Différences entre les versions de « Ordres à VP antéposé »
m (Remplacement de texte — « Jouitteau, M. » par « Jouitteau, Mélanie. ») |
m (Remplacement de texte — « ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'' » par « ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'' ») |
||
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La phrase bretonne peut commencer par un groupe verbal [[infinitif]] (le verbe, son objet, le reste de ses dépendants). On dit que ce groupe verbal, appelé [[VP]] pour ''verb phrase'' en anglais, est [[antéposé]]. Cette structure a des propriétés particulières et l'effet obtenu est un [[focus]] sur ce groupe verbal. En (1), la [[structure informationnelle]] de la phrase impose une [[focalisation]] du groupe verbal ''Toulliñ kaoz ganin'' 'parler avec moi'. | La phrase bretonne peut commencer par un groupe verbal [[infinitif]] (le verbe, son objet, le reste de ses dépendants) comme en (1). On dit que ce groupe verbal, appelé [[VP]] pour ''verb phrase'' en anglais, est [[antéposé]]. Cette structure a des propriétés particulières et l'effet obtenu est un [[focus]] sur ce groupe verbal. En (1), la [[structure informationnelle]] de la phrase impose une [[focalisation]] du groupe verbal ''Toulliñ kaoz ganin'' 'parler avec moi'. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| || '''Toulliñ''' || '''kaoz''' || '''genin''' || ' || faote || dezhoñ || __ . | |(1)|| || '''Toulliñ''' || '''kaoz''' || '''genin''' || ' || faote || dezhoñ || __ . | ||
|- | |- | ||
|||<font color=green>[</font color=green> || [[ | ||| <font color=green>[</font color=green> || [[toulliñ|trouer]] || [[kaozeal|conversation]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]] || [[faotañ|fallait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || ''<[[VP]]>'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il voulait engager la conversation avec moi.' | ||| colspan="15" | 'Il voulait engager la conversation avec moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:28) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1) | |(1) … || un dra || a zo || sur : || || '''bout''' || '''frañsizion''' || || ne c'hellint ket || _ . | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]] || [[R]] [[zo|est]] || [[sur|sûr]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> || [[bezañ|être]] || [[nom propre|Franç]].[[-izion|ais]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourront]] [[ket|pas]] ||<font color=green>Ø</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… une chose est sûre: c'est qu'être français, ça ils ne pourront pas !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:288) | ||
|} | |} | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
|(2)|| || '''Difoeltra''' || '''toud''' || '''ar porz''' || a ree || <u>an dour-ze</u> || __ . | |(2)|| || '''Difoeltra''' || '''toud''' || '''ar porz''' || a ree || <u>an dour-ze</u> || __ . | ||
|- | |- | ||
|||<font color=green>[</font color=green> || [[di-|dé]].[[foeltr|foudr]].[[-añ ( | ||| <font color=green>[</font color=green> || [[di-|dé]].[[foeltr|foudr]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[tout|tout]] || [[an, al, ar|le]] [[porzh|cour]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]] [[ober|faisait]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]]-[[-se|là]] || ''<[[VP]]>'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Cette grande pluie-là défonçait complètement la cour.' | ||| colspan="15" | 'Cette grande pluie-là défonçait complètement la cour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'foeltra') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'foeltra') | ||
|} | |} | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
|(3)|| N'eo || ket || '''peuketa''' || eo || a reas || kenskolidi || ar breur || Arturo. || C'hoarzhin || didro || ne || lavaran || ket. | |(3)|| N'eo || ket || '''peuketa''' || eo || a reas || kenskolidi || ar breur || Arturo. || C'hoarzhin || didro || ne || lavaran || ket. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || toussoter || [[COP|est]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[ken-|co]].[[skol|écol]].[[-idi|iers]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || toussoter || [[COP|est]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[ken-|co]].[[skol|écol]].[[-idi (PL.)|iers]] || [[an, al, ar|le]] [[breur|frère]] || [[nom propre|Arturo]] || [[C'hoarzhin|rire]] || [[didro|franchement]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]] || [[ket|pas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les camarades du frère Arturo ne toussotèrent, pas, mais rirent franchement.' | ||| colspan="15" | 'Les camarades du frère Arturo ne toussotèrent, pas, mais rirent franchement.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:69) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:69) | ||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
|(4)|| '''Peuriñ''' || a reont || ha || n'eo || ket || '''debriñ''' || eveldomp. | |(4)|| '''Peuriñ''' || a reont || ha || n'eo || ket || '''debriñ''' || eveldomp. | ||
|- | |- | ||
||| [[peuriñ|paître]] || [[R]] [[ober|font]] || [[&|et]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[debriñ|manger]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|nous]] | ||| [[peuriñ|paître]] || [[R]] [[ober|font]] || [[&|et]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[debriñ|manger]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils PAISSENT et ne mangent pas comme nous le faisons.' | ||| colspan="15" | 'Ils PAISSENT et ne mangent pas comme nous le faisons.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | [[Abeozen (1954)|Abeozen (1954]]:10) | ||||||| colspan="15" | [[Abeozen (1954)|Abeozen (1954]]:10) | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:45) | ||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:45) | ||
|} | |} | ||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
|(3)|| || '''Betek''' || nijal || war || ma || c'hein || || on || barrek || d'ober ! | |(3)|| || '''Betek''' || nijal || war || ma || c'hein || || on || barrek || d'ober ! | ||
|- | |- | ||
|||<font color=green>[</font color=green> || [[betek|jusqu'à]] || [[nijal|nager]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kein|dos]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[COP|suis]] || [[barrek|capable]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || ''<[[VP]]>'' | ||| <font color=green>[</font color=green> || [[betek|jusqu'à]] || [[nijal|nager]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[kein|dos]] ||<font color=green>]</font color=green> || [[COP|suis]] || [[barrek|capable]] || [[da|de]] [[ober|faire]] || ''<[[VP]]>'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je peux même faire du vol plané sur le dos !' | ||| colspan="15" | 'Je peux même faire du vol plané sur le dos !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:6) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1996)|An Here (1996]]:6) | ||
|} | |} | ||
=== cas de remontée sans l'objet === | === cas de remontée de VP sans l'objet === | ||
Dans ces cas d'antéposition de tout un groupe verbal, on peut voir le verbe antéposé accompagné d'un [[objet]], ou d'[[adverbes]], en contraste avec les structures syntaxiques où seule une tête verbale est antéposée. | Dans ces cas d'antéposition de tout un groupe verbal, on peut voir le verbe antéposé accompagné d'un [[objet]], ou d'[[adverbes]], en contraste avec les structures syntaxiques où seule une tête verbale est antéposée. | ||
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
|(4)|| Feiz ! || || '''C'hoarzin''' || '''digalon''' || a ra || an den || __ . | |(4)|| Feiz ! || || '''C'hoarzin''' || '''digalon''' || a ra || an den || __ . | ||
|- | |- | ||
||| [[feiz|ma foi !]] ||<font color=green>[</font color=green> || [[c'hoarzhin|rire]] || [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[kalon|cœur]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[IMP|on]] || ''<[[VP]]>'' | ||| [[feiz !|ma foi !]] || <font color=green>[</font color=green> || [[c'hoarzhin|rire]] || [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.[[kalon|cœur]] <font color=green>]</font color=green> || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[IMP|on]] || ''<[[VP]]>'' | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On rit jaune.' | ||| colspan="15" | 'On rit jaune.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon') | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'kalon') | ||
|} | |} | ||
Ligne 123 : | Ligne 123 : | ||
|(4)|| || Heullian || ___ || || n'am euz || graet || ken __ || ar pez || an oa || kavet || da || waz || karantezus. | |(4)|| || Heullian || ___ || || n'am euz || graet || ken __ || ar pez || an oa || kavet || da || waz || karantezus. | ||
|- | |- | ||
|||<font color=green>[</font color=green> || [[heuliañ|suivre]] || ||<font color=green>]</font color=green> || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ken|seulement]] || [[ar pezh|ce que]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwaz|mari]] || [[karantez|amour]].[[-us|eux]] | ||| <font color=green>[</font color=green> || [[heuliañ|suivre]] || ||<font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ken|seulement]] || [[ar pezh|ce que]] || [[R]].3SGM [[kaout|avait]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwaz, gwazed|mari]] || [[karantez|amour]].[[-us|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Je n'ai fait qu'exécuter ce qu'avait imaginé ton affectueux mari.' | ||| colspan="15" | 'Je n'ai fait qu'exécuter ce qu'avait imaginé ton affectueux mari.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:12) | ||
|} | |} | ||
Ligne 139 : | Ligne 139 : | ||
|(5)|| Beva || o-deus || '''greet''' || o-zri || e || Bro || Gerne. | |(5)|| Beva || o-deus || '''greet''' || o-zri || e || Bro || Gerne. | ||
|- | |- | ||
|||<font color=green>[</font color=green> <sub>[[VP]]</sub> [[bevañ|vivre]] <font color=green>]</font color=green> || 3PL [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|leur]]-[[ | ||| <font color=green>[</font color=green> <sub>[[VP]]</sub> [[bevañ|vivre]] <font color=green>]</font color=green> || 3PL [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[POSS|leur]]-[[cardinaux|trois]] || [[P.e|en]] || [[bro|pays]] || <sup>[[1]]</sup>[[nom propre|Cornouaille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les trois ont vécu en Cornouaille.' | ||| colspan="15" | 'Les trois ont vécu en Cornouaille.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:11) | ||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 155 : | ||
|(1)|| Kannañ || he || dilhad || ( war || ar || stank ) || a || ra || Mari || (war || ar || stank ). | |(1)|| Kannañ || he || dilhad || ( war || ar || stank ) || a || ra || Mari || (war || ar || stank ). | ||
|- | |- | ||
||| [[kannañ|battre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || [[war|sur]] || [[ | ||| [[kannañ|battre]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[dilhad|habits]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[stank (N.)|étang]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[nom propre|Marie]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[stank (N.)|étang]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Marie fait sa lessive à l'étang.' | ||| colspan="15" | 'Marie fait sa lessive à l'étang.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:169) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:169) | ||
|} | |} | ||
Ligne 166 : | Ligne 166 : | ||
|(2)|| Lakaat || ar || gwer || (war || an || daol ) || en deus || graet || ([[*]] war || an || daol ). | |(2)|| Lakaat || ar || gwer || (war || an || daol ) || en deus || graet || ([[*]] war || an || daol ). | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|mettre]] || [[ | ||| [[lakaat|mettre]] || [[an, al, ar|le]] || [[gwer|verres]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[taol (F.)|table]] || [[R]].3SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] || [[taol (F.)|table]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il a mis les verres sur la table.' | ||| colspan="15" | 'Il a mis les verres sur la table.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:167) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:167) | ||
|} | |} | ||
Ligne 177 : | Ligne 177 : | ||
|(3)|| Lakaat || ho || troad || ( er || par ) || ho peus || graet || ([[*]] er || par ). | |(3)|| Lakaat || ho || troad || ( er || par ) || ho peus || graet || ([[*]] er || par ). | ||
|- | |- | ||
||| [[lakaat|mettre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[troad|pied]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[lakaat|mettre]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[troad|pied]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[pare|prêt]] || 2PL [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[pare|prêt]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Vous avez placé votre pied en position.' | ||| colspan="15" | 'Vous avez placé votre pied en position.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:167) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:167) | ||
|} | |} | ||
Ligne 190 : | Ligne 190 : | ||
Cependant, les exemples utilisés par Janig Stephens utilisent indifféremment l'auxiliaire synthétique ('' | Cependant, les exemples utilisés par Janig Stephens utilisent indifféremment l'auxiliaire synthétique (''… a ra'') ou composé (''… neus graet''). Ce sont les topicalisations de VP reprises par ''graet'' qui doivent être totales, et ne peuvent pas laisser une partie de leur [[constituant]] dans le [[champ postverbal]]. | ||
Ligne 201 : | Ligne 201 : | ||
|(1)|| Chom || gwall || yen || a ra || __ || an amzer. | |(1)|| Chom || gwall || yen || a ra || __ || an amzer. | ||
|- | |- | ||
||| [[chom|rester]] || [[gwall|très]] || [[yen|froid]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || || [[ | ||| [[chom|rester]] || [[gwall|très]] || [[yen|froid]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le temps reste très froid.' | ||| colspan="15" | 'Le temps reste très froid.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717) | ||
|} | |} | ||
Ligne 212 : | Ligne 212 : | ||
|(2)|| Bet || gwall || yen || eo || ___ || an amzer || er || miz-mañ. | |(2)|| Bet || gwall || yen || eo || ___ || an amzer || er || miz-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[bet|été]] || [[gwall|très]] || [[yen|froid]] || [[ | ||| [[bet|été]] || [[gwall|très]] || [[yen|froid]] || [[eo|est]] || || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[miz|mois]]-[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le temps a été très froid ce mois-ci.' | ||| colspan="15" | 'Le temps a été très froid ce mois-ci.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§717) | ||
|} | |} | ||
Ligne 227 : | Ligne 227 : | ||
|(1)|| '''Prenañ''' || '''ur porpant''' || a || reas || Anna || er || marc'had. | |(1)|| '''Prenañ''' || '''ur porpant''' || a || reas || Anna || er || marc'had. | ||
|- | |- | ||
||| [[prenañ|acheter]] || [[ | ||| [[prenañ|acheter]] || [[un, ul, ur|un]] [[porpant|veste]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[nom propre|Anna]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Anna a acheté une veste au marché.' | ||| colspan="15" | 'Anna a acheté une veste au marché.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:175) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:175) | ||
|} | |} | ||
Ligne 238 : | Ligne 238 : | ||
|(2)|| '''Prenañ''' || a || reas || Anna || '''ur porpant''' || er || marc'had. | |(2)|| '''Prenañ''' || a || reas || Anna || '''ur porpant''' || er || marc'had. | ||
|- | |- | ||
||| [[prenañ|acheter]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[nom propre|Anna]] || [[ | ||| [[prenañ|acheter]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fit]] || [[nom propre|Anna]] || [[un, ul, ur|un]] [[porpant|veste]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[marc'had|marché]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Anna a acheté une veste au marché.' | ||| colspan="15" | 'Anna a acheté une veste au marché.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:174) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Stephens (1982)|Stephens (1982]]:174) | ||
|} | |} | ||
Ligne 270 : | Ligne 270 : | ||
|(1)|| Fontanellan || n'anaveann || ket, || Klevet || komz || anean || 'm euz || gret. | |(1)|| Fontanellan || n'anaveann || ket, || Klevet || komz || anean || 'm euz || gret. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Fontenelle]] || [[ne]] [[anavezout|connais]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[komz|parler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||| [[nom propre|Fontenelle]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[anavezout|connais]] || [[ket|pas]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[komz|parler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ''Je ne connais pas La Fontenelle, mais j'en ai ouï parler.' | ||| colspan="15" | ''Je ne connais pas La Fontenelle, mais j'en ai ouï parler.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="15" | ''Trégorrois pré-moderne'', [[La Villemarqué (1846)|La Villemarqué (1846]]:94-95) | ||||| colspan="15" | ''Trégorrois pré-moderne'', [[La Villemarqué (1846)|La Villemarqué (1846]]:94-95) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 7 juin 2024 à 11:02
La phrase bretonne peut commencer par un groupe verbal infinitif (le verbe, son objet, le reste de ses dépendants) comme en (1). On dit que ce groupe verbal, appelé VP pour verb phrase en anglais, est antéposé. Cette structure a des propriétés particulières et l'effet obtenu est un focus sur ce groupe verbal. En (1), la structure informationnelle de la phrase impose une focalisation du groupe verbal Toulliñ kaoz ganin 'parler avec moi'.
(1) | Toulliñ | kaoz | genin | ' | faote | dezhoñ | __ . | |||||||||||
[ | trouer | conversation | avec.moi ] | R | fallait | à.lui | <VP> | |||||||||||
'Il voulait engager la conversation avec moi.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:28) |
Syntaxe
compatibilité avec la négation
Les groupes verbaux infinitifs focalisés peuvent apparaître au-dessus de la négation (Stephens 1982:97, Jouitteau 2005/2010).
En (1), la structure verbale entière se trouve à l'initiale. Le syntagme verbal a été mis en zone focale devant un modal. La présence de la négation ne fait pas barrage.
(1) … | un dra | a zo | sur : | bout | frañsizion | ne c'hellint ket | _ . | |||||||||||
un 1chose | R est | sûr | [VP | être | Franç.ais | ] | ne1 pourront pas | Ø | ||||||||||
'… une chose est sûre: c'est qu'être français, ça ils ne pourront pas !' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:288) |
le sujet reste en bas de la structure
La structure verbale VP peut être antéposée en laissant son sujet en bas dans la structure.
(2) | Difoeltra | toud | ar porz | a ree | an dour-ze | __ . | ||||||||||||
[ | dé.foudr.er | tout | le cour ] | R faisait | le eau-là | <VP> | ||||||||||||
'Cette grande pluie-là défonçait complètement la cour.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'foeltra') |
clivée
On peut en breton focaliser un groupe verbal en l'antéposant à l'auxiliaire ober 'faire' sous sa forme dite 'anaphorique', qui porte les traits de temps et d'accord éventuel du sujet. En (3), le groupe verbal infinitif est dans une double clivée.
(3) | N'eo | ket | peuketa | eo | a reas | kenskolidi | ar breur | Arturo. | C'hoarzhin | didro | ne | lavaran | ket. | |||||
ne1 est | pas | toussoter | est | R fit | co.écol.iers | le frère | Arturo | rire | franchement | ne1 | dis | pas | ||||||
'Les camarades du frère Arturo ne toussotèrent, pas, mais rirent franchement.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:69) |
(4) | Peuriñ | a reont | ha | n'eo | ket | debriñ | eveldomp. | ||||||||||
paître | R font | et | ne1 est | pas | manger | comme.nous | |||||||||||
'Ils PAISSENT et ne mangent pas comme nous le faisons.' | |||||||||||||||||
Abeozen (1954:10) | |||||||||||||||||
cité dans Le Gléau (1973:45) |
mouvement A-barre
Les groupes verbaux infinitifs focalisés peuvent être antéposés à longue distance (Stephens 1982:97, Jouitteau 2005/2010).
Les mouvements de groupe verbal en zone focale initiale ont les propriétés du mouvement A-barre. Ces propriétés syntaxiques contrastent fortement avec les propriétés des antépositions de têtes verbales qui sont, elles, ultra-locales.
adverbes focalisateurs
Le groupe verbal peut être antéposé seul ou être précédé d'un adverbe focalisant comme betek 'jusqu'à, même'.
(3) | Betek | nijal | war | ma | c'hein | on | barrek | d'ober ! | ||||||||||||
[ | jusqu'à | nager | sur | mon2 | dos | ] | suis | capable | de faire | <VP> | ||||||||||
'Je peux même faire du vol plané sur le dos !' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1996:6) |
cas de remontée de VP sans l'objet
Dans ces cas d'antéposition de tout un groupe verbal, on peut voir le verbe antéposé accompagné d'un objet, ou d'adverbes, en contraste avec les structures syntaxiques où seule une tête verbale est antéposée.
(4) | Feiz ! | C'hoarzin | digalon | a ra | an den | __ . | ||||||||||||
ma foi ! | [ | rire | sans1.cœur ] | R1 fait | on | <VP> | ||||||||||||
'On rit jaune.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kalon') |
Il existe cependant aussi exceptionnellement des cas de remontée d'un groupe verbal infinitif entier qui laisse tout de même son objet dans le champ postverbal. C'est le cas ci-dessous avec un effet clair de focus induit par ken 'seulement'. Dans ce cas, il s'agit d'un objet prosodiquement assez lourd, car suivi d'une relative, qui pourrait avoir été évacué du groupe verbal en périphérie droite avant l'antéposition de VP.
(4) | Heullian | ___ | n'am euz | graet | ken __ | ar pez | an oa | kavet | da | waz | karantezus. | ||||||
[ | suivre | ] | ne1 R.1SG a | fa.it | seulement | ce que | R.3SGM avait | trouv.é | ton1 | mari | amour.eux | ||||||
'Je n'ai fait qu'exécuter ce qu'avait imaginé ton affectueux mari.' | |||||||||||||||||
Haut-Cornouaillais (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:12) |
distribution
Les antépositions de groupe verbal peuvent générer un auxiliaire faire. Cela n'est pas restreint aux verbes transitifs, ce qui montre que la sélection de l'auxiliaire tensé ne dépend de la structure thématique du verbe lexical antéposé.
(5) | Beva | o-deus | greet | o-zri | e | Bro | Gerne. | ||||||||||
[ VP vivre ] | 3PL a | fa.it | leur-trois | en | pays | 1Cornouaille | |||||||||||
'Les trois ont vécu en Cornouaille.' | |||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:11) |
arguments vs. circonstanciels et la question du composé neus graet
Stephens (1982:167) dégage une différence syntaxique entre les arguments du verbe, qui doivent absolument accompagner le VP dans son antéposition, et ses circonstanciels qui peuvent être laissés dans le champ postverbal.
(1) | Kannañ | he | dilhad | ( war | ar | stank ) | a | ra | Mari | (war | ar | stank ). | |||||||
battre | son2 | habits | sur | le | étang | R1 | fait | Marie | sur | le | étang | ||||||||
'Marie fait sa lessive à l'étang.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:169) |
(2) | Lakaat | ar | gwer | (war | an | daol ) | en deus | graet | (* war | an | daol ). | |||||||||
mettre | le | verres | sur | le | table | R.3SG a | fa.it | sur | le | table | ||||||||||
'Il a mis les verres sur la table.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:167) |
(3) | Lakaat | ho | troad | ( er | par ) | ho peus | graet | (* er | par ). | ||||||||||
mettre | votre3 | pied | en.le | prêt | 2PL a | fa.it | en.le | prêt | |||||||||||
'Vous avez placé votre pied en position.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:167) |
- Lakaat ar saout (en o c'hraou) ho peus graet (* en o c'hraou).
- Mont (da gêr) neus graet (* da gêr).
- Dont (deus kêr) he deus graet (* deus kêr).
Cependant, les exemples utilisés par Janig Stephens utilisent indifféremment l'auxiliaire synthétique (… a ra) ou composé (… neus graet). Ce sont les topicalisations de VP reprises par graet qui doivent être totales, et ne peuvent pas laisser une partie de leur constituant dans le champ postverbal.
sans focus ?
Kervella donne deux exemples d'antéposition de verbe d'état avec son attribut. L'effet ne semble pas focal.
(1) | Chom | gwall | yen | a ra | __ | an amzer. | ||||||||||||||
rester | très | froid | R1 fait | le temps | ||||||||||||||||
'Le temps reste très froid.' | ||||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§717) |
(2) | Bet | gwall | yen | eo | ___ | an amzer | er | miz-mañ. | ||||||||||
été | très | froid | est | le temps | en.le | mois-ci | ||||||||||||
'Le temps a été très froid ce mois-ci.' | ||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§717) |
À ne pas confondre avec l'antéposition d'une tête verbale
Les propriétés syntaxiques d'une antéposition de groupe verbal sont différentes de celles de l'antéposition d'une tête verbale seule. Malgré leur ressemblance en surface, la structure d'antéposition de groupe verbal en (1) est très différente de la structure d'antéposition de tête verbale infinitive en (2). Entre autres, la première a un effet de focus et est compatible avec la négation mais pas la seconde.
(1) | Prenañ | ur porpant | a | reas | Anna | er | marc'had. | ||||||||||||
acheter | un veste | R1 | fit | Anna | en.le | marché | |||||||||||||
'Anna a acheté une veste au marché.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:175) |
(2) | Prenañ | a | reas | Anna | ur porpant | er | marc'had. | ||||||||||||
acheter | R1 | fit | Anna | un veste | en.le | marché | |||||||||||||
'Anna a acheté une veste au marché.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Stephens (1982:174) |
Pour les structures où seule une tête verbale est antéposée et où l'objet reste dans le champ postverbal, se reporter à l'article sur l'antéposition stylistique (et voir Stephens 1982, Borsley, Rivero & Stephens 1996, Borsley & Kathol 2000, Jouitteau 2005, 2007...).
Analyse
génération dans une position de topique
Dans un cadre d'analyse générativiste précoce, Stephens (1982) utilise le terme de topicalisation pour les VPs antéposés. Ce VP lie l'auxiliaire qui est alors dit "anaphorique".
un mouvement A-barre dans une position de focus
Le groupe verbal infinitif en son entier monte en périphérie gauche dans le spécifieur d'une projection de focus (Jouitteau 2005/2010). Il n'est donc pas possible d'avoir ces ordres de mots avec une structure informationnelle plate.
Cette prédiction est vérifiée par Kennard (2013:199), qui pointe qu'en résultat de son protocole d'élicitation conçu pour obtenir des structures informationnelles plates, sans focalisation sur le groupe verbal, elle ne trouve aucune occurrence d'antéposition de groupe verbal infinitif chez les locuteurs traditionnels, les jeunes adultes ou les enfants des alentours de Quimper.
L'hypothèse d'un mouvement dans une position de focus prédit que l'antéposition de VP a les propriétés d'un mouvement A-barre.
Diachronie
L'exemple ci-dessous illustre une antéposition de VP avec lecture de focus contrastif en trégorrois pré-moderne,
(1) | Fontanellan | n'anaveann | ket, | Klevet | komz | anean | 'm euz | gret. | ||||||||
Fontenelle | ne1 connais | pas | entend.u | parler | P.lui | R.1SG a | fa.it | |||||||||
Je ne connais pas La Fontenelle, mais j'en ai ouï parler.' | ||||||||||||||||
Trégorrois pré-moderne, La Villemarqué (1846:94-95) |
Terminologie
Le terme désignant ces paradigmes en anglais est VP fronting.
Bibliographie
- Jouitteau, Mélanie. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.
- Jouitteau, Mélanie. 2007. 'The Brythonic Reconciliation: From V1 to generalized V2', The Linguistics Variation Yearbook, Craenenbroek and Rooryck (eds.), Netherland. lingBuzz/000681
- Jouitteau, Mélanie. 2020b. 'Verb Second and the Left Edge Filling Trigger', Rebecca Woods & Sam Wolfe (eds.), Rethinking V2, Oxford: OUP, chap. 19, 455-481. texte ou texte.
- Stephens, Janig. 1982. Word order in Breton, Ph.D. thesis, School of Oriental and African Studies, University of London.
horizons comparatifs
- Hein, Johannes. 2018. Verbal Fronting: Typology and Theory, phD thesis. texte.
- Ott, Dennis. 2018. 'VP-fronting: Movement vs. dislocation', The Linguistic Review 35:2, 243-282.