Différences entre les versions de « Ivez »
(39 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Alies e vez graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''... | |(1)|| Alies || e vez || graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet || e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] viande poulet || [[met|mais]] [[ober|fait]] [[R]] [[gallout|peut]] [[bezan|être]] || ||aussi [[gant|avec]] poissons | | || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]] || ||aussi [[gant|avec]] [[pesk|poissons]] | ||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
|- | |- | ||
| | |||||colspan="10" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Bara e poa || er ||gear '''ie''',|| peogwir | |(1)||Bara || e poa || er ||gear '''ie''',|| peogwir || gwiniz || e pehe. | ||
|- | |- | ||
| || pain [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] || | ||| [[bara|pain]] || [[R]] [[kaout|avait]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] aussi || [[peogwir|puisque]] || [[gwinizh|blé]] || [[R]] [[kaout|aviez]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Plougerneau'', [[Elegoet (1975)|Elegoet (1975]]:58) | |||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 37 : | ||
{| class=”prettytable” | {| class=”prettytable” | ||
|( | |(2)|| An eost || a veze '''ez''' da drehi || da houde;|| e veze || greet || gand ar falz '''ez'''. | ||
|- | |||
| || [[art|le]] [[eost|moisson]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] aussi [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[troc'hañ|couper]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|était]] || [[ober|fait]] || [[gant|avec]] [[art|le]] [[falz|faux]] aussi | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||
|} | |||
En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||<font color=green> /me ||<font color=green> gav||<font color=green> 'ma:d||<font color=green> ' ' nã ̆w ||<font color=green>''''e'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:290) | |||
|- | |||
||| Me || 'gav|| mat || anezhañ || iv'''e'''z. | |||
|- | |||
|||[[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[kavout|trouve]] || [[mat|bien]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || aussi | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.' | |||
|} | |||
En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne les formes ''eùé'' ('' 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus'). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Ma moc'h|| bien,|| mé zo ''''weu'''!|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec)'' | |||
|- | |||
||| Ma emaoc'h ||bihan,|| me zo ivez! |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]]|| [[bihan|petit]] ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Si tu es petit, je le suis aussi!' |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| <font color=green>/ pasemãt ||<font color=green> mi ma ||<font color=green> mi<sup>e</sup>w, ||<font color=green> i ma ||<font color=green> fal ||<font color=green> '''eẅe''' / </font color=green>. | |||
|- | |||
| || [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[mezv|saoûl]] || [[emañ|est]] || [[fall|mauvais]] || aussi | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="8" | 'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="8" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:191) | |||
|} | |} | ||
On relève à Duault la forme ''vis''. | On relève à Duault la forme ''vis''. | ||
Ligne 48 : | Ligne 90 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green> me wa ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133) | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[COP|était]] || aussi || étonnée | | || [[pfi|moi]] [[COP|était]] || aussi || étonnée | ||
Ligne 65 : | Ligne 107 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ... | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|en]] vérité || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) | |||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | | ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | ||
|} | |} | ||
=== contextes positifs comme négatifs === | === contextes positifs comme négatifs === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| An adjudant Conan || ha me ||a gav || '''ivez''' ||bep || a<sup>[[1]]</sup> wele. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] adjudant Conan [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] aussi || [[pep|chaque]] [[a|de]] lit | | || [[art|le]] adjudant Conan || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]|| aussi || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="8" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158) | ||
|} | |} | ||
Ligne 87 : | Ligne 130 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' ! | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] fille belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus | |||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | | ||colspan="4" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | ||
Ligne 98 : | Ligne 141 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||lait || aussi | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[laezh|lait]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | | ||colspan="4" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | ||
Ligne 107 : | Ligne 150 : | ||
== Focalisateur de groupe nominal == | == Focalisateur de groupe nominal == | ||
En ( | En (5), le pronom ''ni'' est focalisé par ''ivez''. On voit grâce au [[quantifieur flottant]] ''[[holl]]'' que la focalisation en ''ivez'' déclenche un mouvement du pronom. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (5) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]] | | || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Nous vieillissons tous aussi.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42) | | ||colspan="4" | 'Nous vieillissons tous aussi.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42) | ||
Ligne 119 : | Ligne 162 : | ||
En ( | En (6), ''ivez'' modifie un [[echo|pronom écho]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Esae a raomp - ||'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' || ag ar gwellañ. | ||
|- | |- | ||
||| essayer [[R]] | ||| essayer [[R]] [[ober|faisons]] ||[[echo|nous]] aussi || [[distag|prononcer]] ''Gouten tag''|| [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|mieux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.' | | ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.' | ||
Ligne 131 : | Ligne 174 : | ||
| ||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288) | | ||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288) | ||
|} | |} | ||
== Focalisateur d'adjectif == | == Focalisateur d'adjectif == | ||
Ligne 139 : | Ligne 181 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)||Frammet-abominabl eo. ||/|| E vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''! | ||
|- | |- | ||
| || bâti-[[INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]] fils || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi | | || bâti-[[abominabl|INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | ||
|} | |} | ||
Dans les structures où la [[copule]] est [[élidée]] | Dans les structures où la [[copule]] est [[élidée]], ''ivez'' semble alors focaliser l'adjectif [[prédicatif]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (9)|| Hag un amezeg, ||Job Ch., un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet d'ar || marc'had. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[art|un]] voisin ||Job Ch. [[art|un]] fois|| jeune aussi ||[[mont|allé]] [[da| | | || [[&|et]] [[art|un]] [[amezeg|voisin]] ||Job Ch. [[art|un]] fois|| [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] [[da|à]]'[[art|le]] || [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | | || colspan="10" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | ||
|} | |} | ||
Ligne 168 : | Ligne 210 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG eu || [[art|le]] choses-[[DEM|ci]] || [[tout]] || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] part ||[[POSS|mon]] ||parents aussi | | || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]] || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] [[perzh|part]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||[[tud|parents]] aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | |||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||
Ligne 184 : | Ligne 226 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie ket gallet ||kaout boued|| anezho '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] nourriture|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi | |||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] [[boued|nourriture]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.' | | ||colspan="4" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.' | ||
Ligne 195 : | Ligne 237 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (53) ||Ma, eme Vari, ||me ne ouzon || ket '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
|||bah, [[eme|dit]] Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi | |||bah, [[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas '''non plus'''.'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46) | | ||colspan="4" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas '''non plus'''.'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46) | ||
Ligne 211 : | Ligne 253 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) ||Med bez a zo|| darn hag ||en em laosk || '''ive'''! | ||
|- | |- | ||
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]] [[laoskel|lâcher]] || aussi | |||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' | | ||colspan="4" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' | ||
Ligne 221 : | Ligne 263 : | ||
( | (5) ''Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel '''ive'''.'' | ||
: 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever '''non plus'''.' | : 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever '''non plus'''.' | ||
::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ::::: ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:117) | ||
Ligne 228 : | Ligne 270 : | ||
La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]: | La dimension argumentative de ''ivez'' a un parallèle repérable dans ''aussi'' utilisé en [[français de Basse-Bretagne]]: | ||
( | (6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!'', ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8) | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'. | Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version du 9 juillet 2021 à 18:56
Ivez, 'aussi, non plus', est un élément de focalisation qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une particule de discours.
(1) | Alies | e vez | graet hemañ | gant kig yar, | met graet | e c'hell bezañ | __ | ivez gant pesked... | |||
souvent | R est | fait celui.ci | avec viande poulet | mais fait | R4 peut être | aussi avec poissons | |||||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | |||||||||||
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale des formes de ivez est documentée dans la carte 344 de l'ALBB par la traduction de '(Moi) aussi'.
On trouve ivez sous la forme /'y:e/ à Plozévet (Goyat 2012:209), ou en Léon.
(1) | Bara | e poa | er | gear ie, | peogwir | gwiniz | e pehe. | |||||
pain | R avait | dans.le | 1foyer aussi | puisque | blé | R aviez | ||||||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||||||||||||
Plougerneau, Elegoet (1975:58) |
A Ouessant, Gouedig (1982) l'orthographie en ez.
(2) | An eost | a veze ez da drehi | da houde; | e veze | greet | gand ar falz ez. | ||||||
le moisson | R1 était aussi à1 couper | à1 après | R4 était | fait | avec le faux aussi | |||||||
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/.
(3) | /me | gav | 'ma:d | ' ' nã ̆w | 'e/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:290) | ||||
Me | 'gav | mat | anezhañ | ivez. | ||||||
moi (R)1 | trouve | bien | P.lui | aussi | ||||||
'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.' |
En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne les formes eùé ( 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus').
(4) | Ma moc'h | bien, | mé zo 'weu! | Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec) | |||
Ma emaoc'h | bihan, | me zo ivez! | Équivalent standardisé | ||||
si4 êtes | petit | moi est aussi | |||||
'Si tu es petit, je le suis aussi!' | Bouzec & al. (2017:305) |
(5) | / pasemãt | mi ma | miew, | i ma | fal | eẅe / . | ||||||
pas.seulement | que4 est | saoûl | est | mauvais | aussi | |||||||
'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.' | ||||||||||||
Cléguérec, Thibault (1914:191) |
On relève à Duault la forme vis.
(6) | me wa | vis | duɛjz | Duault, Avezard-Roger (2004a:133) | ||
moi était | aussi | étonnée | ||||
'J'étais aussi étonnée.' |
Distribution
bord droit de constituant
L'adverbe ivez, aussi', se situe toujours en bordure droite des constituants nominaux qu'il focalise.
Ivez n'apparait donc jamais à l'initiale de phrase. Il n'apparaît pas non plus devant un participe qu'il modifie.
(1) | E gwirionez, | 'meus | labouret | ( ivez ) ... | |||||
en vérité | 1SG.a | (* adv) | travaillé | aussi | |||||
'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.' | Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238) |
contextes positifs comme négatifs
(2) | An adjudant Conan | ha me | a gav | ivez | bep | a1 wele. | |||||
le adjudant Conan | et moi | R1 trouve | aussi | chaque | de1 lit | ||||||
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' | Vannetais, Herrieu (1994:158) |
Ivez, contrairement au français 'aussi' (vs. 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.
(3) | Honnez na oa ket | eur plah vrao, | na tost ivez ! | |||
celle.ci ne.R était pas | un fille belle | ni près non.plus | ||||
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:161) |
(4) | N'oa | ket a | laezh | ie. | |||
ne1'y.avait | pas de1 | lait | aussi | ||||
'Il n'y avait pas de lait non plus.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14) |
Focalisateur de groupe nominal
En (5), le pronom ni est focalisé par ivez. On voit grâce au quantifieur flottant holl que la focalisation en ivez déclenche un mouvement du pronom.
(5) | Nii ivez, | holl _ i, | e kosaomp. | ||||
nous aussi | tous | R4 vieill.issons | |||||
'Nous vieillissons tous aussi.' | Le Bozec (1933:42) |
En (6), ivez modifie un pronom écho.
(6) | Esae a raomp - | ni ivez | distag Gouten tag | ag ar gwellañ. | ||
essayer R faisons | nous aussi | prononcer Gouten tag | de le mieux | |||
'Nous essayons, nous aussi, de prononcer Gouten tag de notre mieux.' | ||||||
Vannetais, Herrieu (1994:288) |
Focalisateur d'adjectif
Dans les phrases copulatives, ivez modifie le prédicat.
(8) | Frammet-abominabl eo. | / | E vab | a zo | frammet-mat | ivez! | |||||||
bâti-INT est | son1 fils | R est | bâti-bien | aussi | |||||||||
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.' | Trégorrois, Gros (1984:30) |
Dans les structures où la copule est élidée, ivez semble alors focaliser l'adjectif prédicatif.
(9) | Hag un amezeg, | Job Ch., un dro, | yaouank ivez, | aet d'ar | marc'had. | ||||||||||
et un voisin | Job Ch. un fois | jeune aussi | allé à'le | marché | |||||||||||
'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Adverbe de phrase
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ivez se place en périphérie droite.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
(1) | Ha setu | neus bet | an traou-se | tout | evit netra | deus perzh | ma | zud ivez. |
et voila | a.3SG eu | le choses-ci | tout | pour rien | de part | mon2 | parents aussi | |
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74) |
avec la négation
Contrairement au français standard aussi, le breton ivez peut apparaître sous la négation.
(2) | Paneve se, | me lar dezhi, | nie ket gallet | kaout boued | anezho ivez. |
quand.ce.n'est ça | moi dit à.elle | aurait pas pu | avoir nourriture | P.eux aussi | |
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.' | |||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(53) | Ma, eme Vari, | me ne ouzon | ket ivez. | |||
bah, dit1 Mari | moi ne sais | pas aussi | ||||
'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.' | Léon, Lagadeg (2006:46) |
Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut, ce qu'il réprouve.
Particule de discours
Ivez a parfois une dimension argumentative.
(4) | Med bez a zo | darn hag | en em laosk | ive! | |||
mais expl R y.a | certain que | se1 lâcher | aussi | ||||
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' | |||||||
(qui ne réagissent pas) | Gros (1970b:§'leuskel') |
(5) Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.
- 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever non plus.'
- Trégorrois, Gros (1996:117)
La dimension argumentative de ivez a un parallèle repérable dans aussi utilisé en français de Basse-Bretagne:
(6) Leur feuille de routt, aussi, c'est clair comme de l'eau droch!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:8)
Terminologie
Pour Le Gléau (1973:§88), ivez est une 'conjonction juxtapositive'.