Différences entre les versions de « Doc'h »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Met || ne || selle || ket-eñ || '''doc'h''' || ar re-se. | |(1)|| Met || ne || selle || ket-eñ || '''doc'h''' || ar re-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regardait]] || [[ket|pas]]-[[echo|lui]] || à || [[ | ||| [[met|mais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regardait]] || [[ket|pas]]-[[echo|lui]] || à || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Mais lui ne les regardait pas.' | ||| colspan="15" | 'Mais lui ne les regardait pas.' | ||
Ligne 26 : | Ligne 26 : | ||
|(2)|| Lareit || e huès || '''toheign''' || er guellañ || a || mem || buhé. | |(2)|| Lareit || e huès || '''toheign''' || er guellañ || a || mem || buhé. | ||
|- | |- | ||
||| [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || 2PL [[kaout|a]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[ | ||| [[laerañ|vol]].[[-et (Adj.)|é]] || 2PL [[kaout|a]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[an, al, ar|le]] [[gwellañ|meilleur]] || [[a|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' | ||| colspan="15" | 'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
||| An dachenn || tostañ-ha-rac'h || '''doc'homp''' || ' || oa || ar Glever. | ||| An dachenn || tostañ-ha-rac'h || '''doc'homp''' || ' || oa || ar Glever. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tachenn|parcelle]] || [[tost|proche]].[[superlatif|le.plus]] [[&|et]] [[rac'h|tout]] || de.[[pronom incorporé|nous]] || [[R]] || [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] [[nom propre|Glever]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' | ||| colspan="15" | 'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' | ||
Ligne 79 : | Ligne 79 : | ||
|(6)|| Ar || c'hoef-mañ || a || goucha || '''doc'hoc'h'''. | |(6)|| Ar || c'hoef-mañ || a || goucha || '''doc'hoc'h'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[koef|coiffe]]-[[DEM|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kouchiñ|convient]] || à.[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cette coiffe-ci te convient.' | ||| colspan="15" | 'Cette coiffe-ci te convient.' | ||
Ligne 90 : | Ligne 90 : | ||
|(7)|| Yann || a || aesay || '''doc'h''' || ar grip. | |(7)|| Yann || a || aesay || '''doc'h''' || ar grip. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[aesaat|guérira]] || de || [[ | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[aesaat|guérira]] || de || [[an, al, ar|le]] [[grip|grippe]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Yann guérira de la grippe.' | ||| colspan="15" | 'Yann guérira de la grippe.' | ||
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
|(8)|| Darbedig || eo || bet || dei || chom '''doh''' || an ispilh. | |(8)|| Darbedig || eo || bet || dei || chom '''doh''' || an ispilh. | ||
|- | |- | ||
||| [[darbout|faill]].[[-et (Adj.)|i]].[[-ig|DIM]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[chom|rester]] à || [[ | ||| [[darbout|faill]].[[-et (Adj.)|i]].[[-ig|DIM]] || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[chom|rester]] à || [[an, al, ar|le]] [[ispilh|suspendeur]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | ||| colspan="15" | 'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | ||
Ligne 170 : | Ligne 170 : | ||
|(2) || en-istribilh || '''doc'h''' || ar skeul. | |(2) || en-istribilh || '''doc'h''' || ar skeul. | ||
|- | |- | ||
||| [[En-, end-, e-, er-, ez-|en]]-[[istribilh|suspens]] || de || [[ | ||| [[En-, end-, e-, er-, ez-|en]]-[[istribilh|suspens]] || de || [[an, al, ar|le]] [[skeul|échelle]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'suspendu à l'échelle' | ||| colspan="15" | 'suspendu à l'échelle' | ||
Ligne 203 : | Ligne 203 : | ||
|(2)|| 'Maon || ' || tont || '''doc'h''' || netaat || an ti. | |(2)|| 'Maon || ' || tont || '''doc'h''' || netaat || an ti. | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || de || [[naet|nett]].[[-aat|oyer]] || [[ | ||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || de || [[naet|nett]].[[-aat|oyer]] || [[an, al, ar|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je viens de nettoyer la maison.' | ||| colspan="15" | 'Je viens de nettoyer la maison.' | ||
Ligne 214 : | Ligne 214 : | ||
|(3)||<font color=green> /bujardew ||<font color=green>'''duX'''-ərulern / </font color=green> | |(3)||<font color=green> /bujardew ||<font color=green>'''duX'''-ərulern / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[boujard|grain]].[[-où (PL.)|s]] || P-[[ | ||| [[boujard|grain]].[[-où (PL.)|s]] || P-[[an, al, ar|le]] [[gwalarn|galerne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'des grains de la galerne' (de pluie, etc.) | ||| colspan="15" | 'des grains de la galerne' (de pluie, etc.) | ||
Ligne 230 : | Ligne 230 : | ||
||| ar japel || gaerra || euz || ar barrez | ||| ar japel || gaerra || euz || ar barrez | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[chapel|chapelle]] || <sup>[[1]]</sup>[[kaer|belle]].[[superlatif|le.plus]] || de || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[parrez|paroisse]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'la plus belle chapelle de la paroisse' | ||| colspan="15" | 'la plus belle chapelle de la paroisse' | ||
Ligne 247 : | Ligne 247 : | ||
||| Tenn || anezi || doh || ar voger || bremañ | ||| Tenn || anezi || doh || ar voger || bremañ | ||
|- | |- | ||
||| [[tennañ|tire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] || [[ | ||| [[tennañ|tire]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[diouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]] || [[bremañ|maintenant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Retirez-la du mur maintenant.' | ||| colspan="15" | 'Retirez-la du mur maintenant.' | ||
Ligne 310 : | Ligne 310 : | ||
||| ar || vrasa || dohouto | ||| ar || vrasa || dohouto | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[bras|grande]].[[superlatif|le.plus]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'la plus grande d'entre elles' | ||| colspan="15" | 'la plus grande d'entre elles' | ||
Ligne 325 : | Ligne 325 : | ||
||| Lak || ar || skeul || doh || ar || voger | ||| Lak || ar || skeul || doh || ar || voger | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|mets]] || [[ | ||| [[lakaat|mets]] || [[an, al, ar|le]] || [[skeul|échelle]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[moger|mur]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Appuie l'échelle contre le mur' | ||| colspan="15" | 'Appuie l'échelle contre le mur' |
Version du 27 août 2023 à 23:21
La préposition doc'h signifie 'de, à'.
(1) | Met | ne | selle | ket-eñ | doc'h | ar re-se. | ||||||||||||||
mais | ne1 | regardait | pas-lui | à | le ceux-là | |||||||||||||||
'Mais lui ne les regardait pas.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, ar Meliner (2009:16) |
Son usage semble restreint à la Cornouaille et au pays vannetais. Sa distribution syntaxique semble identique à la préposition deus du breton central. Gros (1970:162) ne semble pas la connaitre en trégorrois.
Morphologie
préposition fléchie
Doc'h est la forme racine sur laquelle s'incorpore le pronom objet de la préposition.
(2) | Lareit | e huès | toheign | er guellañ | a | mem | buhé. | ||||||||||
vol.é | 2PL a | à.moi | le meilleur | de | mon2 | vie | |||||||||||
'Vous m'avez dérobé le meilleur de ma vie.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:69) |
répartition dialectale
Gourmelon (2014:7) propose la répartition dialectale en (1), mais ce tableau ne peut pas rendre compte de la coexistence de formes différentes. Doc'h déborde ainsi largement le vannetais sur la haute et basse Cornouaille, où il est trouvé en place du breton classique a, eus, ouzh et diouzh. On trouve même dioc'h sous la plume de Théodore Pilven le Sévellec, léonard originaire de Gwissény et scolarisé à Lesneven (dioc'h a weler, Monnin 1906:22).
(3) | breton classique, côtes du Léon, Goëlo | Cornouaille, Trégor | vannetais |
---|---|---|---|
a, eus | deus | a(g) | |
ouzh | deus | doc'h | |
diouzh | deus | doc'h |
(4) | [ ən daʃɛn | toʃtã ha raχ | doχɔm | we | ər gləɥɛr ] | ||||||||||||
An dachenn | tostañ-ha-rac'h | doc'homp | ' | oa | ar Glever. | ||||||||||||
le 1parcelle | proche.le.plus et tout | de.nous | R | était | le Glever | ||||||||||||
'La parcelle la plus proche de nous, c'était Le Glever.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(5) | Yenaet | eo | doc'hin | bremañ. | ||||||||||||||
froid.i | est | de.moi | maintenant | |||||||||||||||
'Il s'est détaché de moi maintenant.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:34) |
(6) | Ar | c'hoef-mañ | a | goucha | doc'hoc'h. | ||||||||||||||
le | 5coiffe-ci | R1 | convient | à.vous | |||||||||||||||
'Cette coiffe-ci te convient.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:27) |
(7) | Yann | a | aesay | doc'h | ar grip. | ||||||||||||||
Yann | R1 | guérira | de | le grippe | |||||||||||||||
'Yann guérira de la grippe.' | |||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:198) |
(8) | Darbedig | eo | bet | dei | chom doh | an ispilh. | |||||||||||
faill.i.DIM | est | été | à.elle | rester à | le suspendeur | ||||||||||||
'Elle a failli ne pas trouver à se marier.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'ispilh') |
douc'h à Groix ?
La forme douc'h à Groix , 'du côté de, (éloigné) de, d'après', est peut-être la même préposition doc'h, mais il pourrait aussi s'agir uniquement d'une forme de diouzh.
(1) | /duX-ənty | əral / | , | /duX-ərsã-saj / | |||||||||||||
P-un.côté | autre | P-le.sens-ci | |||||||||||||||
'de l'autre côté, dans ce sens' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
doc'h + ouzh
La préposition doc'h a cependant un paradigme instable d'incorporation de ses objets pronominaux, et la préposition ouzh supplée parfois en lui fournissant une base d'incorporation. Goyat (2012:259) signale ainsi à Plozévet la forme /doh/ et la forme composée (ou /dohu-/ qu'il orthographie dohouz (doc'h+ouzh).
(2) | / 'prɛʃɛd | møz | doˌhuti / | |||||||||||||||
Prechet | ' | meus | dohouti. | |||||||||||||||
parl.é | R | 1SG.a | à.elle | |||||||||||||||
'Je lui ai parlé.' (à elle) | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:261) |
Syntaxe
sélection lexicale
En vannetais de Kistinid, le verbe komz 'parler' sélectionne la préposition doc'h.
(1) | [ kõzə | dohtõ | kõzətohɛm ] | ||||||||||||||
Komzit | doc'htoñ | Komzit doc'himp | |||||||||||||||
parlez | à.moi | parlez à.nous | |||||||||||||||
'Parlez-moi, parlez-nous.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34) |
On trouve aussi cette préposition sélectionnée par des locutions adverbiales.
(2) | en-istribilh | doc'h | ar skeul. | ||||||||||||||
en-suspens | de | le échelle | |||||||||||||||
'suspendu à l'échelle' | |||||||||||||||||
Breton central (Loqueffret), Solliec (2015:75) |
Sémantique
de même emploi que eus
Doc'h, comme eus, peut servir de préposition outil.
(1) | /ˌɡɥɛd | doh | u | 'kɥɛla / | ||||||||||||||
Grit | euz | ho | kwella | |||||||||||||||
faites | de | votre3 | mieux | |||||||||||||||
'Faites de votre mieux' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:202) |
Comme eus, doc'h peut marquer la provenance.
(2) | 'Maon | ' | tont | doc'h | netaat | an ti. | ||||||||||||||
suis | à4 | venir | de | nett.oyer | le maison | |||||||||||||||
'Je viens de nettoyer la maison.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:36) |
(3) | /bujardew | duX-ərulern / | |||||||||||||||
grain.s | P-le galerne | ||||||||||||||||
'des grains de la galerne' (de pluie, etc.) | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
Selon Goyat (2012:202), "/døz/ ou /doh/ est la préposition la plus usitée après un superlatif" à Plozévet.
(4) | / arˌʒapɛl | 'ɡaɛra | { døz / doh } | ar ˌbarz/ | ||||||||||||||
ar japel | gaerra | euz | ar barrez | |||||||||||||||
le 1chapelle | 1belle.le.plus | de | le 1paroisse | |||||||||||||||
'la plus belle chapelle de la paroisse' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:203) |
de même emploi que diouzh
Comme diouzh, doc'h peut marquer l'éloignement.
(1) | /tɛn | 'nɛj | doh | ar 'vọ:ɡɛr | ˌbrøma/ | ||||||||||||||
Tenn | anezi | doh | ar voger | bremañ | |||||||||||||||
tire | P.elle | à | le 1mur | maintenant | |||||||||||||||
'Retirez-la du mur maintenant.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:260) |
(2) | /Xawa | pel | duX-uzyt / | |||||||||||||||
eux.était | loin | P-leur2.parents | ||||||||||||||||
'Ils étaient loin de leurs parents' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
(3) | Doc'h | pep | troad | n'eo | ket | mat | pep | botez. | ||||||||||
de | chaque | pied | ne1 est | pas | bon | chaque | chaussure | |||||||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
(4) | Nijet | ez eus | kuit | eur bluenn | doh | e | askell. | |||||||||||
vol.é | R+C est | parti | un1 plume | de | son1 | aile | ||||||||||||
'Une plume s'est envolée de son aile.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958:'pluenn') |
On trouve aussi gouzout doc'h udb. en parallèle de gouzout diouzh udb..
(5) | E | vaouez | a ouia | doc'htoñ. | ||||||||||||||
son1 | femme | R sait | de.lui | |||||||||||||||
'Sa femme sait le prendre.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:110) |
C'est aussi la préposition utilisée pour la relation partie/tout.
(6) | /ar | 'vrasa | doˌhutu / | |||||||||||||||
ar | vrasa | dohouto | ||||||||||||||||
le | 1grande.le.plus | de.eux | ||||||||||||||||
'la plus grande d'entre elles' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:202) |
de même emploi que ouzh
(1) | /laɡ | ar | 'skø:l | doh | ar | 'vọ:ɡɛr/ | ||||||||||||
Lak | ar | skeul | doh | ar | voger | |||||||||||||
mets | le | échelle | à | le | 1mur | |||||||||||||
'Appuie l'échelle contre le mur' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:260) |
Comme ouzh, doc'h peut ne marquer ni la provenance ni l'éloignement.
(2) | Lakait-hé | skoaz-doc'h-skoaz, | par-doc'h-par, | àr lerc'h | c'hwi | ' | choajo. | ||||||||||
mettez-eux | épaule-à-épaule | égal-à-égal | après | vous | R | choisirez | |||||||||||
'Mets-les épaule contre épaule, égal contre égal, après tu choisiras, i.e. compare-les, après.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:26) |
(3) | /duX-əndon | əwaj / | ||||||||||||||||
P-le.Donn | R était | |||||||||||||||||
'C'était du côté du Donn.' (nom de récif) | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:320) |
(4) | Eur | vannouzenn | a | zo | doh | e | veg | gwasoh | evid | doh | rêr | eur | pimoh ! | ||||||||||
un | souillure | R1 | est | à | son1 | bouche | pire | que | à | cul | un | cochon | |||||||||||
'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon !' | |||||||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'mannouz') |
On le trouve même dans les tournures progressives en particule o.
(5) | Ma | ferson | a | lâre | din | tuchantik, | a pa | oa | doc'h | man | deveriñ... | |||||||
mon2 | recteur | R | disait | à.moi | tout.à.l'heure.DIM | quand | était | à4 | me | V | ||||||||
'Mon recteur me disait tout à l'heure, quand il me donnait l'extrême onction… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:178) |