de comparaison peut être réalisé ou non. Si il est réalisé par un nom ou un pronom, l'élément de comparaison est introduit par la préposition/complémenteur eget ou la préposition evit.
La variation dialectale de l'utilisation de eget pour la traduction de 'plus fort que moi' est documentée dans la carte 190 de l'ALBB. On y voit que la forme eget, bien que valorisée en standard, n'apparait dans les dialectes que dans la partie Ouest du Léon. Partout ailleurs, c'est la préposition evit qui est utilisée dans le comparatif de supériorité (Le Clerc 1986:130). Cette répartition n'est pas aussi radicalement restreinte. On en trouve aussi des occurrences en Léon de l'Ouest comme en vannetais chez Herrieu.
eget
(1) | maouezed peuzziwiskoc’h | an eil re eget ar re all. | |||
femmes presque.dés.habillé.plus | le second que le ceux autre | ||||
'des femmes presque plus dénudées les unes que les autres.' | |||||
Standard, Drezen (1990:12) |
(2) | Goulenn a raer | genin paperioù | muioc’h eget biskoazh. | ||||
demander R fait.IMP | avec.moi papiers | plus que jamais | |||||
'On me demande des papiers plus que jamais.' | Vannetais, Herrieu (1994:148) |
(3) | ar merc'het man, | a énem glévé guélloc'h | éguet choarezet aliès. | ||||
le femmes-ci | R1 se1 entendre mieux | que soeurs souvent | |||||
'Ces deux femmes s'entendaient souvent mieux que des soeurs.' | |||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:202) |
evit
(1) | [ jøãkɔhɔnmi | awɛ | marja ] | |||
Yaouankoc'h on-me | evit | Maria. | ||||
jeune.plus suis-moi | que | Maria | ||||
'Je suis plus jeune que Maria.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:18) |
Le second terme de comparaison peut être une proposition enchâssée.
(2) | [ di'ɛsoh | ɛˌhwa | vi ma 'ʒõ:ʒɛn ] | |||
Diaesoh | eo c’hoaz | evid ma zoñjen. | ||||
difficile.plus | est encore | que que4 pensais | ||||
'C’est encore plus difficile que je ne le pensais.' | Plozévet, Goyat (2012:200) |
(3) | Bevañ a reomp ur poent | ar vugale a hoar en em zervicha | gwelloc'h it o zud | gant an ordinateur. | |||
vivre R1 faisons un temps | le1 enfants R1 sait se1 servir | mieux que leur2 parents | avec le ordinateur | ||||
'Nous vivons un temps où les enfants savent plus des ordinateurs que leurs parents.' | |||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
Le second terme de comparaison peut aussi être réalisé comme un pronom incorporé.
a-se
Le Clerc (1986:130) note que le comparatif de supériorité est souvent suivi en breton de a-se, a-ze, 'par suite de cela'.
(3) | An dour | na | vo nemet | tommoc'h a ze. | ||
le eau | ne.R | sera seulement | chaude.plus de ça | |||
'L'eau n'en sera que plus chaude' | Tréguier, Le Clerc (1986:130) |
Syntaxe de l'adjectif épithète
L'adjectif au comparatif de supériorité peut être épithète.
(1) | Mari | he-deus bet | kaeroh | chañs evidon-me. | ||
Marie | SGF-3.a eu | beau.plus | chance que.moi | |||
'Marie a eu plus de chance que moi.' | Trégorrois, Gros (1989:'kaer') |
substantivisation
La tête nominale modifiée par l'adjectif peut n'être pas réalisée. L'adjectif avec un suffixe comparatif de supériorité -oc'h est alors substantivé sans l'ajout de la tête nominale hini/re. En (6), à Groix, le nom indéfini est la tête d'une relative. Ce résultat est répliqué à Scaër/Bannalec.
(6) | /parskan | bud əwaj | e-rgaer | bijənoX ẃidon... | ag əjaleče | raportiɲ / |
parce.que | expl R.y.avait | dans.le 1foyer | petit.plus que.moi | que R.pouvait.pas | rapporter | |
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi qui ne pouvaient pas rapporter (de l'argent).' | ||||||
Groix, Ternes (1970:248) |
(7) | pegur | e oa | bihanoc'h widin | 'ba | ger. | ||
car | R était | petit.plus que.moi | dans (le) | 1foyer | |||
'Parce qu'à la maison il y a avait des plus petits que moi...' | |||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Sémantique
modification du degré de supériorité
Il est possible de modifier le degré des expressions comparatives de supériorité en -oc'h (cf. 'un peu plus', 'beaucoup plus').
(5) | [ on ta'miɡ | di'vɛtoh | ɛ'ry:ɛd ] | |||
Eun tammig | diwezatoh | eo erruet | ||||
un morceau.DIM | tard.plus | est arrivé | ||||
'Il est arrivé un peu plus tard.' | Plozévet, Goyat (2012:201) |
(6) | Kalz tanavoc'h | bezhin int. | |||||
beaucoup épais.plus | algues sont | ||||||
'Ce sont des algues beaucoup plus épaisses' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:25) |
Sémantique
Le suffixe -oc'h a pour effet d'intensifier le degré de la qualité des adjectifs. Lorsqu'il se trouve sur un nom, il a pour effet d'intensifier le degré de la qualité prototypique de ce nom.
(3) | [ nosɔχ | zə | tiɥɛlɔχ ] | |||
Nosoc'h | zo | teñveloc'h. | ||||
nuit.plus | est | sombre.plus | ||||
'Plus il fait nuit, plus il fait sombre.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:18) |
- mintinoh 'plus tôt le matin', Plozévet, Goyat (2012:198)
réduplication progressive
Pour obtenir l'effet sémantique d'une progressive augmentation de la qualité d'un adjectif, on utilise une réduplication de l'adjectif, le premier portant la marque -oc'h du comparatif de supériorité, le second portant (optionnellement) la marque -añ du superlatif.
Cette opération est productive.
- koshoc'h-koshañ, /vieux.plus-vieux.le.plus/, > 'de plus en plus vieux'
- gwelloc'h-gwellañ, /mieux.plus-mieux.le.plus/, > 'de mieux en mieux'
- bravoc'h-bravañ, /beau.plus-beau.le.plus/, > 'de plus en plus beau'
variation dialectale
On trouve des occurrences sans le superlatif final, tout du moins dans les cas où la racine indique la présence du superlatif.
(1) | Hag e lope | warno | gwashoc'h-gwazh. | |||||||
et R tapait | sur.eux | pire.plus-pire | ||||||||
'Et il leur tapait dessus de pire en pire.' | Léon, Abeozen (1986:62) |
On note une variation dialectale dans la productivité de la reduplication progressive. Goyat (2012:206) note que cette structure est très peu utilisée à Plozévet, voire "inusitée par beaucoup de locuteurs". Hewitt (2001) considère que les locutions brassoc’h brassañ ou bras ouzh bras 'de plus en plus grand' sont inconnues en Trégor où on trouve war vrassâd a h-a littéralement 'il va en grandissant'.
Terminologie
Le comparatif de supériorité est désigné en breton par le terme derez-muioc'h, (Evenou 1987:526), ou derez-uheloc'h (Kervella 1947, Chalm 2008).
Press (1986:233) traduit derez-uheloc'h par l'anglais comparative degree.