Différences entre les versions de « Ivez »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Alies || e vez || graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet || e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''...
|(1)|| Alies || e vez || graet || hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet || e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''...
|-
|-
| || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]]  || ||aussi [[gant|avec]] [[pesk|poissons]]
| || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]]  || ||aussi [[gant|avec]] [[pesk|poissons]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
|-
|-
|||||colspan="10" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|||||||colspan="10" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120)
|}
|}


Ligne 65 : Ligne 65 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Ma moc'h|| bien,|| mé zo ''''weu'''!|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Bannalec)''
|(4)||Ma moc'h|| bien,|| mé zo ''''weu'''!
|-
|-
||| Ma emaoc'h ||bihan,|| me zo ivez! |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Ma emaoc'h ||bihan,|| me zo ivez! |||||| ''Équivalent standardisé''
Ligne 71 : Ligne 71 :
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]]|| [[bihan|petit]] ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi  
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]]|| [[bihan|petit]] ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Si tu es petit, je le suis aussi!' |||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305)
|||colspan="10" | 'Si tu es petit, je le suis aussi!'
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 80 :
|(5)|| <font color=green>/ pasemãt ||<font color=green> mi ma ||<font color=green> mi<sup>e</sup>w, ||<font color=green> i ma ||<font color=green> fal ||<font color=green> '''eẅe''' / </font color=green>.
|(5)|| <font color=green>/ pasemãt ||<font color=green> mi ma ||<font color=green> mi<sup>e</sup>w, ||<font color=green> i ma ||<font color=green> fal ||<font color=green> '''eẅe''' / </font color=green>.
|-
|-
| || [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[mezv|saoûl]] || [[emañ|est]] || [[fall|mauvais]] || aussi
||| [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[mezv|saoûl]] || [[emañ|est]] || [[fall|mauvais]] || aussi
|-
|-
|||colspan="8" | 'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.'
|||colspan="10" | 'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.'
|-
|-
|||||||||||colspan="8" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:191)
|||||||||||colspan="10" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:191)
|}
|}


Ligne 90 : Ligne 92 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)||<font color=green> me wa  ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz || |||| ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133)
|(6)||<font color=green> me wa  ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz  
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[COP|était]]  || aussi || étonnée
||| [[pfi|moi]] [[COP|était]]  || aussi || étonnée
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'étais aussi étonnée.'
|||colspan="10" | 'J'étais aussi étonnée.'
|-
|||||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133)
|}
|}


== Distribution ==
== Distribution ==
Ligne 107 : Ligne 112 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ...
|(1)||E || gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ...
|-
|-
|||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi  
||| [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'|||||||||| Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|||colspan="10" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'
|-
|||||||colspan="10" | Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238)
|}
|}


Ligne 120 : Ligne 127 :
|(2)|| An adjudant Conan || ha me ||a gav || '''ivez''' ||bep || a<sup>[[1]]</sup> wele.
|(2)|| An adjudant Conan || ha me ||a gav || '''ivez''' ||bep || a<sup>[[1]]</sup> wele.
|-
|-
| || [[art|le]] adjudant Conan || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]|| aussi || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
||| [[art|le]] adjudant [[nom propre|Conan]] || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]|| aussi || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]]
|-
|-
|||colspan="8" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
|||colspan="10" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158)
|}
|}


Ligne 132 : Ligne 141 :
|(3)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' !
|(3)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' !
|-
|-
|||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus
||| [[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
|||colspan="10" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
|-  
|-
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:161)
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:161)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''.
|(4)|| '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''.
|-
|-
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[laezh|lait]] || aussi
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[laezh|lait]] || aussi
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|||colspan="10" |'Il n'y avait pas de lait non plus.'  
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|}
|}


== Focalisateur de groupe nominal ==
== Focalisateur de groupe nominal ==
Ligne 154 : Ligne 166 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp.  
|(5)|| '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp.  
|-
||| [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]]
|-
|-
| || [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]]
|||colspan="10" | 'Nous vieillissons tous aussi.'
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Nous vieillissons tous aussi.' || ||||[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42)
|||||||colspan="10" |[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42)
|}
|}


Ligne 166 : Ligne 180 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || Esae a raomp - ||'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' || ag ar gwellañ.
|(6)|| Esae a raomp - ||'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' || ag ar gwellañ.
|-
|-
||| essayer [[R]] [[ober|faisons]] ||[[echo|nous]] aussi || [[distag|prononcer]] ''Gouten tag''|| [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|mieux]]
||| essayer [[R]] [[ober|faisons]] ||[[echo|nous]] aussi || [[distag|prononcer]] ''Gouten tag''|| [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|mieux]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.'  
|||colspan="10" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.'  
|-  
|-
| ||||||colspan="4" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288)
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288)
|}
|}


Ligne 181 : Ligne 195 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)||Frammet-abominabl eo. ||/|| E vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''!
|(7)||Frammet-abominabl || eo. ||/|| E || vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''!
|-
|-
| || bâti-[[abominabl|INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi
||| bâti-[[abominabl|INT]] || [[COP|est]] || || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi
|-
|-
|||colspan="10" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
|||colspan="10" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'
|-
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
|}
|}


Ligne 193 : Ligne 209 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9)|| Hag un amezeg, ||Job Ch., un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet d'ar || marc'had.
|(8)|| Hag || un amezeg, ||Job Ch., || un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet || d'ar || marc'had.
|-
|-
| || [[&|et]] [[art|un]] [[amezeg|voisin]] ||Job Ch. [[art|un]] fois||  [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] [[da|à]]'[[art|le]] || [[marc'had|marché]]
||| [[&|et]] || [[art|un]] [[amezeg|voisin]] || [[nom propre|Job Ch.]] || [[art|un]] fois||  [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[marc'had|marché]]
|-  
|-  
| || colspan="10" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
||| colspan="10" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
|}
|}


== Adverbe de phrase ==
== Adverbe de phrase ==
Ligne 210 : Ligne 229 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout  ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''.   
|(1)|| Ha || setu ||neus || bet||an traou-se || tout  ||evit || netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''.   
|-
|-
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a.3SG [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]]  || [[evit|pour]] [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] [[perzh|part]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||[[tud|parents]] aussi
||| [[&|et]] || [[setu|voila]] ||[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]]  || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] [[perzh|part]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||[[tud|parents]] aussi
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
|||colspan="10" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
|-
|-
| |||||| colspan="4" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:74)
|||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:74)
|}
|}


Ligne 226 : Ligne 245 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie ket gallet ||kaout boued|| anezho '''ivez'''.
|(2)||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie || ket || gallet ||kaout || boued|| anezho '''ivez'''.
|-
|-
|||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] [[boued|nourriture]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi
||| [[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] || [[boued|nourriture]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.'
|||colspan="10" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.'
|-  
|-
| ||||colspan="4" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
|||||||colspan="10" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (53) ||Ma, eme Vari, ||me ne ouzon || ket '''ivez'''.
|(3)|| Ma, || eme || Vari, ||me || ne || ouzon || ket || '''ivez'''.
|-
|-
|||bah, [[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> Mari||[[pfi|moi]] [[ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] aussi
||| bah || [[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Mari]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || aussi
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas '''non plus'''.'||||''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46)
|||colspan="10" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.'
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46)
|}
|}


Ligne 253 : Ligne 274 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Med bez a zo||  darn hag ||en em laosk || '''ive'''!
|(4)||Med || bez || a zo||  darn hag ||en em || laosk || '''ive'''!
|-
|-
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || aussi   
|||[[Met|mais]] || [[bez|expl]] || [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[laoskel|lâcher]] || aussi   
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.'
|||colspan="10" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (qui ne réagissent pas)
|-  
|-
|||colspan="10" | (qui ne réagissent pas) |||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel')  
|||||||colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel')  
|}
|}


Ligne 272 : Ligne 293 :
(6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!''
(6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!''
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8)
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8)


== Terminologie ==
== Terminologie ==


Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'.  
Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'.  


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 3 février 2022 à 22:42

Ivez, 'aussi, non plus', est un élément de focalisation qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une particule de discours.


(1) Alies e vez graet hemañ gant kig yar, met graet e c'hell bezañ __ ivez gant pesked...
souvent R est fait celui.ci avec viande poulet mais fait R4 peut être aussi avec poissons
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.'
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120)


Morphologie

variation dialectale

La variation dialectale des formes de ivez est documentée dans la carte 344 de l'ALBB par la traduction de '(Moi) aussi'.

On trouve ivez sous la forme /'y:e/ à Plozévet (Goyat 2012:209), ou en Léon.


(1) Bara e poa er gear ie, peogwir gwiniz e pehe.
pain R avait dans.le 1foyer aussi puisque blé R aviez
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.'
Plougerneau, Elegoet (1975:58)


A Ouessant, Gouedig (1982) l'orthographie en ez.


(2) An eost a veze ez da drehi da houde; e veze greet gand ar falz ez.
le moisson R1 était aussi à1 couper à1 après R4 était fait avec le faux aussi
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.'
Ouessant, Gouedig (1982)


En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/.


(3) /me gav 'ma:d ' ' nã ̆w 'e/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:290)
Me 'gav mat anezhañ ivez.
moi (R)1 trouve bien P.lui aussi
'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.'


En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne les formes eùé ( 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus').


(4) Ma moc'h bien, mé zo 'weu!
Ma emaoc'h bihan, me zo ivez! Équivalent standardisé
si4 êtes petit moi est aussi
'Si tu es petit, je le suis aussi!'
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:305)


(5) / pasemãt mi ma miew, i ma fal eẅe / .
pas.seulement que4 est saoûl est mauvais aussi
'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.'
Cléguérec, Thibault (1914:191)


On relève à Duault la forme vis.


(6) me wa vis duɛjz
moi était aussi étonnée
'J'étais aussi étonnée.'
Duault, Avezard-Roger (2004a:133)


Distribution

bord droit de constituant

L'adverbe ivez, aussi', se situe toujours en bordure droite des constituants nominaux qu'il focalise.

Ivez n'apparait donc jamais à l'initiale de phrase. Il n'apparaît pas non plus devant un participe qu'il modifie.


(1) E gwirionez, 'meus labouret ( ivez ) ...
en vérité 1SG.a (* adv) travaillé aussi
'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.'
Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238)


contextes positifs comme négatifs

(2) An adjudant Conan ha me a gav ivez bep a1 wele.
le adjudant Conan et moi R1 trouve aussi chaque de1 lit
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.'
Vannetais, Herrieu (1994:158)


Ivez, contrairement au français 'aussi' (vs. 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.


(3) Honnez na oa ket eur plah vrao, na tost ivez !
celle.ci ne.R était pas un fille belle ni près non.plus
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).'
Trégorrois, Gros (1984:161)


(4) N'oa ket a laezh ie.
ne1'y.avait pas de1 lait aussi
'Il n'y avait pas de lait non plus.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


Focalisateur de groupe nominal

En (5), le pronom ni est focalisé par ivez. On voit grâce au quantifieur flottant holl que la focalisation en ivez déclenche un mouvement du pronom.


(5) Nii ivez, holl _ i, e kosaomp.
nous aussi tous R4 vieill.issons
'Nous vieillissons tous aussi.'
Le Bozec (1933:42)


En (6), ivez modifie un pronom écho.


(6) Esae a raomp - ni ivez distag Gouten tag ag ar gwellañ.
essayer R faisons nous aussi prononcer Gouten tag de le mieux
'Nous essayons, nous aussi, de prononcer Gouten tag de notre mieux.'
Vannetais, Herrieu (1994:288)

Focalisateur d'adjectif

Dans les phrases copulatives, ivez modifie le prédicat.


(7) Frammet-abominabl eo. / E vab a zo frammet-mat ivez!
bâti-INT est son1 fils R est bâti-bien aussi
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'
Trégorrois, Gros (1984:30)


Dans les structures où la copule est élidée, ivez semble alors focaliser l'adjectif prédicatif.


(8) Hag un amezeg, Job Ch., un dro, yaouank ivez, aet d'ar marc'had.
et un voisin Job Ch. un fois jeune aussi allé à le marché
'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Adverbe de phrase

Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ivez se place en périphérie droite.


 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."


(1) Ha setu neus bet an traou-se tout evit netra deus perzh ma zud ivez.
et voila a eu le choses-ci tout pour rien de part mon2 parents aussi
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74)


avec la négation

Contrairement au français standard aussi, le breton ivez peut apparaître sous la négation.


(2) Paneve se, me lar dezhi, nie ket gallet kaout boued anezho ivez.
quand.ce.n'est ça moi dit à.elle aurait pas pu avoir nourriture P.eux aussi
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.'
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72)


(3) Ma, eme Vari, me ne ouzon ket ivez.
bah dit1 Mari moi ne sais pas aussi
'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.'
Léon, Lagadeg (2006:46)


Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut, ce qu'il réprouve.

Particule de discours

Ivez a parfois une dimension argumentative (considérez aussi...).


(4) Med bez a zo darn hag en em laosk ive!
mais expl R y.a certain que se1 lâcher aussi
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (qui ne réagissent pas)
Gros (1970b:§'leuskel')


(5) Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.

'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever non plus.'
Trégorrois, Gros (1996:117)


La dimension argumentative de ivez a un parallèle repérable dans aussi utilisé en français de Basse-Bretagne:

(6) Leur feuille de routt, aussi, c'est clair comme de l'eau droch!

Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:8)


Terminologie

Pour Le Gléau (1973:§88), ivez est une 'conjonction juxtapositive'.