Différences entre les versions de « Pep »
m (Remplacement de texte — « [[kempenn| » par « [[kempenn (V.)| ») |
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
||
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
'''''b'''ep lun, '''b'''ep sul, '''b'''eb mis''… | '''''b'''ep lun, '''b'''ep sul, '''b'''eb mis''… | ||
'tous les lundis, dimanche, mois' | 'tous les lundis, dimanche, mois'…" | ||
Ligne 477 : | Ligne 477 : | ||
[[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:108) note que dans cette construction, seuls les [[cardinaux]] peuvent apparaître entre ''pep'' et son nom, et pas les [[quantifieurs]] (''[[unan]]'', ''[[nebeut]], ''[[kalz]]'' | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:108) note que dans cette construction, seuls les [[cardinaux]] peuvent apparaître entre ''pep'' et son nom, et pas les [[quantifieurs]] (''[[unan]]'', ''[[nebeut]], ''[[kalz]]''…). | ||
Version du 30 octobre 2024 à 14:36
Pep est équivalent au français chaque, tout, ou à l'anglais every.
(1) | Pep | dén | a | zo | gaouiad. | ||||||||||||
chaque | personne | R1 | est | mensonge.eur | |||||||||||||
'Tout homme est menteur.' | |||||||||||||||||
Standard, Vallée (1926:34) |
C'est un déterminant indéfini et, comme tel, il se place directement devant le nom.
C'est un quantifieur distributif universel positif. Pep est illicite devant le nom en contexte négatif, où on trouve son correspondant ebet 'aucun' après le nom (N'eo ket gaouiad den ebet 'Personne n'est menteur').
Morphologie
variation dialectale
L'ALBB documente la réalisation interdialectale de pep avec la carte 37, traduction de 'an, chaque année'.
Pep finit par une consonne et est potentiellement un déclencheur de phénomène de sandhi (carte 37). Cette consonne finale se nasalise en [m] devant [d, n ] (carte 028).
L'ALBB documente aussi pep en composé morphologique, avec la carte 028, traduction de 'tous les jours'. Au point 61, à Cléguérec, la forme récoltée est bamdi, confirmée par bamdę dans Thibault (1914:180).
répartition dialectale
Il existe quelques autres quantifieurs distributifs en concurrence avec pep, kement 'chaque' et seul 'chaque'. Le quantifieur seul est assez rare.
Au point 61 de l'ALBB, en Nord vannetais à Cléguérec, on trouve bep plie 'chaque année'. Cependant, Thibault (1914:180) dans un article contemporain de la collecte note le quantifieur concurrent seul comme fréquent ("'chaque, tout' se dit fréquemment sel"). Il illustre par sel tawl 'chaque coup, chaque fois' ou sel diw er 'toutes les deux heures'.
forme bep
Le /b/ initial de la forme bep est le résultat d'une ancienne lénition due à la préposition da.
Morvannou (2011:152): "Devant peb, 'chaque', un da anciennement en place et aujourd'hui disparu a provoqué une mutation P > B définitive dans des expressions très courantes. da beb dez > bemdez 'tous les jours' bep lun, bep sul, beb mis… 'tous les lundis, dimanche, mois'…"
- bob bœré, 'tous les matins', bo pla, 'chaque année', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)
bep ma
La forme bep apparaît dans le complémenteur complexe bep ma, forme mutée plus plausiblement par une préposition a que par une préposition da.
(2) | Lonka | a | ra | ar | homzou | bep | ma | vezont | lavaret. | ||||||||||||
avaler | R | fait | le | 5parole.s | chaque | que4 | sont | d.it | |||||||||||||
'Il oublie les paroles à mesure qu'on les prononce.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'lonka') |
(3) | Bep | ma | kreske | o | niver, | gwashoh | e | krient. | ||||||||||||
chaque | que4 | croissait | leur2 | nombre | pire | R 4 | criaient | |||||||||||||
'A mesure que leur nombre augmentait, ils criaient plus fort.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§386) |
composition compositionnelle
a-bep-eil
Pep est utilisé dans une tournure adverbiale distributive: a bep eil 'alternativement'.
(4) | Krozal | ha | stlaka | a rae | a bep eil . | ||||||||||||
gronder | et | éclater | R faisait | à chaque second | |||||||||||||
'Il grondait et il éclatait tour à tour.' | |||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:16) |
Dans le composé, la lénition obtenant bep est due à la préposition a.
bemdeiz
L'adverbe bemdeiz 'quotidiennement' contient ainsi /bep/.
(5) | Job | a veze | poent | lein | bemdeiz | a-benn | ma | save | diouz | e | wele. | ||||||
Job | R était | moment | déjeuner | chaque.jour | quand | que | levait | de | son1 | lit | |||||||
'Job se levait tous les jours à l'heure du déjeuner.' | |||||||||||||||||
Léonard de l'Ouest, Madeg (1990:10) |
- bowné douzz e nõz, Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:44)
- bemdeiz diouzh an noz
- 'tous les soirs (litt. 'tous les jours le soir)'
- /be'vɛʃ/, bewech 'chaque fois', Plozévet, Goyat (2012:123)
composition non-compositionnelle
Certains composés aspectuels contiennent pep mais dans un sens qui est plus proche de 'quelque' que de 'chaque'.
La carte 79 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de quelquefois. On y trouve sporadiquement les formes da bep kours, da bep mare, bep an amzer qui ne signifient donc pas 'à chaque fois, tout le temps'.
Syntaxe
variation dans les propriétés clitiques ?
Stephens (1992:149) note une variation d'ordre dialectale dans la possibilité pour pep de quantifier sur un nom tête coordonné. À l'ellipse en (1), les locuteurs interrogés par Stephens (1992) préfèrent le rétablissement de pep paotr ha pep plac'h mais la donnée n'est pas rejetée comme elle le serait avec le déterminant clitique un, ul, ur.
(1) ? | Pedet | e | oa | pep | paotr | ha | plac'h | d'an | oferenn. | |||||||||||
invit.é | R | était | chaque | homme | et | femme | à le | office | ||||||||||||
'Chaque homme et chaque femme était invité à l'office.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1992:149) |
distribution dans le groupe nominal
Selon Stephens (1993:138), pep est un déterminant puisqu'il ne peut pas apparaître avec un article et qu'il précède les adjectifs pré-nominaux. On le trouve aussi devant la tête nominale hini (pep hini 'chaque personne').
(2) | * | ur pep levr | / | pep kozh ti. | |||||||||||||
un chaque livre | chaque vieux maison | ||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1993:138) |
ar pep gwellañ, ar pep all…
On peut cependant trouver des co-occurrences du quantifieur pep et de l'article défini : dans ar pep all, 'le reste' et dans les tournures superlatives.
(32) | Ar peb | diaseañ | 'zo | bet | graet, | evit | ar | pep | all | e vo | gwelet | diwezhatoc'h. | ||||||
le chaque | difficile.le.plus | est | été | graet | pour | le | chaque | autre | R4 sera | v.u | tard.le.plus | |||||||
'Le plus dur est fait, pour le reste on verra après.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:107) |
Gourmelon (2014:107) note que la tournure ar pep suivi d'un adjectif met obligatoirement celui-ci au superlatif (ar pep aesañ, mais pas * ar pep anavezet).
(3) | Ha | dizifenn, | pa | n'ouzez | ket | ar pep | retañ. | ||||||||||
et | sans.défense | comme | ne1 sais | pas | le chaque | obligé.le.plus.le.plus | |||||||||||
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas l'indispensable.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:42) |
L'expression approximante koulz lavaret 'pour ainsi dire' apparaît devant pep.
(4) | Gwechal | e | koulz lavared | peb | tiegez | e oa | gwenan. | ||||||||||
autrefois | en | auntant dire | chaque | maison.née | R4 était | abeilles | |||||||||||
'Autrefois il y avait pour ainsi dire des abeilles dans chaque ferme.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:175) |
reprise anaphorique
Le groupe nominal quantifié par pep peut être repris anaphoriquement. Lorsque l'anaphore est dans le domaine de c-commande de pep, la reprise anaphorique est effectuée avec un pronom singulier.
(5) | Pep | hini | a vez | sod | gand | e | dammou | loened. | |||||||||
chaque | celui | R est | sot | avec | son1 | bout.s | bête.s | ||||||||||
'Chacun aime ses petites bêtes.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:96) |
La reprise anaphorique peut être effectuée avec un pronom pluriel.
(6) | Ma | vez | lezet | pep | hini | da | vond | gand e | loa | d'ar | pod | e vo | brao | dezo. | |||
si | est | laiss.é | chaque | celui | de1 | aller | avec son | cuillère | à le | pot | R sera | beau | à.eux | ||||
'Si on laisse chacun se servir soi-même il aura de la chance.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'loa') |
(7) | Pep | hini | a-doa | deset | ganteu | peb | a | damm | euz | an doriou | e | souvenir. | |||||
chaque | celui | R1 3.avait | emmené | avec.eux | chaque | a1 | morceau | de | le porte.s | en | souvenir | ||||||
'Chacun avait pris un morceau des portes en souvenir.' | |||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Sémantique
Le quantifieur pep impose de sélectionner tout élément de l'ensemble de sa restriction (son nom).
(1) | Doc'h | pep | troad | n'eo | ket | mat | pep | botez. | |||||||||
de | chaque | pied | ne1 est | pas | bon | chaque | chaussure | ||||||||||
'Toute chaussure n'est pas bonne à tout pied.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II) |
En (2), la référence de pep tra est l'addition de toutes les entités qui ont la propriété d'être des choses. Dans les cas ci-dessous, la traduction française peut toujours utiliser le quantifieur tout.
(2) | War | e | rez | ez aio | pep | tra. | |||||||||||
sur | son1 | rangée | R+C ira | chaque | chose | ||||||||||||
'Tout ira bien.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002:30) |
(3) | Kuitait | pep | goanag, | c'houi | hag a | zeu | e-barz ! | ||||||||||
quittez | chaque | espérance | vous | C | R1 venir | dedans | |||||||||||
'Laissez toute espérance, vous qui entrez !' | |||||||||||||||||
Léonard, Kerrien (2000:9) |
(4) | Ben | ' | vez | klanv | pep | den, | e | vezomp | trapet | fall ! | ||||||||
quand | R | est | malade | chaque | personne | R | sommes | attrap.é | mauvais | |||||||||
'Quand chaque homme est malade, on est salement attrapés !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Mona Bouzeg c.p. (01/2009) |
distributivité
Pep, comme seul 'chaque' ou kement 'tant', force la distributivité ("une totalité où chaque élément est passé en revue l'un après l'autre", Chalm 2008:R.1.1.1).
Un pronom qui est lié par un quantifieur distributif acquiert cette distributivité. En (1), il y a autant de jambes que peut compter pep hini d'êtres humains animés (deux).
(1) | [ he᷉ɲ ɔ | dau | nøs | twaʁt | pɛp | χwɛ᷉ | i | gaʁ ] | ||||||||||
Int o | daou | o deus | torret | pep | hini | e | gar. | Equivalent standardisé | ||||||||||
eux leur | deux | 3.a | cass.é | chaque | celui | son1 | jambe | |||||||||||
'Ils se sont tous deux cassé la jambe.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:167) |
Le pronom peut échapper à la lecture distributive uniquement si il ne coréfère pas avec le groupe nominal que quantifie pep. Il existe au moins deux lectures de la phrase en (2): 'Il est fait comme il plait à chacun (pep hini)', ou 'Il est fait comme il plait à quelqu'un d'autre (par exemple Michelle2, qui a tout pouvoirs).
(2) | Pep hiny1 | a ra | evel | a blich | gand hâ/hy1/2. | ||||||||||||
chaque N | R fait | comme | R1 plait | à.il/elle | |||||||||||||
'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.' | |||||||||||||||||
De Rostrenen (1738:73) |
La lecture distributive du pronom est plus ou moins saillante selon les constructions. La préférence est d'ordre pragmatique. En (3), le co-texte favorise la lecture distributive.
(3) | Pep | hini | e-neus | e | benn … | pa | rank | hen | dougen. | ||||||||
chaque | N | R 3.a | son1 | tête | puisque | doit | le | porter | |||||||||
'Chacun a son avis puisque chacun a une tête'. | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:207) |
Dans ces phrases distributives, il ne serait pas possible pour la traduction française d'utiliser le quantifieur tout (excepté, parfois, les tournures en tout le monde).
portée
Le quantifieur pep peut avoir portée sur un possessif qui semble plus haut que lui dans la structure. À noter qu'ici, l'anaphore pronominale est au singulier.
(4) | Hag | en ur | zegouezh | ema | e1 | lec'h | da | bep unan1 | da | gempenn. | |||||||
et | en1 | arriver | est | son1 | lieu | à1 | chaque un | de1 | nettoyer | ||||||||
'Et en arrivant, chacun doit nettoyer sa propre place.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:100) |
Cette possibilité de portée n'est pas ouverte en français (Son lieu, c'est à chacun de *(le) nettoyer). La transmission de référence passe probablement par un objet vide, aisément disponible en breton mais pas en français.
pep a
Il existe en breton une forme étrange qui utilise la préposition fonctionnelle a1 : bep a X (/chaque de X/, 'chacun (d'un) X'). Elle n'a pas d'équivalent en français ou en anglais, et semble vivante dans tous les dialectes.
(1) | Prena | a rejomp | pep | a | leue. | ||||||||||||
acheter | R fîmes | chaque | de1 | veau | |||||||||||||
'Nous achetâmes chacun un veau.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317) |
(2) | beb | a | damm | on-neus | bet. | ||||||||||||
chaque | de1 | morceau | 1PL a | eu | |||||||||||||
'Nous avons eu chacun(e) un morceau.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:§239) |
(3) | Hag | an div | "ra-netra" | en em | zigollas | en ur | brenañ | pep | a | dok | divalav. | |||||||
et | le deuxF | fa.it-rien | se1 | consola | en1 | acheter | chaque | de1 | chapeau | laid | ||||||||
'Et les deux bonnes-à-rien se consolèrent en achetant chacune un chapeau hideux.' | ||||||||||||||||||
I. Krok | ||||||||||||||||||
cité dans Kervella (1947:§725) |
(4) | Kontit | deom | pep | a | gontadenn. | ||||||||||||
contez | à.nous | chaque | de1 | histoire | |||||||||||||
'Contez-nous chacun une votre histoire.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§317) |
(5) | Béb | a | wenneg | hon euz | évid-hoc'h. | ||||||||||||
chaque | de1 | sous | 1PL a | pour.vous | |||||||||||||
'Nous avons chacun un sou pour vous.' | |||||||||||||||||
Hingant (1868:§72) |
(6) | Pep | a | gement-se | e oa | dleet | deom | bezañ | kavet | _ . | ||||||||
chaque | de1 | autant-ça | R était | dû | à.nous | être | trouv.é | ||||||||||
'Nous aurions dû en trouver autant que cela chacun de nous.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
(7) | An adjudant | Conan | ha me | a | gav | ivez | bep | a | wele. | ||||||||
le adjudant | Conan | et moi | R1 | trouve | aussi | chaque | de1 | lit | |||||||||
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' | |||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:158) |
(8) | Mont | a rajomp | hon-tri | d'ar | prad | gant | bep a | forc'h | koad. | ||||||||
aller | R1 firent | notre-trois | à1 le | champ | avec | chaque de1 | fourche | bois | |||||||||
'Nous allâmes nous trois au champs avec chacun une fourche en bois.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) |
Hingant (1868:§72) note que 'Nous avons fait chacune une lieue' peut se rendre également par:
(9)a. Gred hon euz béb a leo.
ou
(9)b. Pép hini a c'hanomp é deuz gred eul leo.
Cela tient au fait que pep, dans la seconde version, a portée sur l'autre quantifieur de la phrase: l'article indéfini eul.
Gourmelon (2014:108) note que dans cette construction, seuls les cardinaux peuvent apparaître entre pep et son nom, et pas les quantifieurs (unan, nebeut, kalz…).
(10) | Pep | a | { c'hounedigezh / * galz gounidegezh } | a | c'hortozent. | ||||||||||||
chaque | de1 | bénéfice / beaucoup bénéfice | R1 | attendaient | |||||||||||||
'Ils attendaient chacun (beaucoup de/des) bénéfices.' | |||||||||||||||||
Gourmelon (2014:108) |
bep a hini
La tête nominale anaphorique hini peut apparaître dans cette construction:
(1) | Ro | d'emp | peb | a hini, | Jojo ! | eme | Bilzig. | |||||||||||
donne | à nous | chaque | de celui | Jojo | dit | Bilzig | ||||||||||||
'Donne-nous en un chacun ! dit Bilzig' | ||||||||||||||||||
Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:28) |
(2) Béa bon déo béb a hini anhe
- 'Nous en aurons chacun un'
- Hingant (1868:§72)
- Bèb a hini hon déo euz ar ré-zé.
- 'Nous aurons chacun une de celles-là.'
- Hingant (1868:§72)
- Bèb a hini a zigwéo d'emp
- 'Il nous en reviendra à chacune un.'
- Hingant (1868:§72)
- Beb a hini ho déo euz ar ré-zé
- 'Elles auront chacune une de celles-là.'
- Hingant (1868:§72)
Diachronie
Matasovic (2009) propose une racine protoindo-européenne en *kwo-h3kwo-, consistant en l'interrogatif 'qui' (*kwo-) et le nom 'oeil' (h3kw-, ayant donné le latin oculus). Il évoque aussi alternativement la possibilité d'une réduplication de l'interrogatif en *kweh2-kwo-.
Matasovic (2009) propose une racine proto-celtique en *kwākwo-, pronom signifiant 'tout le monde' [everyone], ayant donné le vieil irlandais cach, cech, le vieux gallois paup, moyen gallois pawb, le vieux breton pop, le moyen breton pep, et le cornique pup, pop, pep. Ces formes non-accentuées obtiennent le pronom 'chaque' [every].
Horizons comparatifs
On trouve quelques traductions de la Déclaration des droits humains dans différentes langues (sur le site de l'OHCHR, aussi relayé sur Lexilogos). L'article 3 permet de se faire une idée de la variation, en gardant en tête que plusieurs traductions possibles existent dans chaque langue (cf. tout individu, chacun, chaque personne, tout le monde). On voit parfois des phénomènes de liage du possessif.
- Article 3: Français
- Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
- Mellad tri: Breton
- Gwir a zo gant pep hini d'ar vuhez, d'ar frankiz, ha d'an diogelroez evitañ.
- Artïclhe trei: Auvergnat (langue occitane)
- Chatün partïtüleir tê le dreit de vieure, deilieure moé suràd de sà proussounà.
- Article 3: Gascon (langue occitane)
- Tot individú qu'a dret a la vita, a la libertat e a la seguretat de la sua persona.
- Article 3: Languedocien (langue occitane)
- Tot individu a drech a la vida, a la libertat e a la seguretat de sa persona.
- Articulu 3: Corse
- Hà dirittu ogni persona à a vita, à a libertà è à a sicurezza.
- årt III: Picard
- Tot l' monde a dreût al vèye, al lîbèrté, al sûreté.
- Article 3: Provencal
- Cado persouno a dre à la vido, à la liberta, e à la segureta.
- 4 Atala: Basque
- Norbanako guztiek dute bizitzeko, aske izateko eta segurtasunerako eskubidea.
- Atik 3: Créole haïtien
- Se dwa chak moun pou li chache mwayen pou konsève lavi li, konsève libète li epi pwoteje tèt li.
Terminologie
Trépos (2001:§315) considère que pep est un 'adjectif indéfini'. Le Dû (2012:44) utilise le terme 'identifiant'.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. ' ar peb, pep a ', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 107-108.
- Plerger, Yann. [Olier Mordrel] 1963. 'Kudenn 'pep a, Hor Yezh 39 :17.