Différences entre les versions de « Ivez »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Alies || e vez || graet hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet || e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''... | |(1)|| Alies || e vez || graet || hemañ ||'''gant kig yar''', || met graet || e c'hell bezañ || __ || '''ivez gant pesked'''... | ||
|- | |- | ||
| || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]] || ||aussi [[gant|avec]] [[pesk|poissons]] | | || [[alies|souvent]] || [[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[DEM|celui.ci]]|| [[gant|avec]] [[kig|viande]] [[yar|poulet]] || [[met|mais]] [[ober|fait]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]] [[bezan|être]] || ||aussi [[gant|avec]] [[pesk|poissons]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | |||colspan="10" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="10" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120) | |||||||colspan="10" |''Cornouaille/bordure Léon (Dirinon)'', [[Kervella (1985)|Kervella (1985]]:120) | ||
|} | |} | ||
Ligne 65 : | Ligne 65 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Ma moc'h|| bien,|| mé zo ''''weu'''! | |(4)||Ma moc'h|| bien,|| mé zo ''''weu'''! | ||
|- | |- | ||
||| Ma emaoc'h ||bihan,|| me zo ivez! |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Ma emaoc'h ||bihan,|| me zo ivez! |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
Ligne 71 : | Ligne 71 : | ||
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]]|| [[bihan|petit]] ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi | ||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|êtes]]|| [[bihan|petit]] ||[[pfi|moi]] [[zo|est]] aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Si tu es petit, je le suis aussi!' | ||
|- | |||
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:305) | |||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 80 : | ||
|(5)|| <font color=green>/ pasemãt ||<font color=green> mi ma ||<font color=green> mi<sup>e</sup>w, ||<font color=green> i ma ||<font color=green> fal ||<font color=green> '''eẅe''' / </font color=green>. | |(5)|| <font color=green>/ pasemãt ||<font color=green> mi ma ||<font color=green> mi<sup>e</sup>w, ||<font color=green> i ma ||<font color=green> fal ||<font color=green> '''eẅe''' / </font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[mezv|saoûl]] || [[emañ|est]] || [[fall|mauvais]] || aussi | ||| [[pasemant|pas.seulement]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[emañ|est]] || [[mezv|saoûl]] || [[emañ|est]] || [[fall|mauvais]] || aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | |||||||||||colspan="10" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:191) | ||
|} | |} | ||
Ligne 90 : | Ligne 92 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green> me wa ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz | |(6)||<font color=green> me wa ||<font color=green> '''vis''' ||<font color=green> duɛjz | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[COP|était]] || aussi || étonnée | ||| [[pfi|moi]] [[COP|était]] || aussi || étonnée | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'J'étais aussi étonnée.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:133) | |||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 107 : | Ligne 112 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||E gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ... | |(1)||E || gwirionez, || <u>'meus</u> || ||<u>labouret</u> || ( '''ivez''' ) ... | ||
|- | |- | ||
|||[[P.e|en]] [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi | ||| [[P.e|en]] || [[gwirionez|vérité]] || 1SG.[[kaout|a]] ||([[*]] adv) ||[[labourat|travaillé]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | Y. Gourmelon, rapporté dans [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§238) | |||
|} | |} | ||
Ligne 120 : | Ligne 127 : | ||
|(2)|| An adjudant Conan || ha me ||a gav || '''ivez''' ||bep || a<sup>[[1]]</sup> wele. | |(2)|| An adjudant Conan || ha me ||a gav || '''ivez''' ||bep || a<sup>[[1]]</sup> wele. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] adjudant Conan || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]|| aussi || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||| [[art|le]] adjudant [[nom propre|Conan]] || [[&|et]] [[pfi|moi]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]|| aussi || [[pep|chaque]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:158) | |||
|} | |} | ||
Ligne 132 : | Ligne 141 : | ||
|(3)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' ! | |(3)|| Honnez '''na''' oa '''ket''' ||eur plah vrao, ||na tost '''ivez''' ! | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus | ||| [[DEM|celle.ci]] [[ne]].[[R]] [[CP|était]] [[ket|pas]] || [[art|un]] [[plac'h|fille]] belle || [[na... na|ni]] [[tost|près]] non.plus | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:161) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''. | |(4)|| '''N''''oa||'''ket''' a|| laezh||'''ie'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[laezh|lait]] || aussi | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|y.avait]] ||[[ket|pas]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>||[[laezh|lait]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Il n'y avait pas de lait non plus.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14) | |||
|} | |} | ||
== Focalisateur de groupe nominal == | == Focalisateur de groupe nominal == | ||
Ligne 154 : | Ligne 166 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp. | |(5)|| '''Ni'''<sub>i</sub> '''ivez''',|| holl _ <sub>i</sub>,|| e kosaomp. | ||
|- | |||
||| [[pfi|nous]] aussi||[[holl|tous]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kozh|vieill]].[[-aat|issons]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'Nous vieillissons tous aussi.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |[[Le Bozec|Le Bozec (1933]]:42) | ||
|} | |} | ||
Ligne 166 : | Ligne 180 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || Esae a raomp - ||'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' || ag ar gwellañ. | |(6)|| Esae a raomp - ||'''ni ivez''' || distag ''Gouten tag'' || ag ar gwellañ. | ||
|- | |- | ||
||| essayer [[R]] [[ober|faisons]] ||[[echo|nous]] aussi || [[distag|prononcer]] ''Gouten tag''|| [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|mieux]] | ||| essayer [[R]] [[ober|faisons]] ||[[echo|nous]] aussi || [[distag|prononcer]] ''Gouten tag''|| [[eus|de]] [[art|le]] [[superlatif|mieux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Nous essayons, nous aussi, de prononcer ''Gouten tag'' de notre mieux.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288) | ||
|} | |} | ||
Ligne 181 : | Ligne 195 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||Frammet-abominabl || eo. ||/|| E || vab ||a zo ||frammet-mat|| '''ivez'''! | ||
|- | |- | ||
| || bâti-[[abominabl|INT]] [[COP|est]] || || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi | ||| bâti-[[abominabl|INT]] || [[COP|est]] || || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[mab|fils]] || [[R]] [[COP|est]] || bâti-[[mat|bien]] ||aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | |||colspan="10" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30) | |||
|} | |} | ||
Ligne 193 : | Ligne 209 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(8)|| Hag || un amezeg, ||Job Ch., || un dro,|| '''yaouank ivez''', ||aet || d'ar || marc'had. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[art|un]] [[amezeg|voisin]] ||Job Ch. [[art|un]] fois|| [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] [[da|à]] | ||| [[&|et]] || [[art|un]] [[amezeg|voisin]] || [[nom propre|Job Ch.]] || [[art|un]] fois|| [[yaouank|jeune]] aussi ||[[mont|allé]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="10" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' || || || || | ||| colspan="10" | 'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79). | |||
|} | |} | ||
== Adverbe de phrase == | == Adverbe de phrase == | ||
Ligne 210 : | Ligne 229 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha setu ||neus bet||an traou-se || tout ||evit netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''. | |(1)|| Ha || setu ||neus || bet||an traou-se || tout ||evit || netra|| deus perzh|| ma ||zud '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[setu|voila]] ||a | ||| [[&|et]] || [[setu|voila]] ||[[kaout|a]] || [[kaout|eu]] || [[art|le]] [[traoù|choses]]-[[DEM|ci]] || [[tout]] || [[evit|pour]] || [[netra|rien]] ||[[diouzh|de]] [[perzh|part]] ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ||[[tud|parents]] aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | |||||||colspan="10" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:74) | ||
|} | |} | ||
Ligne 226 : | Ligne 245 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie ket gallet ||kaout boued|| anezho '''ivez'''. | |(2)||Paneve se, ||me lar dezhi,|| nie || ket || gallet ||kaout || boued|| anezho '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] [[ket|pas]] [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] [[boued|nourriture]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi | ||| [[paneve|quand.ce.n'est]] [[se|ça]] ||[[pfi|moi]] [[lavarout|dit]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]||[[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || [[gallout|pu]] ||[[kaout|avoir]] || [[boued|nourriture]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger '''non plus'''.' | ||
|- | |- | ||
| ||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Douarneniste (Tréboul)'', Troadec, [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:72) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Ma, || eme || Vari, ||me || ne || ouzon || ket || '''ivez'''. | ||
|- | |- | ||
|||bah | ||| bah || [[eme|dit]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Mari]] || [[pfi|moi]] || [[ne]] || [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || aussi | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" | ''Léon'', [[Lagadeg (2006)|Lagadeg (2006]]:46) | |||
|} | |} | ||
Ligne 253 : | Ligne 274 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||Med bez a zo|| darn hag ||en em laosk || '''ive'''! | |(4)||Med || bez || a zo|| darn hag ||en em || laosk || '''ive'''! | ||
|- | |- | ||
|||[[Met|mais]] [[bez|expl]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[laoskel|lâcher]] || aussi | |||[[Met|mais]] || [[bez|expl]] || [[R]] [[zo|y.a]] ||[[darn|certain]] [[C.ha(g)|que]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[laoskel|lâcher]] || aussi | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' | |||colspan="10" | 'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (qui ne réagissent pas) | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | |||||||colspan="10" | [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'leuskel') | ||
|} | |} | ||
Ligne 272 : | Ligne 293 : | ||
(6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!'' | (6) ''Leur feuille de routt, '''aussi''', c'est clair comme de l'eau droch!'' | ||
::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8) | ::: ''Cornouaille (bigouden)'', [[Stéphan (1986)|Stéphan (1986]]:8) | ||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'. | Pour [[Le Gléau (1973:§88)]], ''ivez'' est une 'conjonction juxtapositive'. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version du 3 février 2022 à 22:42
Ivez, 'aussi, non plus', est un élément de focalisation qui implique sémantiquement un ensemble de contraste. C'est aussi une particule de discours.
(1) | Alies | e vez | graet | hemañ | gant kig yar, | met graet | e c'hell bezañ | __ | ivez gant pesked... | |||
souvent | R est | fait | celui.ci | avec viande poulet | mais fait | R4 peut être | aussi avec poissons | |||||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||||||||||||
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120) |
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale des formes de ivez est documentée dans la carte 344 de l'ALBB par la traduction de '(Moi) aussi'.
On trouve ivez sous la forme /'y:e/ à Plozévet (Goyat 2012:209), ou en Léon.
(1) | Bara | e poa | er | gear ie, | peogwir | gwiniz | e pehe. | |||||
pain | R avait | dans.le | 1foyer aussi | puisque | blé | R aviez | ||||||
'Il y avait du pain à la maison, puisqu'il y avait du blé.' | ||||||||||||
Plougerneau, Elegoet (1975:58) |
A Ouessant, Gouedig (1982) l'orthographie en ez.
(2) | An eost | a veze ez da drehi | da houde; | e veze | greet | gand ar falz ez. | ||||||
le moisson | R1 était aussi à1 couper | à1 après | R4 était | fait | avec le faux aussi | |||||||
'Il y avait aussi la moisson à couper après, on le faisait à la faux, aussi.' | ||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
En Poher, on trouve la réduction à la voyelle /e/.
(3) | /me | gav | 'ma:d | ' ' nã ̆w | 'e/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:290) | ||||
Me | 'gav | mat | anezhañ | ivez. | ||||||
moi (R)1 | trouve | bien | P.lui | aussi | ||||||
'Je l'aime bien aussi / J'apprécie aussi cela.' |
En cornouaillais de l'est maritime, la consonne/v/ a évolué en labiale /w/, comme à Cléguérec. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne les formes eùé ( 'D ein ket mé eué', 'Je n'irai pas non plus').
(4) | Ma moc'h | bien, | mé zo 'weu! | |||||||||||
Ma emaoc'h | bihan, | me zo ivez! | Équivalent standardisé | |||||||||||
si4 êtes | petit | moi est aussi | ||||||||||||
'Si tu es petit, je le suis aussi!' | ||||||||||||||
Cornouaillais (Bannalec), Bouzec & al. (2017:305) |
(5) | / pasemãt | mi ma | miew, | i ma | fal | eẅe / . | ||||||||
pas.seulement | que4 est | saoûl | est | mauvais | aussi | |||||||||
'Non seulement il est ivre, mais de plus il est méchant.' | ||||||||||||||
Cléguérec, Thibault (1914:191) |
On relève à Duault la forme vis.
(6) | me wa | vis | duɛjz | |||||||||
moi était | aussi | étonnée | ||||||||||
'J'étais aussi étonnée.' | ||||||||||||
Duault, Avezard-Roger (2004a:133) |
Distribution
bord droit de constituant
L'adverbe ivez, aussi', se situe toujours en bordure droite des constituants nominaux qu'il focalise.
Ivez n'apparait donc jamais à l'initiale de phrase. Il n'apparaît pas non plus devant un participe qu'il modifie.
(1) | E | gwirionez, | 'meus | labouret | ( ivez ) ... | |||||||
en | vérité | 1SG.a | (* adv) | travaillé | aussi | |||||||
'En vérité, j'ai (aussi) travaillé.' | ||||||||||||
Y. Gourmelon, rapporté dans Favereau (1997:§238) |
contextes positifs comme négatifs
(2) | An adjudant Conan | ha me | a gav | ivez | bep | a1 wele. | ||||||
le adjudant Conan | et moi | R1 trouve | aussi | chaque | de1 lit | |||||||
'L'adjudant Conan et moi trouvons aussi chacun un lit.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:158) |
Ivez, contrairement au français 'aussi' (vs. 'non plus'), apparaît aussi dans les phrases négatives.
(3) | Honnez na oa ket | eur plah vrao, | na tost ivez ! | |||||||||
celle.ci ne.R était pas | un fille belle | ni près non.plus | ||||||||||
'Ce n'était pas une jolie fille, ni près de l'être (elle était laide).' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:161) |
(4) | N'oa | ket a | laezh | ie. | ||||||||
ne1'y.avait | pas de1 | lait | aussi | |||||||||
'Il n'y avait pas de lait non plus.' | ||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:14) |
Focalisateur de groupe nominal
En (5), le pronom ni est focalisé par ivez. On voit grâce au quantifieur flottant holl que la focalisation en ivez déclenche un mouvement du pronom.
(5) | Nii ivez, | holl _ i, | e kosaomp. | |||||||||
nous aussi | tous | R4 vieill.issons | ||||||||||
'Nous vieillissons tous aussi.' | ||||||||||||
Le Bozec (1933:42) |
En (6), ivez modifie un pronom écho.
(6) | Esae a raomp - | ni ivez | distag Gouten tag | ag ar gwellañ. | ||||||||
essayer R faisons | nous aussi | prononcer Gouten tag | de le mieux | |||||||||
'Nous essayons, nous aussi, de prononcer Gouten tag de notre mieux.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:288) |
Focalisateur d'adjectif
Dans les phrases copulatives, ivez modifie le prédicat.
(7) | Frammet-abominabl | eo. | / | E | vab | a zo | frammet-mat | ivez! | ||||
bâti-INT | est | son1 | fils | R est | bâti-bien | aussi | ||||||
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:30) |
Dans les structures où la copule est élidée, ivez semble alors focaliser l'adjectif prédicatif.
(8) | Hag | un amezeg, | Job Ch., | un dro, | yaouank ivez, | aet | d'ar | marc'had. | ||||
et | un voisin | Job Ch. | un fois | jeune aussi | allé | à le | marché | |||||
'Et un voisin, Job Ch., jeune aussi, était parti au marché.' | ||||||||||||
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79). |
Adverbe de phrase
Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, ivez se place en périphérie droite.
Kervella (1947:§545): "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
(1) | Ha | setu | neus | bet | an traou-se | tout | evit | netra | deus perzh | ma | zud ivez. | |
et | voila | a | eu | le choses-ci | tout | pour | rien | de part | mon2 | parents aussi | ||
'Et aussi il a eu toutes ces choses là gratuitement de mes parents.' | ||||||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:74) |
avec la négation
Contrairement au français standard aussi, le breton ivez peut apparaître sous la négation.
(2) | Paneve se, | me lar dezhi, | nie | ket | gallet | kaout | boued | anezho ivez. | ||||
quand.ce.n'est ça | moi dit à.elle | aurait | pas | pu | avoir | nourriture | P.eux aussi | |||||
'Sans ça, je lui dis, ils n'auraient pas pu avoir à manger non plus.' | ||||||||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(3) | Ma, | eme | Vari, | me | ne | ouzon | ket | ivez. | ||||
bah | dit1 | Mari | moi | ne | sais | pas | aussi | |||||
'Bah, dit Marie, moi je ne sais pas non plus.' | ||||||||||||
Léon, Lagadeg (2006:46) |
Kerrain (2001) remarque que les francophones apprenants ont tendance à écarter ivez en contextes négatifs, au profit de kennebeut, ce qu'il réprouve.
Particule de discours
Ivez a parfois une dimension argumentative (considérez aussi...).
(4) | Med | bez | a zo | darn hag | en em | laosk | ive! | |||||
mais | expl | R y.a | certain que | se1 | lâcher | aussi | ||||||
'Mais il y en a aussi qui se laissent aller.' (qui ne réagissent pas) | ||||||||||||
Gros (1970b:§'leuskel') |
(5) Me n'on ket o tiviza pegoulz mond da gousked na pegoulz sevel ive.
- 'Je ne prescris pas quand (il faudra) aller se coucher ni quand se lever non plus.'
- Trégorrois, Gros (1996:117)
La dimension argumentative de ivez a un parallèle repérable dans aussi utilisé en français de Basse-Bretagne:
(6) Leur feuille de routt, aussi, c'est clair comme de l'eau droch!
- Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:8)
Terminologie
Pour Le Gléau (1973:§88), ivez est une 'conjonction juxtapositive'.